Научная статья на тему 'Изучение арабской литературы в Израиле'

Изучение арабской литературы в Израиле Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение арабской литературы в Израиле»

Шмуэль Морэ

о *

ИЗУЧЕНИЕ АРАБСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИЗРАИЛЕ

В Палестине эпохи Оттоманской империи начиная с середины XIX в. арабский язык преподавали в школах общины сефардских евреев Иерусалима. Только в начале двадцатого столетия лидеры сионистского движения решили, что в современных школах еврейские дети должны изучать арабский язык наряду с турецким, который был в то время официальным языком Палестины. Это позволило бы еврейской молодежи наладить отношения с местным населением на бытовом уровне, укрепить деловые связи с арабами, узнать их историю, обычаи и традиции. Такое направление было особенно характерно для школ, основанных евреями-выходцами из Франции, Британии и Германии, которые принесли с собой и знание европейских языков.

Но с 1911 г., в значительной мере под давлением родителей и учителей, арабский язык был включен в программу (5-6 часов в неделю) большинства еврейских школ Палестины, прежде всего в школах Израильско-французского альянса. Лидеры сионистского движения отнюдь не были единодушны в вопросе изучения арабского языка. Одни, как Ахад Хаам и Иосиф Клаузнер, выступали против преподавания арабского языка в еврейских школах, опасаясь, что в застойных условиях турецкого режима это может привести к снижению культурного уровня еврейского населения.

Другие, например Иосиф Лурия и Ицхак Эпштейн, признавали необходимость изучения арабского языка, культуры и обычаев арабов, полагая, что это послужит сближению двух народов. В 1905 г. Эпштейн призывал к более тесному знакомству с арабами, с их национальным ха-Шмуэль Морэ. Изучение арабской литературы в Израиле // Ариэль. - Иерусалим, 2001. - № 33. - С.104-107.

рактером и стремлениями, с их литературой. Он отметил, что интеллигенция, к стыду своему, ничего не сделала в этом направлении. Во время Первого съезда еврейских преподавателей в 1927 г. в Палестине некоторые его участники предлагали ввести изучение арабского и турецкого языков для ознакомления студентов с историей региона. После Турецкой революции 1908 г. некоторые ведущие преподаватели поощряли палестинских евреев принимать турецкое гражданство и участвовать в политической жизни страны, считая, что это будет способствовать налаживанию отношений с арабским населением.

В повышении интереса к арабскому языку и культуре сыграл свою роль и романтический образ арабов, который особенно акцентировало движение Билу, первая ашкеназская группа иммигрантов в Эрец-Исра-эль (1882). Движение Билу видело в возвращении в Эрец-Исраэль своего рода историческую встречу братьев-семитов, детей Авраама. Давид Бен-Гурион, считавший арабов потомками евреев, разделял взгляды тех, кто в арабах, живущих в Эрец-Исраэль, видел евреев, обратившихся в ислам и находящихся здесь со времен разрушения Второго Храма. Он говорил о необходимости обращать на это внимание учеников и подчеркивал близость еврейского и арабского языков.

После распада Оттоманской империи и захвата Палестины англичанами в 1917 г. изучение турецкого языка в еврейских школах постепенно сошло на нет. Изучение же арабского языка продолжалось (главным образом, в Иерусалиме, Хайфе и Тель-Авиве) благодаря усилиям таких выдающихся преподавателей как Авраам Биран и Авиноам Йеллин, и это при том, что английский или французский стали вторыми языками в большинстве еврейских школ.

Д-р Исраэль Вольфсон (Абу Дуайб, как он сам себя называл по-арабски, или Бен-Зеев на иврите) преподавал семитские языки в университетах и учебных заведениях Египта, где получил докторскую степень. Близкий друг писателя Таха Хуссейна и автор книги «История евреев арабских стран в до-исламскую эпоху», изданной на арабском, лично контролировал и поддерживал изучение арабского языка в Палестине во времена Британского мандата.

Сегодня арабский язык преподается почти в 600 школах Израиля. Ежегодно около двух тысяч учеников сдают экзамен на аттестат зрелости по этому предмету. Программа включает в себя грамматику, синтаксис, фразеологию, чтение и изучение классической и современной арабской литературы, чтение газет и знакомство с мусульманским миром.

В большинстве педагогических училищ есть отделения арабского языка. В качестве примеров можно привести педагогический семинар Давида Йеллина в Иерусалиме, колледж Ахава в Беер-Тувии, колледжи Бейт-Берл, Ораним, семинар «Ключ» в Беэр-Шеве и семинар Киббуц-ного движения. В еврейских школах работают около 1300 преподавателей арабского языка, большинство из которых - евреи.

В арабских школах все предметы преподаются на арабском языке и подавляющее большинство учителей - арабы. У преподавателей арабского языка в еврейских школах есть свой профессиональный печатный орган - Мадхаллат аль-Муаллим («Учитель»), издаваемый Институтом арабистики Гиват Хавива.

Особое внимание арабской культуре и, в частности, литературе уделяет Гистадрут (Федерация профсоюзов Израиля). По его инициативе был основан Еврейско-арабский институт в Бейт-Берле, где издается двуязычный литературный журнал Мифгаш-Лика («Встреча»). В нем, с параллельным переводом, печатаются статьи, стихи и рассказы на арабском и на иврите. Гистадрут основал также арабский Дом писателей, который занимается распространением романов, учебников и другой литературы. Дело в том, что из-за бойкота Израиля арабскими странами ощущается острая нехватка литературы на арабском языке. На арабском выходят газеты и ежемесячные издания.

Здесь уместно процитировать профессора Менахема Милсона, декана гуманитарного факультета Еврейского университета: «Одной из причин, побудившей основателей Еврейского университета к развитию ис-ледований в области арабистики и ислама, было желание достигнуть взаимопонимания с арабскими соседями. С одной стороны, этими энтузиастами руководили высокие идеалы мира и братства и наивная вера в то, что арабы будут глубоко тронуты видом евреев, погруженных в изу-

чение мусульманской культуры, и вследствие этого станут относиться к ним с доверием и симпатией. С другой стороны, это было чисто практическое стремление познакомить еврейскую молодежь с языками, общественным строем, экономикой и культурой окружающих стран».

Исследователи арабской литературы в Еврейском университете придерживаются подхода, характерного для немецких евреев-ориенталистов, иммигрировавших в Палестину и основавших в 1926 г. в Иерусалиме Институт востоковедения. Эти ученые считали, что самостоятельное скрупулезное прочтение арабских текстов принесет больше плодов, нежели компиляция чужих исследований или манипулирование постоянно меняющимися теориями литературы.

Израильские арабисты стараются использовать в своих исследованиях редкие и неопубликованные рукописи. Их труд увенчался изданием классической серии арабских манускриптов с научными комментариями, предпринятым Институтом Азии и Африки при Еврейском университете во главе с профессорами Давидом Аялоном и М.Дж.Кистером.

Исследователи Тель-Авивского университета, не унаследовавшие традиции Института Азии и Африки, уделяют больше внимания теоретическим вопросам. Среди них - профессор Сасон Сомех. Другой ученый - профессор Иосиф Садан занимается в основном средневековой арабской культурой и поисками редких или утерянных арабских рукописей. Арабское отделение этого университета издает журнал «Израильские востоковедческие исследования», посвященный главным образом средневековой арабской культуре и, в частности, литературе, а также работы по истории, искусству и статьи о семитских языках.

Израильские средства массовой информации проявляют большой интерес к арабской литературе. В этой связи прежде всего нужно отметить ежедневную газету «Хаарец», радио «Голос Израиля» и Израильское телевидение. Они играют ведущую роль в распространении новостей, формировании и развитии общественных взглядов и норм поведения. Ежедневные газеты «Маарив» и «Йедиот Ахронот» печатают в переводе на иврит арабскую поэзию и рассказы наряду с критическими рецензиями на переведенные с арабского книги, которые выходят в та-

ких ведущих издательствах Израиля, как «Киббуц Хамеухад», «Сифри-ят Поалим» и «Мифрас». Для большинства этих книг характерны националистические и левые взгляды. Издательство «Кетер» выпустило серию романов и сборники рассказов, переведенных с арабского.

Среди журналов, уделяющих внимание современной арабской литературе, упомянем еще «Мизрах Хадаш» («Новый Восток»), издаваемый Израильским востоковедческим обществом. Главным редактором этого журнала раньше был профессор Иаков М. Ландау, специалист в области арабского искусства (театр, кино и театр теней) и обществоведения (социальные меньшинства, политика в арабских государствах и в Турции). В «Мизрах Хадаш» публикуются на иврите статьи об арабской литературе, обществе, политике и экономике наряду с литературным и научным обзором книг, издаваемых в Израиле и в арабских странах.

Многие академические заведения Израиля издают научные журналы, посвященные арабской и мусульманской истории и культуре. Самый известный из них - журнал Института азиатских и африканских исследовний.

В настоящий момент Институт занимается подготовкой библиографии арабаской поэзии до-исламского и исламского периодов. Это часть большого проекта по исследованию древней арабской литературы.

Отделение арабского языка Хайфского университета издает альманах, посвященный изучению древнего и современного арабского языка.

Арабская литература преподается в четырех университетах: Еврейском университете в Иерусалиме, Хайфском, Тель-Авивском и Бар-Илан-ском. Эти учебные заведения готовят специалистов по арабскому языку, литературе и другим разделам культуры.

В хайфском Технионе арабский язык и литература преподаются в рамках общей программы. В Негевском университете им. Бен-Гуриона в Беер-Шеве арабский язык преподается факультативно на отделениях Востоковедения и изучения бедуинов Негева.

Арабская литература занимает важное место в израильском обществе и академической жизни страны. Преподавание арабской литературы в Израиле имеет под собой серьезную и глубокую научную основу. В Тель-Авивском университете арабская литература преподается и в рам-

ках Колледжа культурологических исследований. В Еврейском университете студенты, изучающие современную арабскую литературу, знакомятся также с древней арабской поэзией, с историей ислама, с Кораном и другими религиозными книгами. Арабские специалисты преподают в университетах наряду со своими еврейскими коллегами. В этом отношении особенно надо отметить Хайфский университет.

Израильские исследователи уделяют огромное внимание современной египетской литературе, в особенности сочинениям лауреата Нобелевской премии Нагиба Махфуза, описывающего в своих произведениях жизнь египетского общества, взаимоотношения между разными его слоями, конфликты поколений, различные религиозные, политические и духовные течения. Другой египетский писатель, высоко ценимый в Израиле, - Юсеф Ад-рис, автор известных романов и пьес. Некоторые исследователи занимаются арабской литературой Палестины ХХ в. начиная со времен Британского мандата. Есть и те, кто изучает литературу, поэзию и фольклор палестинских беженцев, в первую очередь, произведения Гассана Канфани. Среди израильских арабских писателей следует отметить Эмиля Хабиби, чьи романы переводились на иврит. Почетное место среди арабских писателей Израиля занимает поэт Махмуд Дервиш. Его стихотворение «Случайный разговор», переведенное на многие языки, вызвало большой интерес и породило оживленную дискуссию в израильской прессе.

Среди выдающихся израильских арабских поэтов, произведения которых переводились на иврит, можно назвать Михеля Хаддада, Сами-ха аль-Кассима, Назиха Кахыра, Сихама Дауда и Ниду Хури.

Привлекают внимание израильских ученых труды литературоведов и филологов из иорданских университетов. В первую очередь это относится к работам Нассира аль-Дина аль Ассада и д-ра Йаги аль-Савафири.

Арабской литературе Иордании и Саудовской Аравии еще предстоит занять достойное место в исследованиях израильских филологов. Литература этих стран до сих пор остается труднодоступной для израильских читателей.

Перевела Мила Гинзбурская

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.