ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2009. № 1
А.Л. Федорин
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ «ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА» -ЦЕНТРАЛЬНОГО ПАМЯТНИКА ТРАДИЦИОННОЙ ВЬЕТНАМСКОЙ ИСТОРИОГРАФИИ
Статья посвящена истории изучения во Вьетнаме и за рубежом главного источника вьетнамской традиционной историографии - «Полного собрания исторических записок Дайвьета», начиная с XVIII в. и до наших дней. Особенно внимание уделено развернувшейся в 1980-х гг. во Вьетнаме дискуссии о том, какой из сохранившихся ксилографов хроники был самым древним, а также конференции по этому вопросу, состоявшейся в 1988 г. Итоги дискуссии и конференции показали, что использование традиционных методов для изучения этого источника в целом себя уже исчерпало, тем не менее ответы на наиболее важные вопросы, касающиеся хроники, продолжают вызывать сомнения.
Ключевые слова: Вьетнам, Средневековье, летописи, ксилография, источниковедение, научные дискуссии.
The article is devoted to the study carried out in Vietnam and abroad concerning the major work of the traditional historiography of Vietnam - «The full collection of Daiviet's historical notes» - from the XVIII century and up to now. Special attention is given to a discussion that arose in the eighties of the XX century. The main subject of the discussion was which of the preserved engravings of the chronicle (xylographs) are the most ancient. The article also mentions the conference held in Hanoi in 1988, where this problem was raised. Most traditional methods used for studying the work mentioned above are no more efficient, and the answers given to the most important questions and acknowledged by the majority of scientists are still doubtful.
Key words: Vietnam, Middle Ages, Chronicle, Xylography, Source studies, Scholary disputes.
«Полное собрание исторических записок Дайвьета» (далее - ТТ) безоговорочно признается всеми исследователями основным и наиболее надежным источником по истории Вьетнама в древности и Средневековье1. На протяжении многих лет хроника была объектом пристального внимания и ожесточенных дискуссий для многих историков как в самом Вьетнаме, так и за рубежом. За это время сложилось вполне определенное представление о том, как был создан этот источник и как он изменялся в историческом процессе, с которым в принципе соглашаются большинство ученых. Наиболее подробно эти представления изложены в работах Фан Хуи Ле и в предисловии
1 Cм., например: Nguyen Van Tham, Phan Dai Doan. Ve van de phan loai cac nguon su lieu cua lich su Viet Nam // NCLS. 1985. N 225. C. 60-68.
к первому тому издания хроники на русском языке2, к которым я и отсылаю всех, кто этим заинтересуется.
Процесс исследования ТТ начался фактически одновременно с завершением составления и публикацией его окончательного текста в 1775 г., а может быть, и раньше. Во всяком случае авторы справочника «Краткие биографии вьетнамских авторов» относят дату создания Ле Куи Доном Дайвьет тхонг шы («Всеобщей истории Дайвьета») к 1749 г.3 (Ле Куи Дон, кстати, сам был одним из составителей последней расширенной версии ТТ, работа над которой велась в 1740-1775 гг.). Именно эта работа, являвшаяся первой попыткой частным образом (т.е. вне рамок государственных историографических органов) составить династийную историю во Вьетнаме, включала по примеру китайских аналогов не только описание исторических событий в хронологическом порядке, но и специализированные разделы, посвященные отдельным основополагающим вопросам, имела библиографический раздел - Нге ван тьи, который касался в том числе и работ, непосредственно вошедших или связанных с ТТ4.
Следующую попытку составить дополнительные разделы к исторической хронике Дайвьета, включая библиографический раздел, предпринял в XIX в. известный вьетнамский энциклопедист Фан Хуи Тю, который в 1821 г.5 представил императору Минь-мангу (правил в 1820-1840 гг.) свое знаменитое Лить чиеу хиен тьыонг лоай тьи («Классифицированное описание установлений прошлых династий»)6.
Дальнейшее изучение ТТ происходило уже в рамках европейской историографической традиции и связано в первую очередь с именами французских исследователей. Впервые эта хроника была упомянута в XIX в. А. де Мишелем7. Затем она привлекла внимание классиков французской синологии Л. Кадьера и П. Пельо: они выделили из всех
2 PhanHuyLê. «Bai Viêt sù ky toàn thro> - tac già, vân bàn, tac phâm // NCLS. 1983. N 210. C. 7-19 (далее - Фан Хуи Ле 1983а); Он же. «Bai Viêt sù ky toàn thro> - tac già, vân bàn, tac phâm // Bai Viêt sù ky toàn thu. T. 1. Hà Nôi, 1983. С. 9-69 (далее - Фан Хуи Ле 1983b); Он же. Vê niên Dai bàn in «Nôi cac quan bàn» cùa «Bai Viêt sù ky toàn thu» // NCLS. 1988. N 242-243. C. 18-28 (далее - Фан Хуи Ле 1988); Он же. Bai Viêt sù ky toàn thu: tac già - vân bàn - tac phâm // Bai Viêt sù ky toàn thu. T. 1. Hà Nôi, 1993. С. 11-90 (далее - Фан Хуи Ле 1993); Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). М., 2002. Т. 1. С. 10-52 (Памятники письменности Востока, CXXX, 1) (далее - ТТ/Леонов, Никитин 2002).
3 Trân Van Giàp, Ta Phong Châu, Nguyên Van Phu, Nguyên Tw&ng Phwang, Dô Thiên. Lugc truyên cac tac gia Viêt Nam. T. 1. Hà Nôi, 1971. С. 304 (далее - Чан Ван Зяп и др. 1971).
4 Lê Quy Dôn. Toàn tâp. T. 3. Hà Nôi, 1978. С. 110-111.
5 Чан Ван Зяп и др. 1971. C. 368.
6 Phan Huy Chu. Lich-triêu hiên-chuang loai-chi. T.9. Sài Gon, 1974. Quyên 42. С. 9b-21b.
7 Des Michels A. Les annales impériales de l'Annam. P., 1889-1892.
ксилографов ТТ, по их мнению, самый древний, который отличался иной разбивкой на главы, чем все остальные, но, к сожалению, был неполным8. Следующий важный шаг сделал в 1934 г. Э. Гаспардон, которому принадлежит, пожалуй, первое развернутое описание ТТ, а также тех сочинений, которые возникли на ее основе9. Многие вопросы, поставленные в этой работе автором (в частности, об участии в составлении хроники историков времен династии Мак, о наиболее древнем ксилографе ТТ, «отпечатанном с казенных досок Внутренних палат», а также о связях сохранившегося текста ТТ с его «Продолжениями», написанными в XVIII в.), до сих пор остаются весьма актуальными.
Из работ современных французских авторов следует выделить монографию Ф. Лангле, в которой анализируется деятельность вьетнамского государственного исторического ведомства, правда, во времена династии Нгуен (1802-1945), т.е. уже после окончания составления ТТ10. Тем не менее многие общие выводы автора о принципах функционирования вьетнамской традиционной историографии весьма полезны для определения особенностей написания и редактирования и этого источника.
Относительно рано - в 80-х гг. XIX в., когда Вьетнам превратился в зависимые от Франции территории, - проявился интерес к истории Вьетнама в Японии11. Японцы опасались, что могут разделить судьбу этой страны (весьма близкой им по социальной структуре и государственному устройству), и стали тщательно изучать ее историю, чтобы не повторить допущенных ошибок. Как часто это бывало в Японии, дело было поручено армии: в 1881 г. офицер сухопутных войск Хикида Тошиаки написал «Историю Аннама» (Аннан си). В 1883 г. Генеральный штаб вооруженных сил Японии отправил его во Вьетнам для сбора материалов и продолжения работы. Он вывез оттуда экземпляр ксилографа ТТ, который в 1884 г. был переиздан наборным способом. Тогда же в Шанхае также наборным способом японец Кишида Гинко издал «Краткую историю Аннама» (Аньнань ши люэ) на китайском языке. В дальнейшем интерес к данной проблеме угас почти на 40 лет. Лишь в 1930-х гг. японские ученые вновь занялись этим вопросом. Наиболее известным из них был Ямамото Тацуро (1910-2001). Впрочем, формирование вьет-намистики как отдельной школы произошло в Японии уже после
8 Cadière L., Pelliot P. Première étude sur les source annamites de l'histoire d'An-name // BEFEO. 1904. T. 4. N 1. Р. 623-624.
9 Gaspardone E. Bibliographie annamite // BEFEO. 1934. T. 34. N 3. P. 49-78.
10 LangletPh. L'ancienne historiographie d'Etat au Vietnam. P., 1990.
11 Данные о японской школе вьетнамистики, приведенные ниже, взяты нами в основном из: Momoki Shiro. Nghiên cuu «Bai Viêt sù ky toàn thu» tai Nhât Bàn // Ngô Sî Liên và «Bai Viêt sù ky toàn thu». Hà Nôi, 1998. C. 70-78.
Второй мировой войны и связано с именами Фудзивары Риичиро, Момоки Широ, Кавамото Куние, Сакураи Юмиро, Яо Такао, Ши-мао Минори и длительное время работавшего в Японии китайского ученого Чэнь Цзинхэ.
Вьетнамистика в Японии развивалась в основном в рамках китаеведения, специалисты по Вьетнаму выходили из китаистов, которые главное внимание уделяли документам на ханвьете (вьетнамском варианте вэньяня), причем первоисточникам, а также текстам китайских исторических произведений, посвященных Вьетнаму. К числу преимуществ японской вьетнамистики следует отнести наличие больших собственных библиотек вьетнамских текстов: по количеству разновременных ксилографов ТТ (пять) японские книгохранилища чуть ли не превосходят вьетнамские и французские12.
Наибольший вклад в изучение источников внес Чэнь Цзинхэ, сначала откомментировавший Аннам тьи лыок («Краткое описание Аннама») Ле Чака (1961) и составивший Мук лук тяу бан чиеу Нгуен («Каталог изданий династии Нгуен») (1960-1962). Затем он занялся хрониками ТТ и Вьет шы лыок («Краткая история Вьета»), которые были изданы в Японии соответственно в 1984 и 1987 гг. В приложении к его изданию ТТ есть перечень особых вариантов написания иероглифов и перечень иероглифов, употребляемых вместо табуиро-ванных. Свой взгляд на процесс создания и развития ТТ Чэнь Цзинхэ изложил в предисловии, которое активно использовали в своей работе Фан Хуи Ле и Нгуен Тай Кан.
Российская вьетнамистика также немало внимания уделила вопросам формирования историографической традиции во Вьетнаме. Эта работа прежде всего связана с именами Д.В. Деопика, А.Б. Полякова, А.В. Никитина и К.Ю. Леонова13. Однако до сих пор
12 Обращает на себя внимание тот факт, что в Китае, в отличие от Японии, ТТ особого внимания к себе не привлекла. Специальных исследовательских работ по этой теме найти не удалось, а в китайских книжных каталогах хроника встречается лишь один раз, да и то - это наборный экземпляр, изданный в 1884 г. в Японии (Ha Thien Nien. Lugc khao ve thu tich co Vi et Nam du nhap vao Trung Quoc // TCHN. 2004. N 62. P. 31-35). Работы по вьетнамской библиографии китайских авторов, появившиеся примерно в то же время, что и французские, аналитичностью не отличались и носили скорее компилятивный характер Ш Я Ш Ш // Н ^ it Т И Ш ffi ТУ. Пекин, 1932. Т. 6. № 1. C. 59-81). Впрочем, китайские историографы XIX в. ксилографами ТТ, безусловно, располагали, поскольку неоднократно ссылались на них в своих работах (см., например: Ш Ш Й.Й Я Щ Т. 1. Учжоу, 1887. С. 29а. Ксилограф, хранящийся в библиотеке Института Дальнего Востока РАН, каталожный номер К-28684 за 1968 г.)
13 См.: ДеопикД.В. Историография феодального общества Вьетнама // Историография стран Востока (проблемы феодализма). М., 1977. С. 140-155; Леонов К.Ю. О факте существования древнейшей вьетской летописи на основании китайских династийных хроник и средневековых вьетских летописей // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. Ч. 2. М., 1986. С. 265-271; Он же. Сложность иероглифа как характеристика текста // Количественные методы в изучении стран
отечественные исследователи в первую очередь обращались к наиболее ранним работам вьетнамских летописцев, к первым хроникам, появившимся до летописи Ле Ван Хыу и являвшимся ее источниками, либо занимались выявлением китайских первоисточников, на которые ориентировались авторы ТТ при составлении ее ранних разделов, изучали методы составления этой хроники. Собственно история создания ТТ в российских изданиях была изложена лишь однажды, причем изложение не базировалось на собственных исследованиях, о чем читатели были уведомлены авторами14.
Изучение ТТ в рамках современной историографии непосредственно во Вьетнаме тесно связано с именем, пожалуй, самого известного вьетнамского библиографа Чан Ван Зяпа. Начав свои библиографические изыскания еще при французах публикацией перевода уже упомянутых разделов работ Ле Куи Дона и Фан Хуи Тю и комментариев к ним15, в 1964 г. он посвятил ТТ и другим источникам, родственным этой хронике («Продолжения», написанные в XVIII в., «тайшонский» вариант), специальную статью16. В ней в систематизированном виде были изложены основные данные по истории создания ТТ. При этом автор руководствовался только сохранившимися предисловиями к источнику и данными по летописанию, которые содержались непосредственно в его тексте. Исходя из них он пришел к выводу, что до 1665 г. хроника ксилографическим способом не издавалась, а дошедшие до нас варианты ксилографов ТТ тесно связаны с печатными досками, которые были вырезаны в 1697 г. Касаясь японского наборного варианта17, Чан Ван Зяп справедливо отметил, что он не имеет самостоятельного значения, так как текст в нем перед изданием был подвергнут японскими редакторами
Востока. М., 1986. С. 47-51; Он же. Ранние разделы «Тоан тхы». Рождение вьетнамского летописания: Автореф. канд. дис. М., 1991; Он же. «Цзычжи тунцзянь» как один из источников формирования традиционного вьетнамского летописания (I-X вв.) // Традиционный Вьетнам. М., 1993. Вып. I. С. 59-70; Никитин А.В. О жанре «Лить чиеу хиен тьыонг лоай ти» // Древний и Средний Восток. История, филология (проблемы источниковедения). М., 1984. С. 200-214; Он же. « Дай Вьет шы лыок» в книжных собраниях и книжных сериях Китая ( хранение, копирование, редактирование и издания) // Традиционный Вьетнам. М., 1993. Вып. I. С. 28-58; Поляков А.Б. «Краткая история Вьета» как наиболее ранний памятник вьетнамской историографии (проблема датировки и авторства памятника, являющегося основным источником по истории Вьетнама XI-XII веков): Автореф. дис. ... канд. ист. наук. М., 1976; Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) / Пер. с вэньяня, вступ. ст. и коммент. А.Б. Полякова. М., 1980. (Памятники письменности Востока. Т. LIX).
14 ТТ/Леонов, Никитин 2002. С. 37.
15 Trân Van Giap. Les chapitres bibliographique de Lê Quy-Bôn et de Phan Huy-Chù // Bull. du Sosiété des Etudes Indochinoises. 1937. T. 13. N 1. Sài Gon, 1938. P. 1-217.
16 Trân Van Giap. Luoc khào vê bô «Bai Viêt sù ky toàn thu» cùng tac già cûa nô // NCLS. 1964. N 63. C. 5-13.
17 Дай Юэ си ки дзэн сё / Публикация текста Хикида Тошиаки. Т. 1-3. Токио, 1884.
правке, иногда искажавшей смысл протографа, и к тому же содержит немало ошибок.
Свои выводы и заключения относительно ТТ Чан Ван Зяп в дальнейшем дал в развернутом виде в своих обобщающих работах, посвященных всему комплексу произведений вьетнамских авторов на ханвьете18. Точка зрения этого историка длительное время оставалась общепризнанной, и именно она легла в основу предисловия к первому полному переводу ТТ на современный вьетнамский язык, изданному в 1967-1968 гг. и переизданному без изменений в 1972-1973 гг. в Ханое19.
В 1954-1975 гг. Вьетнам был искусственно разделен на две части, и исследование ТТ велось в них одновременно и независимо друг от друга. В Южном Вьетнаме первый перевод ТТ появился несколько раньше, чем на Севере, но только одной части хроники - Внешних анналов20. В предисловии к этому изданию автор подчеркнул, что основной его целью является подготовка источниковедческой базы для написания в дальнейшем развернутой истории Вьетнама. На Юге была предпринята попытка осуществить перевод всей хроники на современный вьетнамский язык и опубликовать не только его, но и параллельно фотокопию подлинника на ханвьете. Перевод был завершен, но опубликовать до объединения страны в 1975 г. успели лишь один том из шести, в который также вошли только Внешние анналы21. Этот перевод сопровождался чрезвычайно интересной исследовательской статьей Во Лонг Тэ. В частности, в ней утверждалось, что в руках южан имелся наиболее древний из известных на тот момент ксилографов ТТ - VS.4 (за исключением гл. XVI и XVII Основных анналов, которые были добавлены в «южный комплект» явно позднее), что в дальнейшем было подтверждено источниковедческими исследованиями Фан Хуи Ле. Во Лонг Тэ одним из первых обратил внимание на то, что оставалась не выясненной источниковедческая база гл. XV Основных анналов, а также вслед за Э. Гаспардоном высказал осторожное предположение о возможном привлечении к составлению источника работ историков периода правления династии Мак (1527-1593). Другие выводы Во Лонг Тэ в целом совпадали с выводами Чан Ван Зяпа22.
18 Чан Ван Зяп и др. 1971. С. 160, 210; Trân Van Giap. Tim hiêu kho sach Han-Nôm. T. 1. Hà Nôi, 1970. C. 33-37, 61-90.
19 Bai Viêt sù ky toàn thu / Пер. Као Хуи Зю; Коммент. Дао Зуи Аня. Т. 1-4. Hà Nôi, 1972-1973.
20 Ngô SïLiên. Bai Viêt sù ky toàn thu (ngoai ky) / Пер. Мак Бао Тхана. Sài Gon, 1964.
21 Bai-Viêt Sù-Ky Toàn-Thu / Пер. Та Куанг Фата. T. 1. Sài Gon, 1974.
22 Vo Long-Tê. Khào-sat thu-tich ân-bàn Quôc-tù-giam dôi Lê cùa bô Dai-Viêt sù-ky toàn-thu // Bai-Viêt Sù-Ky Toàn-Thu. T. 1. Sài Gon, 1974. С. XIX-XLII.
Из других работ, касающихся ТТ и базирующихся на представлениях Чан Ван Зяпа об этом источнике, следует также отметить статьи историков-северян Ван Тана и Нгуен Донг Тьи. В первой из них перечисляются конкретные фактические ошибки, имеющиеся в некоторых главах хроники, и содержится призыв максимально осторожно и тщательно относится к информации источника23. Во второй, написанной профессиональным филологом, анализируется проблема «Продолжений» хроники, созданных в XVIII в.24 В ней, в частности, содержится утверждение о том, что авторы «Продолжений» XVIII в., которые были доведены до 1740 г. и позднее изданы ксилографическим путем, безусловно рассматривали их как неотъемлемую часть ТТ, что выражалось не только в сохранении названия хроники, но и в продолжающейся нумерации глав.
Новый всплеск интереса к ТТ и истории создания этого источника произошел в 1979 г., когда постоянно проживающий во Франции вьетнамский историк Та Чонг Хиеп обнаружил в библиотеке покойного французского исследователя П. Демьевиля, переданной в Азиатское общество в Париже, еще один оттиск ТТ25, который не имел никакого отношения к известным до тех пор ксилографам, условно называемым «серией школы Сынов отечества» по надписи на титульном листе («доски, хранящиеся в школе Сынов отечества», в дальнейшем - ТТ/QTG). Этот ксилограф, на титульном листе которого была надпись «казенные доски Внутренних палат» (в дальнейшем комплект досок, использованный для его создания, мы будем называть ТТ/NCQB), по мнению Чэнь Цзинхэ, первым его исследовавшим, являлся самым древним из сохранившихся и был наиболее близким к экземплярам, отпечатанным с досок 1697 г. Он также отметил, что данный оттиск сделан с другого комплекта досок, чем ТТ/QTG, но в то же время в Японии есть промежуточный экземпляр, оттиск Тэнри (вьетн. Тхиенли), где часть гл. II-V Внешних анналов, гл. III, IV, VIII Основных анналов, а также некоторые листы других глав сделаны с досок ТТ/NCQB, а остальные - с досок ТТ/QTG. При этом качество отпечатков листов ксилографа Тэнри, сделанных с досок Внутренних палат, явно хуже, чем отпечатки TT/SA.PD 2310, а это свидетельствует о том, что последние были сделаны раньше.
В 1981 г. во Францию для исследования вновь найденного ксилографа был командирован известный вьетнамский ученый Фан Хуи
23 Vän Tan. Vái sai läm ve tai lieu cüa bö «Bai Viet su ky toán thu» // NCLS. 1966. N 93. С. 28-32.
24 Nguyen Dong Chi. «Bai Viet su ky bán ky tuc bien» hay lá nhüng phän cuói cüa bö «Bai Viet su ky toán thu» // NCLS. 1982. N 207. С. 69-75.
25 Bai Viet su ky toán thu. Ксилограф SA.PD 2310, хранящийся в библиотеке Азиатского общества в Париже (далее - TT/SA.PD 2310).
Ле, который привлек к его экспертизе уже упомянутого Та Чонг Хиепа и не менее известного историка Хоанг Суан Хана. Их вывод совпал с мнением Чэнь Цзинхэ: оттиск TT/SA.PD 2310 - самый древний из известных оттисков хроники, и он наиболее близок к отпечаткам, сделанным с досок 1697 г. Понимая всю важность этого ксилографа для вьетнамской исторической науки, французская сторона передала во Вьетнам сначала его ксерокопию, а затем и микрофильм с фотокопией оригинала. Поскольку к тому времени во Вьетнаме уже было намечено очередное издание перевода хроники на современный вьетнамский язык, то с учетом вновь обнаруженного ксилографа вместо стереотипного издания решили подготовить новое. Перевод поручили Нго Дык Тхо, редактором стал Ха Ван Тан, предисловие написал председатель Комитета общественных наук СРВ Нгуен Кхань Тоан, а вступительную статью - Фан Хуи Ле. Предполагалось, что издание будет состоять из четырех томов, причем в четвертом опубликуют фотокопию оригинала на ханвьете.
Вступительная статья Фан Хуи Ле к изданию вышла отдельно26 еще до его появления. В этой статье автор изложил свою точку зрения на процесс написания ТТ, а также привел доказательства того, что этот оттиск был сделан с печатных досок 1697 г. Доказательства на тот момент сводились к следующему:
1. В оттиске не соблюдаются запреты на табуированные иероглифы ни династии Ле и дома Чинь, ни династии Нгуен. По мнению Э. Гаспардона, это одна из отличительных черт экземпляра 1697 г.
2. На обложке есть надпись - «казенные доски Внутренних палат». По мнению Фан Хуи Ле, такая надпись могла быть только у официального экземпляра и подтверждает его государственный статус. При Нгуенах она была заменена на надпись «доски, хранящиеся в школе Сынов отечества».
3. В данном экземпляре гл. X Основных анналов отнесена к разделу «Полное собрание» точно в соответствии с предисловием Фам Конг Чы, в то время как в оттисках серии «школы Сынов отечества» она отнесена к разделу «Правдивое повествование».
4. После 1697 г. нет ни одного упоминания о том, что хроника была еще раз вырезана на досках, а при династии Тайшон эти доски уже были утрачены, о чем есть свидетельство в предисловии к хронике, подготовленной во времена правления этой династии27.
Фан Хуи Ле здесь же привел свою классификацию сохранившихся оттисков ТТ в зависимости от вероятного времени их появления на свет.
В том же 1983 г. появился первый том нового перевода ТТ по ТТ/SA.PD 2310 на современный вьетнамский язык, осуществленного
26 Фан Хуи Ле. 1983а.
27 Bai Viêt sù ky tiên biên. Hà Nôi, 1997. С. 23.
Нго Дык Тхо, со вступительной статьей Фан Хуи Ле, воспроизведенной без изменений28. Уже на обложке тома появилась надпись: «Переведено с экземпляра, отпечатанного с досок восемнадцатого года эры Тьинь-хоа (1697)».
Большинство вьетнамских историков безоговорочно приняли позицию Фан Хуи Ле в отношении оттиска TT/SA.PD 2310. Однако некоторые исследователи поставили под сомнение его выводы. Полемика по этому вопросу с самого начала стала носить резкий характер и сопровождалась попытками ее политизации. В 1984 г. оппоненты Фан Хуи Ле отправили свои полемические статьи в главный исторический журнал Вьетнама (Нгиен кыу лить шы - «Изучение истории»). Эти статьи не были опубликованы. Их передали для изучения тому же Фан Хуи Ле и Нгуен Кхань Тоану, которые изложили свою точку зрения по затронутым вопросам в ответных статьях, в печати появившихся29. При этом публикация нового перевода хроники на вьетнамский язык была продолжена: в 1985 г. вышел ее второй том все с той же надписью на обложке о досках 1697 г. Но оппоненты оказались настойчивыми: 10 февраля 1987 г. один из них, Ле Чонг Кхань, направил письмо в адрес члена Политбюро ЦК КПВ, секретаря ЦК, отвечавшего за науку, - Чан Суан Батя, в котором изложил свою точку зрения по этой проблеме, сводившуюся к тому, что в основу вновь сделанного перевода ТТ положена фальшивка. Публикация перевода источника была приостановлена вплоть до окончания работы комиссии по изучению оттиска TT/SA.PD 2310 и проведения специальной конференции с участием большинства ведущих специ-алистов-источниковедов для принятия решения по этому вопросу. Такая конференция была организована 16 апреля 1988 г. в Ханое. На ней выступили практически все заинтересовавшиеся этой проблемой исследователи, как поддерживающие точку зрения Фан Хуи Ле, так и не согласные с ней. В целях опровержения доводов Фан Хуи Ле его оппоненты (Буй Тхиет, Ле Чонг Кхань, До Ван Нинь) привели
30
следующие аргументы30.
1. Анализ источника и его датировка осуществляются на основании ксерокопии, а не подлинника. В результате не представляется
28 В ai Viet su ky toan thu / Предисл. Нгуен Кхань Тоана; Пер. и коммент. Нго Дык Тхо; Под ред. Ха Ван Тана; Вступ. ст. Фан Хуи Ле. T. 1-2. Ha Noi, 1983-1985.
29 PhanHuyLe. Ve men dai sach ban in NCQB cua BVSKTT // Tap chi khoa hoc. Phan ngu van lich su. 1985. N 1. C. 46-52; Nguyen Khanh Toan. Mot di san cua nen van hoa dan toc - Bai Viet su ky toan thu, ban in Noi cac quan ban // Нян зан. 1985. 5 мая.
30 Bui Thiet. Sach «Bai Viet su ky toan thu» ban noi cac quan ban khong phai duoc khac in tu nam 1697 // NCLS. 1988. N 242-243. C. 2-14, 45; Le Trong Khanh. Quan he bien chung ve nien dai bo «Bai Viet su ky toan thu» - ban in «Noi cac quan ban» va van de chu quyen quoc gia ve di san van hoa dan toc // Там же. C. 15-17, 57; Do Van Ninh. Khao ve Noi cac // Там же. С. 46-51.
возможным провести экспертизу бумаги и туши. Есть подозрения, что ксерокопии некоторых листов были заменены ксерокопиями листов из других оттисков ТТ.
2. Как показали исследования Нгуен Тай Кана, не менее 20% листов ксилографа TT/SA.PD 2310 были отпечатаны с новых досок. Кроме того, 828 листов оригинала имеют двойную рамку, а оставшиеся 398 листов - одинарную. Это свидетельствует о том, что этот ксилограф был отпечатан с двух разных комплектов досок. Кроме того, двойная рамка на отпечатках свидетельствовала о подчеркнутом уважении к тексту ксилографа, поскольку ее делали только для наиболее важных работ. Появление листов с одинарной рамкой свидетельствует о том, что на тот момент данная хроника уже перестала быть общепризнанной государственной.
3. Надпись на титульном листе ксилографа («казенные доски Внутренних палат») могла появиться только после 1829 г., когда династия Нгуен создала учреждение с таким названием, в ведении которого как раз и были вопросы, связанные с книгоиздательством. Внутренние палаты времен династии Поздние Ле по существу учреждением не были: это было место сбора высших чиновников в резиденции правителя-тюа, и здесь не могло быть хранилища печатных досок.
4. Несоблюдение правил передачи запретных имен любых династий в тексте ксилографа отнюдь не может свидетельствовать о его более раннем происхождении, чем ксилографы серии «школы Сынов отечества». В 1856 г. Фан Тхань Зян, руководитель комиссии по созданию новой версии хроники по истории Вьетнама («Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности», в дальнейшем - КМ), попросил разрешения дополнительно отпечатать ксилографы ТТ в том виде, в котором они тогда существовали (без соблюдения правил запретных имен) для внутреннего использования, чтобы взять эти оттиски за основу при составлении новой хроники. Скорее всего, именно тогда и появился ксилограф ГША^ 2310.
5. То, что гл. X Основных анналов отнесена в этом ксилографе к разделу «Полное собрание», как это зафиксировано в предисловии к хронике Фам Конг Чы, а не к разделу «Правдивое повествование», как в ксилографах серии «школы Сынов отечества», ни о чем не говорит. Перенос этой главы в раздел «Правдивое повествование» весьма логичен (все императоры династии Ле Шо оказались объединены в одном разделе) и мог быть осуществлен комиссией Ле Хи. Позднее, при Нгуенах, когда проблемы предыдущей династии перестали быть актуальными, вернулись к порядку, зафиксированному в предисловии Фам Конг Чы.
6. На титульном листе во фразе «[в коем] сведены следы деяний минувших правлений и обнародовано мерило и зерцало [истины]
на вечные времена» выражение «минувшие правления» (лить чиеу) могло применяться только к уже прошедшим династиям, что свидетельствует о том, что этот ксилограф появился уже после падения династии Поздние Ле, т.е. в XIX в.
7. На титульном листе TT/SA.PD 2310 имеются две круглые печати, исполненные в стиле, присущем эпохе династии Нгуен.
8. Раздел «Содержание» в ксилографах серии «школы Сынов отечества» завершается фразой «Да здравствует десять тысяч раз по тьме поколений Августейшая династия Ле» (Хоанг Ле чиеу ван ван тхэ). В переводе ксилографа TT/SA.PD 2310 этой фразы нет. Потом в ксерокопии оттиска она вновь появляется. Не исключено, что здесь мы имеем дело с прямой фальсификацией путем замены ксерокопии листа одного оттиска ксерокопией листа другого оттиска.
9. Факт непосредственной связи ксилографов серии «школы Сынов отечества» с печатными досками, созданными в 1697 г., подтверждали такие известные своей компетентностью историки, как Фам Куинь и Чан Ван Зяп.
В результате оппоненты Фан Хуи Ле пришли к выводу, что ксилографы серии «школы Сынов отечества» восходят к доскам 1697 г. После 1697 г. в течение более чем 150 лет новых досок для ТТ никто не вырезал. В середине же XIX в. они были вырезаны во Внутренних палатах в целях подготовки материалов для составления КМ. Тогда и появился ксилограф TT/SA.PD 2310.
Большинство участников конференции поддержало точку зрения Фан Хуи Ле. В его выступлении31 и выступлениях ряда других историков в пользу этой позиции была приведена следующая аргументация:
1. Фан Хуи Ле имел возможность работать не только с ксерокопией, но и с подлинником ксилографа TT/SA.PD 2310 во время пребывания во Франции.
Провести экспертизу бумаги и туши ксилографа в целях его датировки не представляется возможным из-за отсутствия соответствующих методик и разработок, причем это касается не только Вьетнама, но и большинства значительно более развитых в техническом отношении стран.
Подозрения в попытке злонамеренной подмены отдельных листов ксилографа TT/SA.PD 2310 абсолютно беспочвенны, поскольку помимо ксерокопии имеется и микрофильм источника, сделанный во Франции, где любые подмены технически невозможны.
2. Никто не говорит о том, что ксилограф TT/SA.PD 2310 был отпечатан непосредственно после изготовления досок в 1697 г. Скорее всего, это произошло значительно позднее. При этом 5,6% досок, по мнению Чэнь Цзинхэ, уже тогда пришлось заменить, а 20% на момент
31 Фан Хуи Ле 1988.
3 ВМУ, востоковедение, № 1
снятия отпечатка страдали значительными дефектами. Что касается двойной или одинарной рамки отдельных листов отпечатка, то пока удовлетворительного объяснения этому явлению нет, во всяком случае с качеством печатной доски это никак не связано.
3. Внутренние палаты (Нойкак) при Поздних Ле как самостоятельное государственное учреждение все-таки существовали, и главным аргументом в пользу этого является наличие чиновничьих должностей, в название которых это учреждение входит в качестве
" 32
составной части32.
4. Для текстов времени династии Поздние Ле пробелы в соблюдении правил употребления запретных иероглифов или даже полное несоблюдение этих правил является характерной особенностью. При Нгуенах же, особенно начиная с эры Минь-манг (1820-1840), эти правила соблюдались очень жестко. Оппоненты Фан Хуи Ле путаются в терминологии: в 1856 г. Фан Тхань Зян попросил разрешения размножить тексты ТТ в том виде, как они были, но отнюдь не изготовить новые доски, в которых не соблюдались бы запреты. Поверить в то, что при наличии комплекта досок ТТ/QTG, с которого регулярно продолжали делать отпечатки с начала XIX в. и по крайней мере до 80-х гг. XIX в., т.е. вполне годного, в середине этого же века приказали вновь вырезать 1231 печатную доску того же ксилографа, к тому же без соблюдения правил запрета на табуированные имена, чрезвычайно трудно. Еще сложнее поверить в то, что эти доски были созданы уже после того, когда доски ТТ/QTG перестали использовать, т.е. в конце XIX - начале XX в., когда уже появились ксилографы новой государственной летописи33, заменившие, как известно, ТТ34.
5. Предположение о том, что гл. X Основных анналов была перенесена в раздел «Правдивое повествование» при Ле Хи, а затем уже при Нгуенах вновь, как и при Фам Конг Чы, возвращена в «Полное собрание», носит чисто умозрительный характер, ничем не подкреплено и выглядит весьма маловероятным.
6. Выражение «минувшие правления» (лить чиеу) является составной частью поэтической «парной фразы», украшающей обложку.
32 Van Tân. Mây nhân xét vê «Bai Viêt sù ky toàn thu», bân «Nôi các quan bân» // NCLS. 1988. N 242-243. C. 29-32 (далее - Ван Тан 1988); Phan Dai Doàn. Vê Nôi các thôi Lê-Trinh (nhân doc «Bai Viêt sù ky toàn thu» - «Nôi các quan bân») // Там же. С. 52-55.
33 Khâm dinh Viêt sù thông giám cuong muc. Ксилограф А.2674, хранящийся в Институте иероглифического письма в г. Ханое.
34 Nguyên Tài Cân. Vê vân dê niên dai và giá tri cùa bân in «Bai Viêt sù ky toàn thu» do giáo su Demiéville côn giù lai duoc о Paris // NCLS. 1988. N 242-243. C. 33-37, 67 (далее - Нгуен Тай Кан 1988); Nguyên Quang Hong. Vân dê niên dai cùa vân bân «Bai Viêt sù ky toàn thu» - bân «Nôi các quan bân» luu trtt tai Pa-ri // Там же. С. 40-45 (далее - Нгуен КуангХонг 1988); Vü Minh Giang. Vê niên dai bân «Nôi các quan bân» cùa sách «Bai Viêt sù ky toàn thu» // Там же. С. 58-62 (далее - Ву Минь Зянг 1988); Nguyên Quang Ngoc. Niên dai in «Nôi các quan bân», sách «Bai Viêt sù ky toàn thu» có thê là nâm 1856 duoc không // Там же. С. 71-72.
Это лишь лозунг, декларация, никакого отношения к основному тексту источника не имеющая, и рассматривать ее с точки зрения датировки ксилографа некорректно. Кроме того, совершенно очевидно, что это выражение может также иметь значение «правители прошлого», т.е. относиться не к династии в целом, а к отдельным ее представителям. Так, в 1814 г. в провинции Хайзыонг появилась работа Лить чиеу шать лыок55, в которой были собраны образцы экзаменационных работ 1493-1807 гг., т.е. как прошлой династии Поздние Ле (1428-1789), так и действующей - Нгуен (1802-1945)36.
7. На обложке издания действительно имеются два круглых орнамента. Но это не печати, а изображения, вырезанные непосредственно на печатной доске, и, по мнению искусствоведов37, драконам, включенным в них, присущи особенности, характерные для конца XVII - начала XVIII в.38
8. Фраза «Да здравствует десять тысяч раз по тьме поколений Августейшая династия Ле» (Хоанг Ле чиеу ван ван тхэ) в подлиннике ксилографа TT/SA.PD 2310 есть. Она была пропущена в переводе по недосмотру переводчика. Предположение о фальсификации ксерокопии данного ксилографа путем подмены соответствующего листа ксерокопией листа одного из ксилографов серии «школы Сынов отечества» абсурдно, так как это легко проверить обращением к микрофильму ксилографа, где любые подобные подмены технически невозможны39.
9. Фам Куинь (1892-1945) и Чан Ван Зяп (1898-1973) не держали в руках ксилограф TT/SA.PD 2310, поэтому ссылаться на их мнение некорректно. Не менее авторитетные историки Хоанг Суан Хан и Чэнь Цзинхэ, непосредственно участвовавшие в экспертизе этого оттиска, однозначно высказались за то, что он является самым ранним из известных.
В качестве подтверждения правильности позиции Фан Хуи Ле на конференции было зачитано заключение комиссии, созданной для исследования этого источника на историческом факультете Ханойского университета40.
35 Bùi Danh Chân. Lich triêu sách lugc. Т. 1-6. Ксилограф Vhv. 879, хранящийся в библиотеке Института иероглифического письма в г. Ханое.
36 Нгуен Куанг Хонг 1988; Trân Bá Chí. Tim hiêu hai chù «lich triêu» trên bia sách «Bai Viêt sù ky toàn thu» bân in «Nôi các quan bân» // NCLS. 1988. N 242-243. C. 65-67.
37 Chu Quang Trú. Bô án triên trôn khâc hinh rông - mây in trên bia sách «Bai Viêt sù ky toàn thu» (Nôi các quan bân) // NCLS. 1988. N 242-243. C. 73-74.
38 Ву Минь Зянг 1988.
39 Ван Тан 1988; Pham Thi Tâm. Câu «Hoàng Lê triêu van van thê» có hay không có trong «Bai Viêt sù ky toàn thu», bân in «Nôi các quan bân»? // NCLS. 1988. N 242-243. C. 63-64.
40 Kêt quâ giám dinh niên dai bân in «NCQB» bô «BVSKTT» cùa Hôi dông khoa hoc, khoa lich sù, truông dai hoc Tông hgp Hà-nôi // NCLS. 1988. N 242-243. C. 75.
Кроме этих аргументов выступившие на конференции Нгуен Тай Кан, Ву Минь Зянг и Нго Тхэ Лонг на конкретных примерах показали, что в ксилографах серии ТТ/QTG по сравнению с ксилографами летописи, изданной при династии Тайшон (доски для последней были безусловно созданы в 1800 г.), и ксилографом серии ТТ/NCQB имеются ошибки, что со всей очевидностью свидетельствует, что первый был создан позднее не только второго, но и третьего41.
С особым мнением на конференции выступил тогдашний директор Института иероглифического письма Чан Нгиа42, который, с одной стороны, признал факт того, что печатные доски ТТ/NCQB были изготовлены раньше, чем доски ТТ/QTG, и послужили основой для изготовления последних, но, с другой - поставил под сомнение утверждение о том, что они имеют прямое отношение к доскам, изготовленным в 1697 г. По мнению этого ученого, которое он подкрепил рядом фактов, взятых из ксилографов, заведомо созданных до XIX в., в ксилографе 1697 г. некоторые запреты на написание табуированных иероглифов времен династии Поздние Ле все-таки должны были соблюдаться. С учетом изложенного он выдвинул следующую гипотезу. Доски ТТ/NCQB были вырезаны в начале XIX в. чиновником из Ханоя Нгуен Ба Кхоа по собственной инициативе. В это время запреты на табуированные иероглифы времен династии Поздние Ле, естественно, уже больше не действовали, а запреты времен династии Нгуен еще не действовали. Эти доски интенсивно использовались для печати, поэтому многие из них стали «слепыми», другие и вовсе пришлось заменить на новые. В 1827 г. по указу императора эти доски, как и доски других канонических изданий, забрали в школу Сынов отечества в г. Хуэ, где впоследствии, основываясь на отпечатках с этих досок, сделали новый комплект - ТТ/QTG. В новых досках запрет на табуированные иероглифы времен династии Нгуен также не соблюдался, поскольку, во-первых, новый ксилограф ТТ был предназначен исключительно для внутреннего пользования, а во-вторых, по-настоящему строго к этой проблеме стали относится лишь начиная с 1830 г., когда император Минь-манг приказал руководству школы Сынов отечества тщательно изучить все печатные доски, здесь хранящиеся, внести в них соответствующие исправления и только после этого дозволять ксилографирование новых экземпляров. Свой вывод о том, что начало тщательного соблюдения данных правил при Нгуенах (а оно бесспорно) следует отнести к 1830 г., а не к 1807 (как считает Ву Минь Зянг43), когда при императоре Зя-лонге вышел
41 Нгуен Тай Кан 1988; Ву Минь Зянг 1988; Ngô Thê Long. Nhân xét vê niên dai vân khâc bô «Dai Viêt sù ky toàn thu» // NCLS. 1988. N 242-243. C. 68-70, 74 (далее - Нго Тхэ Лонг 1988a).
42 Trân Nghia. Vê niên dai bân khâc in sâch «Dai Viêt sù ky toàn thu» (DVSKTT) do NXB KHXH vùa cho dich lai và công bô // NCLS. 1988. N 242-243. C. 38-39.
43 Ву Минь Зянг 1988.
первый указ о табуированных иероглифах, Чан Нгиа подтвердил примером еще одного частного ксилографического издания, вышедшего в Хайзыонге в 1814 г., где эти правила не соблюдались44.
По итогам конференции были принято заключение, в котором содержались выводы и предложения, краткое содержание которых сводилось к следующему.
«Ксилограф TT/SA.PD 2310 является самым древним из имеющихся ксилографов ТТ, которые на сегодняшний день обнаружены. Можно утверждать, что он был отпечатан в промежутке между 1697 и 1800 гг. В данном ксилографе около 5-6% досок заменены на новые, около 20% - плохого качества. Этот источник представляет исключительную научную ценность, поэтому публикацию его перевода надо продолжить. Крайне важно опубликовать не только перевод, но и фотокопию этого оттиска для широкого использования.
Мнения, которые противоречат этому заключению и ставят под сомнение отдельные его положения, надо рассматривать как вполне естественное явление, возникающее в ходе научных исследований.
Изучение этого ксилографа ТТ, безусловно, следует продолжить. Но обсуждение возникших проблем надо вести на научной основе, в духе объективности, конструктивности и уважения к национальным культурным ценностям. Нельзя, чтобы различие в позициях порождало вражду и персональные нападки»45.
Журналу «Изучение истории» было предложено опубликовать основные точки зрения на эту проблему, чтобы ознакомить с ними всех заинтересованных лиц, что и было сделано в конце того же 1988 г. в двойном номере (№ 242-243).
Постепенно затухая, дискуссия по затронутым выше вопросам на страницах научных журналов была продолжена и в дальнейшем. Ездивший во Францию и лично изучивший подлинник ксилографа TT/SA.PD 2310 Чан Нгиа все-таки выявил в нем один случай соблюдения правил написания табуированных иероглифов времен династии Поздние Ле. Однако в процессе исследования этого источника вьетнамский историк так и не обнаружил ничего такого, что поколебало бы его убеждение о времени создания его печатных досок (между 1802 и 1827 гг.)46. В следующем, 1990 г., в одной из экзаменационных стел XVIII в. было обнаружено еще одно подтверждение тому, что Внутренние палаты были в те времена реальной административной структурой и могли иметь отношение к образованию и книгоиздательству47.
44 Tran Huy Phac. Hai Duong phong vat chi. Ксилограф A.882, хранящийся в библиотеке Института иероглифического письма в г. Ханое.
45 Thong bao ket qua cuoc Hoi thao ve cuon «Dai Viet su ky toan thu» - NCQB // NCLS. 1988. N 242-243. C. 77-79.
46 Tran Nghia. «Dai Viet su ky toan thu» ban «Noi cac quan ban» khong phai khong co kieng huy // TCHN. 1989. N 7. C. 9-14.
47 Pham Van ThSim. Them mot cu lieu ve Noi cac // TCHN. 1990. N 8. C. 51-52.
В соответствии с рекомендациями конференции 1988 г. работу над переводом ксилографа TT/SA.PD 2310 продолжили. Из-за отмеченных ошибок публикацию прежнего варианта перевода, начатую в 1983 г., было решено не завершать. В 1993 г. в Ханое при поддержке ЮНЕСКО вышел совершенно новый четырехтомник перевода летописи в твердой обложке, в последнем томе которого была опубликована фотокопия самого ксилографа48. Авторами перевода под редакцией Ха Ван Тана стали Нго Дык Тхо (Вводная глава, Внешние анналы, главы 1-1У Основных анналов) и Хоанг Ван Лау (главы У-Х1Х Основных анналов). Преобразилась и вводная статья к переводу, которую Фан Хуи Ле значительно расширил, в первую очередь за счет обобщения всех мнений, высказанных на конференции 1988 г., и опровержения доводов своих оппонентов49. Естественно, что на обложках и титульных листах всех четырех томов издания, как и в предыдущем, сообщалось о связи ксилографа, с которого был осуществлен перевод, с печатными досками 1697 г.
Следует отметить, что вопрос о времени создания сохранившихся оттисков ТТ до сих пор вызывает во Вьетнаме глубокий интерес со стороны не только научных кругов, но и общественности, а оппоненты Фан Хуи Ле с его доводами относительно датировки ксилографа TT/SA.PD 2310 не согласны и сейчас.
Подводя некоторые итоги, можно констатировать, что несмотря на длительный период тщательного изучения основной вьетнамской летописи, в котором приняли участие большое количество ведущих ученых-историков из разных стран, существующие взгляды на многие проблемы, касающиеся ТТ, в том числе на такие основополагающие, как время создания отдельных разделов и их авторы, время появления существующих ксилографов, остаются совсем не бесспорными и требуют дополнительной проверки и подтверждения. При этом рассчитывать на то, что когда-нибудь удастся найти новые ксилографы этой летописи, которые позволили бы обрести неизвестную ранее информацию для решения всех этих вопросов, по все вероятности, не приходится. Получить необходимые данные можно только на основании изучения формы и содержания уже имеющихся текстов, причем с использованием современных, прежде всего количественных методов, поскольку возможности традиционных методик, по-видимому, уже исчерпаны.
Список литературы
ДеопикД.В. Историография феодального общества Вьетнама // Историография стран Востока (проблемы феодализма). М., 1977.
48 Ва1 У1ё1 зй ку 1»ап Ши / Предисл. Фан Хуи Ле; пер. и коммент. Нго Дык Тхо и Хоанг Ван Лау. Т. 1-4. На N61, 1993.
49 Фан Хуи Ле, 1993.
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) / Пер. с вэньяня, вступит. ст. и коммент. А.Б. Полякова. М., 1980 (Памятники письменности Востока. LIX).
Леонов К.Ю. О факте существования древнейшей вьетской летописи на основании китайских династийных хроник и средневековых вьетских летописей // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. Ч. 2. М., 1986.
Леонов К.Ю. Сложность иероглифа как характеристика текста // Количественные методы в изучении стран Востока. М., 1986.
Леонов К.Ю. Ранние разделы «Тоан тхы». Рождение вьетнамского летописания: Автореф. дис. ... канд. ист. наук. М, 1991.
Леонов К.Ю. «Цзычжи тунцзянь» как один из источников формирования традиции вьетнамского летописания (I-X вв.) // Традиционный Вьетнам. Вып. I. М., 1993.
Никитин А.В. О жанре «Лить чиеу хиен тьыонг лоай ти» // Древний и средневековый Восток. История, филология (проблемы источниковедения). М., 1984.
Никитин А.В. «Дай Вьет шы лыок» в книжных собраниях и книжных сериях Китая (хранение, копировние, редактирование и издания) // Традиционный Вьетнам: Сб. ст. Вып. I. М., 1993.
Полн. собр. ист. записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т. 1 / Пер. с хан-вьета К.Ю. Леонова и А.В. Никитина. М., 2002 (Памятники письменности Востока, CXXX, 1).
Поляков А.Б. Проблема датировки ранних вьетнамских исторических источников XI-XIV вв. // Вопросы восточного литературоведения и текстологии. М., 1975.
Поляков А.Б. Религиозно-философские воззрения авторов летописи «Краткая история Вьета» // Конференция аспирантов и молодых научных сотрудников ИВ АН СССР (литературоведение, текстология, лингвистика): Сб. тезисов. М., 1975.
Поляков А.Б. «Краткая история Вьета» как наиболее ранний памятник вьетнамской историографии (проблема датировки и авторства памятника, являющегося основным источником по истории Вьетнама XI-XII веков): Автореф. дис. ... канд. ист. наук. М., 1976.
Bùi Danh Chân. Lich triêu sách lugc. (Буй Зань Тян. Краткое содержание [экзаменационных] работ при прошлых правителях). К. 1-6. Ксилограф Vhv. 879, хранящийся в библиотеке Института иероглифического письма в г. Ханое.
Bùi Thiêt. Sách «Bai Viêt su ky toàn thu» bân Nôi các quan bân không phâi dugc in tù nâm 1697 (Буй Тхиет. Ксилограф «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанный с казенных досок Внутренних палат, не был изготовлен в 1697 г.) // NCLS. 1988. № 242-243.
CadièreL., PelliotP. Première étude sur les source annamites de l'histoire d'Anname // BEFEO. 1904. T. 4. N 1. P. 617-671.
Chu Quang Trú. Bô án triên trôn khâc hinh rông-mây in trên bia sách «Bai Viêt su ky toàn thu» (Nôi các quan bân) (Тю Куанг Чы. Круглые отпечатки с изображением дракона и облаков на обложке ксилографа «Полн. собр. ист. зап. Дайвьета» («казенные доски Внутренних палат») // NCLS. 1988. № 242-243.
Bai Viêt su ky tiên biên (Предварительные записи к историческим запискам Дайвьета). H., 1997.
Bai Viêt su ky toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета). Ксилограф SA.PD 2310 на ханвьете (хранится в библиотеке Азиатского общества в Париже).
Bai Viêt su ky toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета) / Пер. Као Хуи Зю; коммент. Дао Зуи Аня. Т. 1-4. H., 1972-1973 (2-е изд.).
Dai Viêt Su Ky Toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета / Пер. Та Куанг Фата). T. 1.' S., 1974.
Dai Viêt su ky toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета) / Предисл. Нгуен Кхань Тоана; пер. и коммент. Нго Дык Тхо; под ред. Ха Ван Тана; вступит. ст. Фан Хуи Ле. T. 1-2. H., 1983-1985.
Dai Viêt su ky toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета) / Предисл. Фан Хуи Ле; пер. и коммент. Нго Дык Тхо и Хоанг Ван Лау. T. 1-4. H., 1993.
Des Michels A. Les annales impériales de l'Annam. P., 1889-1892.
Dô Van Ninh. Khào vê Nôi cac (До Ван Нинь. О Внутренних палатах) // NCLS. 1988. № 242-243.
Dôi thoai su hoc (Исторические диалоги). H., 2000.
Gaspardone E. Bibliographie annamite // BEFEO. 1934. Т. 34. № 3.
Hà Thiên Niên. Luac khào vê thu tich cô Viêt Nam du nhâp vào Trung Quôc (Ха Тхиен Ниен. Краткие сведения о древних вьетнамских рукописях, ввезенных в Китай) // TCHN. 2004. № 62.
Hoàng Van Lâu. Nhà su hoc Ngô Si Liên voi lôi viêt «Toàn thu» (Хоанг Ван Лау. Историк Нго Ши Лиен и его методы написания «Полного собрания») // Ngô Si Liên và «Dai Viêt su ky toàn thu» (Нго Ши Лиен и «Полное собрание исторических записок Дайвьета»). H., 1998.
Kêt quà giam dinh niên dai bàn in «NCQB» bô «DVSKTT» cûa Hôi Dong khoa hoc, khoa lich su, truàng dai hoc Tông hap Hà-nôi (Результаты исследования в отношении датировки отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат» ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», проведенного Ученым советом исторического факультета Ханойского университета) // NCLS. 1988. № 242-243.
Langlet P. L'ancienne historiographie d'état au Vietnam. P., 1990.
Lê Quy Dôn. Toàn tâp (Ле Куи Дон. Полн. собр. соч.). T. 1-3. H., 1977-1978.
Lê Trong Khânh. Quan hê biên chùng vê nien dai bô «Dai Viêt su ky toàn thu» - bàn in «Nôi cac quan bàn» và vân dê chû quyên quôc gia vê di sàn van hoa dân tôc (Ле Чонг Кхань. Диалектический подход к датировке ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат», и проблема государственного суверенитета над национальным культурным наследием) // NCLS. 1988. № 242-243.
Momoki Shiro. Nghiên cuu «Dai Viêt su ky toàn thu» tai Nhât Bàn (Момоки Широ. Исследование «Полного собрания исторических записок Дайвьета» в Японии) // Ngô Si Liên và «Dai Viêt su ky toàn thu» (Нго Ши Лиен и «Полное собрание исторических записок Дайвьета»). H., 1998.
Ngô Sï Liên. Dai Viêt su ky toàn thu (ngoai ky) (Нго Ши Лиен. Полн. собр. ист. зап. Дайвьета, Внешние анналы) / Пер. Мак Бао Тхана. S., 1964.
Ngô Si Liên và «Dai Viêt su ky toàn thu» (Нго Ши Лиен и «Полное собрание исторических записок Дайвьета»). H., 1998.
Ngô Thê Long. Vê bàn «Dai Viêt su ky toàn thu» in van gô cûa Pham Công Tru moi tim thây (Нго Тхэ Лонг. О недавно найденном ксилографе «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с досок Фам Конг Чы) // TCHN. 1988. № 4.
Ngô Thê Long. Nhân xét vê niên dai van khâc bô «Dai Viêt su ky toàn thu» (Нго Тхэ Лонг. Точка зрения в отношении датировки досок ксилографов «Полного собрания исторических записок Дайвьета») // NCLS. 1988. № 242-243.
Nguyên Dang Na. Tù dich bàn bài «Tông Luân» cûa Lê Tung, suy nghi vê viêc dich môt van bàn Han-Viêt cô (Нгуен Данг На. Некоторые соображения о переводе
древних документов на иероглифике, возникшие во время перевода «Общего рассуждения» Ле Тунга) // TCHN. 1987. № 3.
Nguyen Dong Chi. «Bai Viet sü ky bán ky tuc bien» hay lá nhüng phan cuoi cüa bo «Bai Viet sü ky toán thu» (Нгуен Донг Тьи. «Продолжение основных анналов исторических записок Дайвьета» или последняя часть хроники «Полное собрание исторических записок Дайвьета») // NCLS. 1982. № 207.
Nguyen Khánh Toan. Mot di sán cüa nen van hóa dan toc - «Bai Viet sü ky toán thu», bán in «Noi các quan bán» (Нгуен Кхань Тоан. Наследие национальной культуры - «Полное собрание исторических записок Дайвьета», отпечатанное с «казенных досок Внутренних палат») // Нян зан. 1985. 5 мая.
Nguyen Quang Hong. Van de nien dai cüa van bán «Bai Viet sü ky toán thu» - bán «Noi các quan bán» luu tru tai Pa-ri (Нгуен Куанг Хонг. О датировке ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат» и хранящегося в Париже) // NCLS. 1988. № 242-243.
Nguyen Quang Ngoc. Nien dai in «Noi các quan bán», sách «Bai Viet sü ky toán thu» có the lá nam 1856 dugc khong (Нгуен Куанг Нгок. Возможно ли, что годом изготовления оттиска ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат», бьш 1856?) // NCLS. 1988. № 242-243.
Nguyen Tai Can. Ve van de nien dai vá giá tri cüa bán in «Bai Viet sü ky toán thu» do giáo su Demiéville con giu lai dugc ó Paris (Нгуен Тай Кан. О проблеме датировки и ценности ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», сохраненного в Париже профессором П. Демьевилем) // NCLS. 1988. № 242-243.
Nguyen Van Tham, Phan Dai Doän. Ve van de phan loai các nguon sü lieu cüa lich sü Viet Nam (Нгуен Ван Тхам, Фан Дай Зоан. Проблема классификации источников по истории Вьетнама) // NCLS. 1985. № 225.
Pham Van Thám. Them mot cu lieu ve Noi các (Фам Ван Тхам. Еще одно свидетельство существования Внутренних палат) // TCHN. 1990. № 8.
Pham Thi Tam. Cau «Hoáng Le trieu van van the» có hay khong có trong «Bai Viet sü ky toán thu», bán in «Noi các quan bán» (Фам Тхи Там. Имеется или нет фраза «Да здравствует десять тысяч раз по тьме поколений Августейшая династия Ле» в ксилографе «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат») // NCLS. 1988. № 242-243.
Phan Dai Doän. Ve Noi các thgi Le-Trinh (nhan dgc «Bai Viet sü ky toán thu» - «Noi các quan bán») (Фан Дай Зоан. О Внутренних палатах в эпоху Ле-Чинь (читая «Полное собрание исторических записок Дайвьета» [ксилограф, отпечатанный с] «казенных досок Внутренних палат») // NCLS. 1988. № 242-243.
Phan Huy Chú. Lich-trieu hien-chuong loai-chí (Фан Хуи Тю. Классифицированное описание установлений прошлых династий). T. 9. S., 1974.
Phan Huy Le. «Bai Viet sü ky toán thu» - tác giá, van bán, tác pham (Фан Хуи Ле. «Полное собрание исторических записок Дайвьета» - автор, текст, произведение) // NCLS. 1983. № 210.
Phan Huy Le. «Bai Viet sü ky toán thu» - tác giá, van bán, tác pham (Фан Хуи Ле. «Полное собрание исторических записок Дайвьета» - автор, текст, произведение) // Bai Viet sü ky toán thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета) / Предисл. Нгуен Кхань Тоана; пер. и коммент. Нго Дык Тхо; под ред. Ха Ван Тана; вступит. ст. Фан Хуи Ле. T. 1. H., 1983.
Phan Huy Lê. Vê niên dai sach bàn in NCQB cûa DVSKTT (Фан Хуи Ле. О датировке ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», сделанного с «казенных досок Внутренних палат») // Tap chi khoa hoc. Phân ngü van lich su (Научный журнал. Серия «Филология и история»). H., 1985. № 1.
Phan Huy Lê. Vê niên dai bàn in «Nôi cac quan bàn» cûa «Dai Viêt su ky toàn thu» (Фан Хуи Ле. О датировке ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат») // NCLS. 1988. № 242-243.
Phan Huy Lê. Dai Viêt su ky toàn thu: tac già-van bàn-tac phâm (Фан Хуи Ле. «Полное собрание исторических записок Дайвьета» - автор, текст, произведение) // Dai Viêt su ky toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета) / Предисл. Фан Хуи Ле; пер. и коммент. Нго Дык Тхо и Хоанг Ван Лау. T. 1. H., 1993.
Thông bao kêt quà cuôc Hôi thào vê cuôn «Dai Viêt su ky toàn thu» - NCQB (Резолюция о результатах конференции по ксилографу «Полного собрания исторических записок Дайвьета» - «казенные доски Внутренних палат») // NCLS. 1988. №' 242-243.
Thuc chât cûa «Dôi thoai su hoc» (Подлинный характер «Исторических диалогов»). H., 2000.
Trân Bâ Chi. Tim hiêu hai chü «lich triêu» trên bia sach «Dai Viêt su ky toàn thu» bàn in «Nôi cac quan bàn» (Чан Ба Тьи. В отношении двух иероглифов «лить чиеу» на обложке ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат») // NCLS. 1988. № 242-243.
Trân Huy Phâc. Hài Duong phong vât chi (Чан Хуи Фак. Географические записки о Хайзыонге). Ксилограф A.882, хранящийся в библиотеке Института иероглифического письма в г. Ханое.
Trân Nghïa. Vê niên dai bàn khâc in sach «Dai Viêt su ky toàn thu» (DVSKTT) do NXB KHXH vùa cho dich lai và công bô (Чан Нгиа. О датировке ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», который недавно был передан для перевода и публикации Издательством общественных наук) // NCLS. 1988. № 242-243.
Trân Nghïa. «Dai Viêt su ky toàn thu» bàn «Nôi cac quan bàn» không phài không co kiêng huy (Чан Нгиа. В ксилографе «Полного собрания исторических записок Дайвьета» отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат» все-таки есть случаи соблюдения правил о запретных иероглифах) // TCHN. 1989. № 7.
Trân Van Giâp. Les chapitres bibliographique de Lê Quy-Dôn et de Phan Huy-Chù // BSEI. 1937. Т. 13. № 1. S., 1938.
Trân Van Giâp. Luac khào vê bô «Dai Viêt su ky toàn thu» cùng tac già cûa no (Чан Ван Зяп. Краткие сведения о «Полном собрании исторических записок Дайвьета» и его авторах) // NCLS. 1964. № 63.
Trân Van Giâp. Tim hiêu kho sach Han-Nôm (Чан Ван Зяп. Исследование собрания книг на иероглифике). T. 1-2. H., 1970-1990.
Trân Van Giâp, Ta Phong Châu, Nguyên Van Phù, Nguyên TuàngPhuçng, Dô Thiên. Luac truyên cac tac gia Viêt Nam (Чан Ван Зяп, Та Фонг Тяу, Нгуен Ван Фу, Нгуен Тыонг Фыонг, До Тхиен. Краткие биографии вьетнамских авторов). T. 1-2. H., 1971-1972.
Truang Hüu Quynh. Chê dô ruông dât ô Viêt Nam thê ky XI-XVIII (Чыонг Хыу Куинь. Система землевладения во Вьетнаме в XI-XVIII вв.). T. 1-2. H., 1982-1983.
Van Tân. Vài sai lâm vê tài liêu cûa bô «Dai Viêt su ky toàn thu» (Ван Тан. Некоторые ошибки в информации в хронике «Полное собрание исторических записок Дайвьета») // NCLS. 1966. № 93.
Van Tân. Mây nhân xét vê «Dai Viêt su ky toàn thu», bân «Nôi cac quan bân» (Ван Тан. Некоторые замечания относительно ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат») // NCLS. 1988. № 242-243.
V5 Long-Tê. Khâo-sat thu-tich ân-bân Quôc-tu-giam dài Lê cûa bô dai-Viêt su-ky toàn-thu. (Во Лонг Тэ. Библиографическое исследование ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета» издания школы Сынов отечества времен [династии] Ле) // Dai Viêt Su Ky Toàn thu (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета) / Пер. Та Куанг Фата. T. 1. S., 1974. С. XIX-XLII.
Vü Minh Giang. Vê niên dai bân «Nôi cac quan bân» cûa sach «Dai Viêt su ky toàn thu» (Ву Минь Зянг. О датировке отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат» ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета») // NCLS. 1988. № 242-243. С. 58-62.
ШйШойШШ^ (СюйЯньсюй. Важнейшее о Вьетнаме). Т. 1-2. Учжоу, 1887. Ксилографы К-28684 и К-28685, хранящиеся в библиотеке Института Дальнего Востока РАН.
Щ&Ш о ^ШШШ (Фэн Чэнцзюнь. Библиография Аннама). -
(Бюллетень Государственной библиотеки Бэйпин). Пекин, 1932. Т. 6. № 1.
Дай Юэ си ки дзэн сё (Полн. собр. ист. зап. Дайвьета). Публикация текста Хикида Тошиаки. Т. 1-3. Токио, 1884.
Список сокращений
BEFEO - Bulletin de l'Ecole Francaise d'Extrême Orient. Париж.
NCLS - Nghiên cuu lich su (Изучение истории). Ханой.
TCHN - Tap chi Han Nôm (Журнал произведений на иероглифике). Ханой
Сведения об авторе: Федорин Андрей Львович, канд. ист. наук, вед. науч. сотр. Ин-та Дальнего Востока РАН, ректор НОУ «Институт практического востоковедения». Тел.: 928-83-79. E-mail: ffeedd@list.ru