ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 82
КристинаАлександровна Гандау
Челябинский государственный университет
ИЗОБРАЖЕНИЕ СВАДЬБЫ В ВОДЕВИЛЯХ И ЮМОРЕСКАХ А. П. ЧЕХОВА
В данной статье рассматривается спорный вопрос об отношении Чехова к народной культуре. В качестве основного мотива взята русская свадьба, имеющая свои фольклорные истоки. Попытка анализа водевилей и юморесок Чехова, предпринятая в статье, позволяет выявить основные цели обращения писателя к свадьбе, которое достигается путем переосмысления многих традиций, а также сделать выводы об отношении Чехова к семейной жизни.
Ключевые слова: Чехов, фольклор, свадьба, мотив, традиция, пародия
Вопрос об отношении Чехова к народной культуре является дискуссионным, порождающим разнообразные гипотезы. В некоторых текстах писателя обнаруживается трансформация фольклорных мотивов и образов, которые, оказываясь вовлеченными в литературный контекст, выполняют определенные функции.
Сама постановка вопроса - Чехов и фольклор - может, на первый взгляд, показаться неправомерной, в частности, если свести проблему к учету упоминаний фольклорных жанров или сюжетов в произведениях писателя, ибо «случаев цитирования им лирических песен и колядок или использования пословиц и поговорок» сравнительно немного.
Однако если и говорить о специфическом «фольклоризме» Чехова, следует, скорее всего, устанавливать не столько сходство его произведений с фольклором, сколько различие, которое определяет индивидуальные черты чеховской художественной системы.
Акцент в данном случае будет сделан на обычаях и традициях, связанных с таким неисчерпаемым источником мотивов, как русская свадьба, причем, на наш взгляд, целесообразнее рассматривать чеховские аллюзии (отсылки к известному высказыванию, факту литературной, исторической, политической жизни либо художественному произведению) на материале его рассказов и водевилей.
Думается, у Чехова свадебная тема в зависимости от жанра может быть реализована в двух аспектах: во-первых, как основа сюжета (водевили «Свадьба» и «Предложение»), а во-вторых, как мотив (рассказы и юморески), характерный преимущественно для раннего творчества писателя.
Биографический, фольклорно-этнографический контексты и, конечно, контекст творчества писателя позволят, на наш взгляд, вывить закономерности в обращении к теме свадьбы в произведениях Чехова.
Известно, что сам Антон Павлович боялся жениться. «Ему даже снился навязчивый кошмар, что его женили на совершенно незнакомой ему, чужой и нелюбимой женщине». «Медицина - моя законная жена, литература - любовница», - писал Чехов осенью 1889 года.
Во время общения с первой возлюбленной Ликой Мизиновой Чехов писал приятелям: «Жениться я не хочу, да и не на ком». В письме к А. С. Суворину в 1895 году писатель разъяснял: «Я обещаю быть великолепным мужем, но дайте мне такую жену, которая, как луна, являлась бы на моем небе не каждый день».
© К. А. Гандау, 2013.
Другая возлюбленная Чехова, знаменитая Ольга Книпер, не стала дожидаться предложения и спустя некоторое время после знакомства повела разговоры о женитьбе. Чехов отшучивался: «Я литературу совсем бросил, а когда женюсь, то велю тебе бросить театр, и будем вместе жить, как плантаторы». Впрочем, Чехов сопротивлялся женитьбе теперь довольно вяло, он знал, что жить ему осталось недолго, от силы пять лет, и женился. С дороги Чехов телеграфировал матери: «Милая мама, благословите, женюсь. Перемен не будет решительно никаких, все останется по-старому. С супругой буду жить в разлуке».
Обращение Чехова к теме свадьбы обусловлено также тем, что ему не раз приходилось бывать на всевозможных свадьбах, и, по воспоминаниям Телешова, постоянно находиться «в центре» праздника: в доме, где жили Чеховы, бельэтаж отводился под балы и свадьбы, а чеховская молодежь часто танцевала «на чужом балу под чужую музыку».
Вероятно, эти наблюдения, в том числе, повлияли на изображение свадьбы в водевилях Чехова, написание которых приходится на конец XIX века, когда многие обряды трансформируются.
В чеховских водевилях высмеиваются пошлые люди, не способные соблюсти искони принятый между людьми ритуал торжественного или лирического обращения, в праздничную обрядовую ситуацию врывается обыденщина.
Если говорить о водевиле «Предложение», то в нем обыгрывается традиционный обряд сватовства.
Нельзя утверждать, что в данном случае происходит абсолютный отказ от обычаев, ведь все герои пьесы принадлежат одному сословию - они помещики, и функция отца девушки в сватовстве понятна. Показательно, что центральная роль в принятии решения о свадьбе отводится самой невесте Наталье. Данный факт осмысливается Чеховым с позиции меняющихся традиций, ведь, согласно словарю В. И. Даля, «сватовство - предложение девице, а более родителям ее, отдать её замуж затакого-то».
Неслучайно несоответствие между внешним видом Ломова, появившегося без сватов «во фраке, в белых перчатках», и Натальи «в фартуке и неглиже». Благодаря этому достигается комический эффект.
Намеренно выступая против соблюдения общепринятых традиций и опуская некоторые элементы предсвадебных обрядов, Чехов как бы создает пародию на представленное действо.
В другом чеховском водевиле - «Свадьбе» - по-новому воплощается тема, давно привлекавшая внимание писателя. Прежний, в какой-то мере безобидный смех перерастает здесь в сатирически острое осмеяние пошлости мещанской жизни.
Через детали мы получаем представление о свадебных традициях и обрядах, угощениях и развлечениях.
Прежде всего, определены границы пространства - «одна из зал кухмистера Андронова». Таким образом, торжество организовано не на территории жениха или невесты, как издавна было заведено на Руси, но в арендованном помещении «кухмистерской» - небольшом и недорогом ресторане или столовой. В тексте упоминается шафер, который не обладает высоким мастерством владения французским языком. Герой, выполняющий по сути самые важные функции, жалок в своих попытках высказаться. На это указывает авторская ремарка: «(стараясь перекричать). Милостивые государи и милостивые государыни! В сегодняшний, так сказать, день...».
Участники свадебного обряда, обстановка узнаваемы: великолепная еда, необходимая музыка, красиво одетые люди - всё это говорит о том, что внешняя атрибутика званого ужина всё-таки соблюдалась. Однако и здесь автор использует иронию: все деликатесы предназначаются для генерала с целью произвести на него выгодное впечатление.
Чеховские приемы изображения характеров героев, помещенных в ситуацию свадьбы, способствуют созданию комического эффекта.
В юморесках свадьба присутствует в качестве мотива.
Особенно ярко юмореска в творчестве Чехова оказалась представлена в
1885 — 1886 годы - период расцвета писателя как «беллетриста-миниатюриста». В то время, по его собственному признанию, он писал «по рассказу в день».
Юмореска «По-американски» (1880) представляет собой своеобразный свод правил и условий, по которым «необходимо» жениться и выходить замуж. В этом уже видится новый взгляд Чехова на брак, свободный от всяких «условностей».
Текст напоминает типичное брачное объявление, распространенное в XIX веке. Как видим, Чехов смело вводит в свое произведение современные тенденции, показывая постепенное «вымирание» старых традиций и господство новой, американской модели брака, о чем уже свидетельствует название. С этой целью повествователь умело внедряет в текст иронический элемент.
В рассказе остро встает вопрос, касающийся приданого. В качестве основной причины женитьбы герой называет материальное положение предполагаемой невесты: «Хочу жениться по причинам, известным одному только мне да моим кредиторам». Далее следуют дополнительные основания для вступления в брак: «Я нуждаюсь в переписчице». К жене герой предъявляет требование обладать богатством (она должна «занимать мужу деньги», «со вкусом одеваться на собственные средства» и «иметь minimum 200 000 рублей серебром»). Однако в ходе повествования герой говорит о себе как о «большом любителе хорошеньких вообще и горничных в особенности».
Многочисленные детали («Перчатки ношу № 73/4», «Знаком с двумя литераторами, поучающими человечество на страницах "Русской газеты"») работают на идейный замысел писателя, иронизирующего в данном случае над самой идеей женитьбы.
Кроме того, можно говорить об особенностях стиля и лексики произведения, благодаря которым текст становится своеобразной пародией на деловой стиль и, соответственно, можно говорить о нем как о документе («покорнейше просить», «обратить внимание на нижеследующее»). Это придает формальный оттенок браку, что, бесспорно, идет вразрез с общепринятым отношением к свадьбе. Лексическая несочетаемость, приемы языковой игры и речевые особенности («сильнейшее поползновение»), плеоназм («самый законнейший брак»), характерное построение предложений еще раз подтверждают суждение о пародийности юморески. Присутствуют в тексте и аллюзии к фольклору («как кулику до Петрова дня», «сиречь мою глубокоуважаемую тещу от себя за тридевять земель»), которые также становятся средством раскрытия характера и психологии героя, человека меркантильного, дельца, для которого материальные ценности превыше всего.
В подобном стиле написан рассказ «Руководство для желающих жениться» (1885), имеющий помету «Секретно». Произведение представляет собой последовательность пунктов, на которые нужно опираться мужчине при выборе жены. В ироническом ключе показаны основные психологические типы женщин, причем главная роль в их описании отводится исключительно внешности: «В наружности различай: цвет волос и глаз, рост, походку и особые приметы». Здесь также прослеживается авторская ирония по отношению к женитьбе. Текст включает и излюбленный чеховский мотив приданого. Он вынесен в отдельный пункт. «Жениться без приданого всё равно, что мёд без ложки, Шмуль без пейсов, сапоги без подошв», - говорит повествователь. Заканчивается произведение суждением: «Женившись, будь с женою строг и справедлив, не давай ей забываться и при каждом недоразумении говори ей: "Не забывай, что я тебя осчастливил!"».
«Брак через 10-15 лет» также является яркой иллюстрацией отношения Чехова к семейной жизни. «На этом свете всё совершенствуется: шведские спички, оперетки, локомотивы, вина Депре и человеческие отношения», - так начинается рассказ, в котором уже с самого начала чувствуется ироничное настроение повествователя.
В юмореске «Брак через 10-15 лет», как и в «Предложении», обыгрывается обряд сватовства.
Девушка сама дает объявление в некое «Общество», тогда как приличия свадебной обрядности не позволяли девице предлагать себя в жены. А так называемый предсвадебный «сговор» между героями представлен в откровенно пародийном плане.
Вниманию читателей представляется «схема романов близкого будущего». В качестве примера взята ситуация: «одетая по последней моде» девица «20-25 лет», желающая выйти замуж, дает объявление в некое «Общество заключения счастливых браков» и, подписав соглашение, готовится вступить в брак. Само следование этой схеме представляется абсурдным. Автор подчеркивает эту абсурдность, используя при этом ряд художественных средств. Это и сравнения («брошка, величиной с добрую сковороду», «громадные, похожие на лыжи, башмаки»), и снижающие детали, и ирония, построенная на несоответствии частей («прическа, как и подобает образованной девице, скромная: два-три пуда волос, зачесанных кверху»). Да и фамилия комиссионера - «посредника» между женихом и невестой - проникнута тонкой иронией - Балалайкин.
Для героя определяющим качеством личности становится материальное благополучие: «Вы приносите с собой мужу дом на Плющихе, 40 тысяч деньгами и тысяч на пять движимого имущества». Однако сам жених - престарелый делец и хитрец, который «два раза судился за растрату и ныне еще под судом за подлог...». Невесту, как ни странно, не смущают эти обстоятельства. Более того, она убеждена, что счастлива, «любит и любима». В этом прослеживается авторский сарказм.
Неслучайно то, что композиция данного текста кольцевая: «Все совершенствуется». Таково современное положение вещей, когда в одном ряду со спичками, «оперетками», «локомотивами» и «винами» оказываются человеческие отношения и брак.
Финал рассказа показателен: утверждаются современные «правила» вступления в брак. Фольклорная традиция в данном случае претерпевает существенные изменения.
Дважды автор употребляет вопрос «давно ли?», подчеркивая тем самым полное крушение прошлых устоев, которые кажутся повествователю безвозвратно потерянными, и слово «совершенствуется» в этом контексте приобретает ироническое звучание.
В стиле брачного объявления написана также юмореска «К свадебному Сезону», в которой опять же лейтмотивом проходит тема приданого: каждый из давших объявление в газету людей обязательно указывает на необходимость капитала предполагаемой супруги. Но наряду с подобными требованиями герои сами разоблачают себя: один «живет отдачей денег под проценты», другой «пьет и болеет ревматизмом», третий «осужден в ссылку в Томскую губернию за растрату и подлоги».
Итак, произведения Чехова показывают изменение отношения к свадьбе в разных слоях населения. Чехов, как свидетель уходящих традиций, показывал трансформацию свадебных обрядов, разрабатывая характеры героев и саму ситуацию в откровенно пародийном плане. Для достижения комического эффекта драматург прибегает к гиперболе, в результате чего обряды утрачивают всякий смысл и традиционная свадьба обыгрывается в ироническом ключе.
Приемы иронии и сатиры, направленные на изображение персонажей, активно используются как в водевилях, так и в юморесках. Однако если в водевилях Чехов показывает трансформацию обряда как такового, разрабатывая характеры героев и саму ситуацию в откровенно пародийном плане, то в юморесках наблюдается полная деформация обряда.
Анализ текстов позволяет установить наиболее часто встречающиеся мотивы - сватовство, обсуждение приданого невесты. Главным критерием «идеальной» невесты подчас становится ее богатство. Представления о женихе, невесте, материальном благополучии, способе организации свадьбы - все это дает представление о герое. Отношение к свадьбе, таким образом, становится основой характеристики персонажа.
Список литературы
1. Бродский, H. Л. Чехов в воспоминаниях современников [Текст] Z Бродский. - Государственное издательство художественной литературы, 1952
2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. [Текст] Z В.И.Даль. - M.: Русский язык, 1978.
3. Зингерман, Б. И. Водевили Чехова [Текст] ZZ Очерки истории драмы XX века Z Б. И. Зингерман. - M., 1979. - С. 50—83.
4. ^колюкин, A.H. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] Z под. ред. A.H.^m^^^. - M., 2001.
5. Остромецкая, A.C. История мороженого [Электронный ресурс] - http:ZZwww. chiefarh.samregion.ruZGASOZdocsZicecream.pdf
6. Терещенко, A.B. Бытрусского народа. Т.4. [Текст] - M.: Русская книга, 1999.
7. Федосюк, ЮА. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. [Текст] - 2-е изд. - M.: Флинта : Шука, 1999.
8. Переписка A. П. Чехова и О. Л. Книппер в 2-х т. Том первый. 1б июня 1899 года -13 апреля 1902 года, M., Изд. дом «Искусство», 2004
Bibliography
1. Brodskij, N. L. Chehov v vospominanijah sovremennikov [Tekst] Z Brodskij. - Gosudarst-vennoe izdatel'stvo hudozhestvennoj literatury, 1952
2. Dal', V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogojazykav4-htomah. [Tekst] ZV.I.Dal'. - M.: Russkij jazyk, 1978.
3. Zingerman, B. I. Vodevili Chehova [Tekst] ZZ Ocherki istorii dramy XX veka / B. I. Zing-erman. - M., 1979. - S. 50—83.
4. Nikoljukin, A.N. Literaturnaja jenciklopedija terminov i ponjatij [Tekst] Z pod. red. A.N.Nikoljukina. - M., 2001.
5. Ostromeckaja, A.S. Istorija morozhenogo [Elektronnyj resurs] - http:ZZwww.chiefarh. samregion.ruZGASOZdocsZicecream.pdf.
6. Tereshhenko, A.V. Byt russkogo naroda. T.4. [Tekst] - M.: Russkaja kniga, 1999.
7. Fedosjuk, Ju.A. Chto neponjatno u klassikov, ili Jenciklopedija russkogo byta XIX veka. [Tekst] - 2-e izd. - M.: Flinta : Nauka, 1999.
8. Perepiska A. P. Chehova i O. L. Knipper v 2-h t. Tom pervyj. 1б ijunja 1899 goda -- 13 aprelja 1902 goda, M., Izd. dom «Iskusstvo», 2004