ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ИДИОМАТИЧЕСКИЙ РЕБУС: ИМЕННЫЕ ИДИОМЫ, ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ Шитова Л.Ф.1, Шитова А.В.2 Email: Shitova1132@scientifictext.ru
'Шитова Лариса Феликсовна — кандидат филологических наук, доцент, кафедра страноведения и международного туризма, Институт наук о Земле;
2Шитова Алина Валентиновна — старший преподаватель, кафедра иностранных языков и лингводидактики, филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург
Аннотация: в данной статье предлагается классификация именных идиом согласно их происхождению. При рассмотрении типов именных идиом проводится семантический анализ наиболее употребительных примеров фразеологизмов, а также существующих способов их адекватного отражения в других языках. В результате проведённого анализа фразеологические единицы с именами собственными подразделяются на пять групп. Поскольку имена собственные в составе фразеологических единиц отражают специфичное для носителей языка мировидение, в статье также затрагивается проблема подбора адекватных соответствий именным идиомам в других языках при составлении двуязычных словарей.
Ключевые слова: фразеология, именная идиома, классификация, идиоматическая эквивалентность.
PROPER NAME IDIOMS: THEIR TYPES, ORIGIN AND MEANING Shitova L.F.1, Shitova A.V.2
'Shitova Larissa Feliksovna — PhD in Philology, Associate Professor, DEPARTMENT OF REGIONAL STUDIES AND INTERNATIONAL TOURISM, THE INSTITUTE OF EARTH SCIENCES;
2Shitova Alina Valentinovna — Senior Lecturer, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND LINGUODIDACTICS, FACULTY OF PHILOLOGY, ST. PETERSBURG STATE UNIVERSITY, ST. PETERSBURG
Abstract: the article offers a classification of proper name idioms based on their origin. It discusses the types of such idioms and features the semantic analysis of their most common examples. The existing methods for the idioms adequate reflection in other languages are also discussed. As a result of the analysis, the phraseological units with proper names are divided into five groups. Since proper names as a part ofphraseological units reflect a culture-specific vision of the world, the article also addresses the complex issue of selecting appropriate equivalents of such idioms in another language when compiling a bilingual dictionary.
Keywords: phraseology, proper name idiom, classification, idiomatic equivalence.
УДК 811.111(373.7)
Становление фразеологии как науки прошло очень долгий и трудный путь. Основоположником теории фразеологии принято считать швейцарского лингвиста Шарля Балли (1865-1947). Как самостоятельная лингвистическая дисциплина, фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно чётко определены и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал,
что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается и сочетание становится устойчивым.
Учёными до сих пор не разработан единый принцип классификации фразеологических единиц. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими её чертами, очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому существует довольно много классификаций, разработанных учёными на основании различных принципов.
Современная система классификации фразеологических единиц, предложенная А.В. Куниным [1], основана на структурно-семантическом принципе. Основной классификацией фразеологизмов является классификация А.И. Смирницкого [2], который различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.
Как отмечают Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова [3], традиционным и наиболее старым принципом классификации фразеологических единиц является «тематический», или «этимологический», на основании которого строится классификация фразеологических единиц по их происхождению. Они классифицируются по источнику их возникновения, сфере человеческой деятельности, к которой они относятся, природе, природным явлениям и т.п. Тематический принцип классификации фразеологических единиц, рассматривая лишь происхождение и значение фразеологических единиц, не уделяет никакого внимания их лингвистическим характеристикам, но позволяет рассматривать их с точки зрения отражения определенной предметной области в языковой картине мира.
Именные идиомы являются, пожалуй, наиболее сложной и интересной для рассмотрения тематической группой. Тематический подход к изучению и анализу идиом общеизвестен и очень популярен у исследователей [4, 5, 6, 7, 8]. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Кроме того, можно утверждать, что разгадка «именного ребуса» влечёт за собой познание фактов и особенностей истории и культуры, традиций и быта страны, запечатлённых в таком богатом идиоматикой языке, как английский.
Материал, анализируемый в данной статье, ограничивается собственно именными идиомами, т. е. не затрагиваются эпонимы (названия явлений, понятий, структур по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их, например, свеча Яблочкова). Не рассматриваются здесь и топонимы, идиоматическому характеру которых посвящена отдельная монография.
Рассматриваемые единицы - это персонажи библейских и мифологических сюжетов, а также имена исторических лиц и персонажей, пришедших из художественной литературы. Помимо перечисленного, это широкий пласт разговорных выражений, бытующих в сознании носителей языка, содержащих имя собственное, со временем утратившее свою адресность и ставшее благодаря этому практически нарицательным. Многие фразеологические обороты данного типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Часто имя собственное в составе такого фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошённым» лексически. Словарный состав языка подвержен изменениям, недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка» (the open end of the language), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, дающие жизнь новым фразеологическим единицам, например, Clinton defense (использование фраз «какая разница»/«я не знал» в качестве оправдания своих неправомерных действий) или Trump baby (поколение, которому «посчастливилось» родиться во время президентского срока Дональда Трампа).
В связи с этим, представляет несомненный интерес анализ этимологии имени собственного как компонента фразеологической единицы, который позволяет ограничить круг имён собственных, наиболее часто встречающихся во фразеологии. В ходе истории культуры различные народы постоянно находились во взаимодействии друг с другом. Цивилизованные народы всегда стремились перенять культурные достижения других народов и делились своим опытом, обмениваясь, таким образом, своими культурными ценностями. Язык культуры - знаковая сущность, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координация ценностно-смысловых форм и
91
организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. Таким образом, фразеологизмы с именами собственными, ориентированными на лингвокультурные реалии, могут включать в себя события, явления и персонажи как национальной, так и мировой культуры.
Следуя тематическому принципу классификации ФЕ (фразеологических единиц), рассмотрим пять соответствующих групп, содержащих имена собственные.
1. Фразеологизмы, содержащие персонажи и явления библейской мифологии
Фразеологические единицы данного типа существуют в языках всех стран, история которых связана с христианством. Однако, никакой другой язык не испытывал на себе такого влияния Библии как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. До сих пор Библия изучается даже в школах Англии. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений, аллюзий к библейскому тексту -явление весьма распространённое в английской литературе. Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии. Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что библейское имя собственное становится неким символом, олицетворяющим определенные качества. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах, что их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и, прежде всего, отношения между людьми - жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом; одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.
Приведём ряд примеров: repentant Magdalene - кающаяся Мария Магдалина (Мария Магдалина в библейских преданиях известна как блудница из города Магдала, из которой, согласно Евангелию, Иисус Христос изгнал «семь бесов», после чего она стала самой преданной его последовательницей). Judas kiss - поцелуй Иуды, предательский поцелуй. Иуда Искариот - имя апостола, который предал Иисуса первосвященникам за тридцать серебренников. The brand of Cain (the curse of Cain - каинова печать (о всеми отвергнутом предателе)). Каин в Библии - старший сын Адама и Евы, земледелец. Убил из зависти брата Авеля, пастыря овец. Проклят Богом за братоубийство и отмечен особым знаком на лице. A doubting Thomas - Фома неверный (неверующий), человек, которого трудно заставить поверить во что-либо (Святой Фома - один из двенадцати апостолов, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, так как Фомы не было с учениками, когда к ним приходил Иисус, пока он сам не вложил персты в раны от гвоздей). Библейские имена собственные, обладающие определённой сюжетной символикой, широко употребительны в целом ряде фразеологизмов: Aaron's rod - жезл Аарона, символ власти, страсть к обогащению; as old as Methuselah - стар как Мафусаил, долгожитель; Adam's apple - адамово яблоко, кадык; Benjamin of the family - поскрёбыш, поздний ребёнок в семье, любимчик и многие др. Имена святых апостолов также широко бытуют в английской идиоматике, при этом они могут иметь отрицательную коннотацию: (carry out) St. Bartholomew's Day massacre - Варфоломеевская ночь, устроить разнос/выволочку; St. Luke's /Martin's summer - лето святого Луки/Мартина, золотая осень, бабье лето; St. Nicholas' clerk - рыцарь святого Николая, вор, бандит с большой дороги; Holy Joe - святой Джо, ханжа, лицемер, фарисей; Holy Moses - святой Моисей, выражение удивления, удовольствия или гнева, и многие другие.
При переводе таких идиом на другие европейские языки, именной элемент, как правило, сохранялся, поскольку предполагалось глубокое знание Библии человеком, а, следовательно, смысл этих изречений был понятен широкому кругу.
2. Фразеологизмы, содержащие персонажи и явления античной мифологии
В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющиеся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникшие у древних римлян и греков. Для правильного понимания и употребления фразеологизмов данного типа необходимо знание этимологии. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. Приведем ряд примеров, ставших именными идиомами: the Gordian knot - гордиев узел (фригийский царь завязал на вершине построенного им храма в г. Гордий сложный узел), запутанное сплетение различных обстоятельств, обычно употребляется с глаголом to cut - разрубить гордиев узел; Pandora's box - ящик Пандоры, источник всяческих бедствий. Немало примеров, содержащих имена собственные: a labour of Sisyphus - сизифов труд; Achilles's heel - ахиллесова пята; Prometheus fire -прометеев огонь, божественный огонь в душе человека; Nessus' shirt - хитон Нессуса, источник неизбежного несчастья, роковой подарок; twelve labours of Hercules - 12 подвигов Геракла, исключительно трудное дело и многие другие.
Отдельного упоминания заслуживает тот факт, что события истинно мировой культуры (особенно мифологические сюжеты) находят своё отражение в языках, не находящихся в родственных отношениях в историческом, культурном, или религиозном плане. Так, в исследовании, проведённом нами в 2013 г., при сравнительном анализе фразеологизмов с именами собственными в китайском и английском языках были выявлены отдельные примеры совпадений идиом, содержащих имена популярных мифологических персонажей (например, «ящик Пандоры»). Анализ этого и подобных ему примеров позволяет утверждать, что мир тесен.
3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с фольклором и бытом
Одной из основных черт, характеризующих фразеологической единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющие им выступать в качестве семантически единой единицы языка, выражающей понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна. Для них типично употребление традиционно популярных мужских и женских имён. Так, широко распространённые английские имена, используемые в ежедневной речи, стали компонентами множества фразеологических единиц. Такие английские имена, как Betty, Tom, Dick, Harry, George, Jack, John, James, Jill и некоторые другие стали носителями определённых черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее в десятках фразеологических единиц, ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, разбитным малым, проворным и хитрым, порой плутоватым: Jack-of-all-trades - мастер на все руки, мастер-ломастер. Приведем несколько примеров: any Tom, Dick or Harry - каждый встречный и поперечный, Иванов, Петров, Сидоров; all my eye and Betty Martin - Сущий вздор! Чепуха! Кстати, лондонцы многократно преобразовывали это выражение, появившееся ещё в 18 веке, и одним из вариантов является all my eye and Tommy! Ставшее модным в середине прошлого века выражение let George do it не имеет отношения к конкретному лицу и означает - пусть Джордж сделает это, поручите это кому-нибудь другому, кто хотите, только не я. Очень популярна английская именная идиома Home, James, home (and don't spare the horses) - гони домой, Джеймс, и лошадей не жалей -она может быть обращена к водителю нанятого вами транспорта. Johnny-come-lately - новичок, выскочка; Johnny-on-the-spot - человек, на которого можно рассчитывать. И, наконец, All shall be well. Jack shall have Jill. - Всё будет хорошо и все будут счастливы (от идиомы Jack and Jill -неразлучные друзья, влюблённая пара).
Результаты работы над «Словарём именных идиом» показывают, что способы передачи фразеологизмов этой группы средствами русского языка варьируют: имя может вообще исчезать из эквивалента (Jack-of-all-trades - мастер на все руки) или находить адекватную именную замену (any Tom, Dick and Harry - иванов, петров, сидоров).
4. Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику
Далее рассмотрим фразеологические единицы, в состав которых входят имена, фамилии, прозвища людей. Они содержат реальную антропонимику, связанную с именами выдающихся людей своего времени, монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. К данной группе относятся фразеологизмы, один из компонентов которых представляет собой имя собственное, исторически восходящее к имени определенного лица, с которым связано появление данной фразеологической единицы. When queen Ann was alive - очень давно. Анна Стюарт - королева Англии, Шотландии и Ирландии, последняя из династии Стюартов. Bloody Mary - кровавая Мэри, королева Мария Тюдор, дочь Генриха VIII, преследовавшая протестантов, и одноименный коктейль из водки и томатного сока. Prince Albert coat -длиннополый сюртук. Такой сюртук носил принц Альберт, посетивший США в 1860 г.
Фразеологизмы, содержащие имена деятелей культуры и науки: according to Cocker - как по Кокеру, правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер - автор английского учебника по арифметике, широко распространённого в 17 веке); according to Hoyle -согласно Хойлу, астроному 18 века, согласно строгим правилам; all Sir Garnet - полный порядок (сэр Гарнет Вусли был знаменит в конце 19 века военными реформами); ask Paxton - спросите что-нибудь полегче (Пэкстон был архитектором Хрустального Дворца в Лондоне, построенного к Великой/Всемирной Выставке 1851 года); Hemingway Solution - способ самоубийства, примененный Хемингуэем; Heath Robinson - чудо-юдо, непрактичное изобретение, диковинка; tricky Dick - пройдоха Дик (прозвище скандально известного американского президента Ричарда Никсона), и многое другое.
5. Фразеологические единицы с именами литературных персонажей
В английском языке есть много фразеологизмов с именами героев художественных произведений. Например: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, воплощающий в себе одновременно добро и зло (по имени героя книги Р. Стивенсона The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde); Frankenstein's monster - чудовище Франкенштайна, символ изобретения, восставшего против своего изобретателя; What will Mrs. Grundy say? -миссис Гранди, олицетворение устоев английского общества в произведении Тома Мортона «Ускорьте
93
плуг» (1789). Любопытно, что эта идиома перекликается с известной фразой Грибоедова из «Горя от ума» (1825) «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?», также символизирующей мещанскую мораль общества. Вполне возможно предположить знакомство Грибоедова с этим произведением, а для нас это интересный пример адекватной замены в составе именной идиомы.
Нередко имена персонажей романов, пьес, легенд, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство: peeping Tom - любопытный Том, чересчур любопытный человек и др. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота (ср. русск. любопытная Варвара).
Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: Cordelia's gift - нежный женский голос; a Daniel come to judgment - Дэниел рассудит; честный, праведный судья. Имя героя пьесы Шекспира встречается в выражении "Hamlet " with Hamlet left out - «Гамлет» без принца Датского, т.е. что-либо, лишённое самого важного, яичница без яиц. Среди популярных именных идиом и выражение Конан Дойля Elementary, my dear Watson -Элементарно, Ватсон!
Таким образом, фразеология - это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки. Фразеологическая единица - это яркое, образное выражение с переосмысленной семантикой своих компонентов. Имена собственные многообразны и не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ, становясь как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков. Имена собственные в составе фразеологических единиц отражают характерное для носителей языка мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе. Это также создаёт определённые трудности при составлении двуязычных словарей, когда фразеологической единице невозможно подобрать точный эквивалент в другом языке, а её семантика даётся через толкование выражения. Например, китайские именные фразеологизмы, такие как «Дон Ши» (некрасивая женщина), «талантливый как Бо Ли» (умеющий распознавать таланты в других людях) или «стоять на снегу у двери мастера Чэна» (учиться у лучших), не имеют эквивалентов ни в английском, ни в русском языке.
Во фразеологической единице имя собственное имеет определённое значение и придаёт всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа. Фразеологический фонд пополняется и обновляется, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. Именные идиомы составляют значительную часть лексики такого высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживают тщательного их изучения. Следует подчеркнуть важность знания именных идиом и уместность их использования в речи. Не секрет, что уместное использование в речи библейских, литературных, исторических и мифологических аллюзий повышает рейтинг говорящего, свидетельствуя о его интеллектуальном уровне и способствуя его карьерному росту.
Список литературы / References
1. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд. / А.В. Кунин. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
2. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1998. 260 с.
3. Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. М.: Дрофа, 1999. 288 с.
4. Шитова Л.Ф. Словарь именных идиом. СПб.: Антология, 2013. 192 с.
5. Шитова Л.Ф. Словарь цифровых идиом. СПб.: Антология, 2013. 160 с.
6. Шитова Л.Ф. Два сапога пара: Словарь парных идиом. СПб.: Антология, 2014. 160 с.
7. Шитова Л.Ф. Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только. СПб.: Антология, 2012. 96 с.
8. Шитова Л.Ф. Абракадабра: Иностранные идиомы в английском языке. СПб.: Антология, 2014. 128 с.
94