Изменения в интернациональной лексике (на материале англицизмов во французском языке Африки)
Багана Р. Ж.
Багана Роланд Жеромович /Bagana Roland Zheromovich - магистрант, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации, институт межкультурной коммуникации и международных отношений (ИМКиМО),
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород
Аннотация: статья посвящена анализу изменений в интернациональной лексике (на материале англицизмов во французском языке Африки) и описывает интернационализмы в речи франкоязычных африканцев.
Ключевые слова: семантические особенности, англицизм, интернационализм, франкоязычные африканцы.
Большинство европейских языков содержит как интернационализмы, сохраняющие оригинальное значение, так и лексику, подвергнувшуюся семантическим изменениям. В данной статье мы предпринимает попытку рассмотреть изменения в интернациональной лексике во французском языке франкоязычных африканцев.
В наши одни отчетливо прослеживается тенденция к расширению семантической структуры англо-американизмов, которая отчетливо проявляется в процессе их проникновения из одной сферы в другую. Заметим, что в этом случае первоначальное значение лексики может изменяться или сохраняться.
Примером может случить существительное boss - «босс, начальник», которое также может быть и интернационализмом, и регионализмом. Например, среди молодежи Габона оно часто используется в значении «отец». А в последнее время в некоторых странах центральной Африки оно означает «президент республики».
Marie a dit qu ’elle ne pouvaitpas venir a cause de son boss. - Мари сказала, что не может прийти из-за отца.
Примером интернациональной лексики служит слово соо1 - «крутой, модный». Со временем, слово приобрело смысловые оттенки агрессивности и опасности. В результате сужения значения слово cool используется в значении «городская преступность, связанная с наркотиками».
Каждый интернационализм воспринимается носителями языка-реципиента, и у слова формируется оценка, которая становится частью лексического значения. Л. П. Крысин пишет, что оценка представляет «определенный семантический компонент или же формирует положительные или отрицательные коннотации данного слова» [4, с. 145].
Оценка интернациональной лексики часто кардинально отличается от оценки слова в языке-источнике. Так, популярное слово business используется в Африке как в своем интернациональном значении, так и в значении «нелегальная торговля, нечистые дела, афера».
Dans quel bizness elle est alle se fourrer hein? - В какую аферу она опять впуталась?
Интернационализмы англо-американского происхождения хорошо адаптируются к языку-реципиенту. Так, businesser [анг.business + фр. суффикс -er] - «заниматься сомнительными делами, контрабандой»; businesseur [анг. business + фр. суффикс -eur] - «мелкий торговец, контрабандист». Усеченное bise в молодежном арго - «дело, занятие»:
Je suis dans un bise en ce moment, je vais peut-etre trouver du travail. - Я сейчас занят, возможно, я нашел работу.
Глагол matcher [анг. match + фр. суффикс -er] - «соревноваться, вести матч». В утвердительном предложении слово приобретает значение - «соревнование, матч»; в отрицательном предложении означает «заранее известный результат, очевидность успеха».
Y a pas match pour le succes de cette fete de la jeunesse africaine que nous souhaitons belle. Y a pas match donc pour l'organisation. - Нет сомнения в успехе праздника африканской молодежи. Нет сомнений в организации.
Интернациональная лексика нередко входит в состав устойчивых выражений (фразеологизмов). Например, match a jouer - «любовница». В студенческом арго match nul - (досл.: «нулевой матч») - «средняя оценка».
Et toi, combien tu as? - En phonetique, j'ai match nul. - Что у тебя? - По фонетике - средне.
Как уже было сказано, на основе интернациональных лексических единиц нередко образуются новые слова. Например, week-end (Афр.) [анг. «выходные, конец недели»] в речи малообразованной части населения - «любой короткий отпуск» - пришло из французского языка Франции. А собственно в Африке в соответствии с французскими правилами словообразования образуется глагол week-ender (Б.Ф.) [анг. weekend + фр. суффикс -er] - «развлекаться и отдыхать в выходные дни».
Mon chef est parti en mission. Je vais week-ender pendant deux jours. - Мой шеф уехал в командировку. Я буду отдыхать два дня.
Представляется возможным утверждать, что слово leader - «лидер, глава» также попало в Африку из Франции, где оно используется исключительно в сочетании leader politique - «политический лидер». В
результате семантической трансформации в некоторых странах Африки, особенно там, где в настоящее время идут военные действия, слово leader приобрело значение «глава преступной группировки, банды».
В основном, рассматриваемая в данном разделе лексика используется в своем интернациональном виде. Тем не менее, невозможно не признать наличие гибридных образований на ее основе. Так, в речи конголезцев можно встретить такие гибридные формы, как football-pelote, foot-pelote [анг. foot - «нога» и фр. pelote - «маленький мяч»]. Данный термин означает «разновидность футбола, в который играют по тем же правилам, но на небольшой песочной площадке и небольшим, по сравнению с традиционным футболом, мячом».
По этой же модели в Конго образовано слово mwana-foot, состоящее из мунукутуба mwana -«маленький» и английского foot и означающее petit football - «маленький футбол». На его основе были образованы такие слова, какfootballiste, footballeur, footballestique [2, с. 236].
On reproche cependant a ce gargon de briller par moment, mais il conserve des qualites footballistiques appreciables [1]. - Этого парня упрекают во временных успехах, но он сохраняет свои ценные качества футболиста.
В Европе ФЯ старался заменить английскую лексику и выработать свои собственные футбольные термины. Однако в Африке некоторые слова английского происхождения продолжают употребляться и не заменяются собственно французскими, например goal - «вратарь» (вместо центральнофранцузского gardien de but) или shoot - «удар по мячу» (вместо центральнофранцузского coup de pied).
При этом характерно, что английское слово goal в Африке «офранцуживается», так что от него путем прибавления французского суффикса -ier образовано существительное goalier - «вратарь». Уместно отметить также, что в Сенегале в свое время появился термин goal difference вместо собственно английского слова goal-average - «разница забитых и пропущенных мячей». По мнению В. Т. Клокова, создание подобных африканизмов имеет целью упростить восприятие сложных английских лексических образований франкоязычными африканцами [3, с. 182].
Итак, изменения в интернациональной лексике во французском языке Африки носят достаточно регулярный характер и частично адаптируются к нормам французского языка.
Литература
1. Mweti. Quotidien congolais d’information. 1987. № 5. P. 28.
2. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма.: Дисс. док. филол. наук. - Саратов, 2004. 350 с.
3. Клоков В. Т. Французский язык в Африке. - Саратов, 2000. 284 с.
4. Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. // Диахроническая социолингвистика. - М.: Наука, 1993. - С. 132-146.