УДК 811.161.1'04 ББК 81.2-3
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
© 2018 г. А. В. Григорьев
г. Москва, Россия
© 2018 г. А. В. Орлова
г. Москва, Россия
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЙ КОНТЕКСТ И СЕМАНТИКА СЛОВА В ДРЕВНЕЙШИЙ ПЕРИОД (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛА ЦЕЛОВАТЬ)
Аннотация: В статье ставится проблема верификации дефиниций в существующих исторических словарях русского языка. Показано, что в семантике древнерусского слова отражаются представления, обряды, ритуалы различных культур, поэтому для уточнения значений обязательно необходимо обращаться к историко-культурному контексту. На примере глагола целовать продемонстрировано, что в цитате из XIII Слов Григория Богослова XI в. и в фрагменте «Чтения о Борисе и Глебе» при определении семантики слова необходим акцент на христианской объединительной идее, поэтому конкретное значение «целовать, лобызать», которое выделяет И. И. Срезневский в «Материалах для словаря древнерусского языка» для данных контекстов, является недостаточно точным. Также выявлено, что дефиниция «встретить дружелюбно, принять благосклонно», иллюстрируемая в «Словаре русского языка XI-XVII вв.» цитатой из «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, требует дополнительного толкования. Таким образом, анализ фактического материала показал, что в исторических словарях русского языка в некоторых случаях требуется серьезная корректировка значений или дополнительный историко-культурный комментарий.
Ключевые слова: древнерусский язык, древнегреческий язык, исторические словари, верификация, историко-культурный контекст, иудейская традиция, семантика, христианская традиция. Информация об авторах:
Андрей Владимирович Григорьев — доктор филологических наук, профессор, Московский педагогический государственный университет, ул. Малая Пироговская, д. 1, 119435 г. Москва, Россия. E-mail: greg988@yandex.ru Антонина Вячеславовна Орлова — магистрант, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Ленинские горы, ГСП-1, 119991 г. Москва, Россия. E-mail: antonina-orlova@rambler.ru Дата поступления статьи: 30.03.2018 Дата публикации: 16.09.2018
Для цитирования: Григорьев А. В., Орлова А. В. Историко-культурный контекст и семантика слова в древнейший период (на примере глагола целовать) // Вестник славянских культур. 2018. Т. 49. С. 238-243.
Описание семантики древнерусского слова часто сопряжено с трудностью дифференцировать отдельные семы в слове. Это связано с тем, что в ранний период своего развития лексическая система древнерусского языка находилась в состоянии становления, а лексемы отличались чрезвычайной многозначностью. В семантике слов могут быть отражены представления, обряды, ритуалы различных культур, пристальное изучение которых поможет исследователю уточнить значения древнерусских лексем. В подобных случаях может потребоваться верификация дефиниций в уже существующих исторических словарях.
Рассмотрим это на примере глагола целовать, который восходит к индоевропейскому корню *коП- со значением «целый, невредимый» (ср. целый, целить, уцелеть) [8, с. 179-180]. В древнейших текстах мы наблюдаем, что глагол целовать описывает разные типы приветствий, сопровождающиеся определенными ритуалами. Важно отметить, что, хотя современный носитель русского языка воспринимает действие, выраженное данным глаголом, как обязательно включающее прикосновение губами к лицу или предмету, в описываемых ниже ритуалах собственно поцелуй мог и не являться обязательным элементом. Не все подобные ритуалы адекватно описаны в исторических словарях русского языка.
Так, в Словаре И. И. Срезневского семантика слова целовать в цитате из XIII Слов Григория Богослова XI в.: «ОкъимЭмъ (лгргХацРаую) дргъ друга и цЭлу-имъ ПгргХацР&ую» Гр. Наз. XI в. 250 определяется как «целовать, лобызать» [7, с. 730]. Обратим внимание, что соответствием славянского целовать здесь является греческий глагол лгрггсшоою «обертывать, покрывать, охватывать, обнимать» [2, с. 502; 4, с. 1300], «обнимать, обхватывать, обволакивать» [11, р. 1384]. Привлечение полного текста греческого оригинала Григория Богослова показывает, что в данной цитате использованы практически синонимичные по значению слова: лгргХацР&УЮ имеет близкую к лгрггсшоою семантику — «обхватывать, обнимать, ловить, покрывать» [2, 500; 4, с. 1295], «схватить, зажать» [10, р. 1070]. Но значения «прикосновение губами» мы в греческом фрагменте не встречаем.
Из более широкого контекста: «Се вЭд©ще кратик окъимЭмъ дргъ друга и цЭ-луимъ кудЭмъ присно кдини» Гр. Наз., 250.2. XI в. становится ясно, что речь идет о приветствии христиан, основанном на их духовном родстве. В христианской традиции община верующих воспринимается как семья, исходя из истолкования Мф 23: 8-10: «А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья; и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах...». Именно поэтому в раннехристианских общинах распространяется приветствие, характерное для близких родственников в иудейской традиции, когда они обнимают и целуют друг друга, желая мира: мир Вам (древнееврейское шолом алей-хем, сравни также арабское ассаламу алейкум; в современном же иврите используется краткая форма: шолом). Интересно, что еврейское слово шолом «мир» является производным от древнееврейского корня, обозначающего цельность, полноту [5, с. 125-126]. В тексте Септуагинты подобные формулы приветствия могут переводиться греческой конструкцией врютпооио(у ог та г!^ «вопрошать о мире, испрашивать мира»
(1 Цар 10: 4). Призыв к верующим приветствовать друг друга как близких родственников находит отражение в древнейшем литургическом обряде поцелуя мира, который в современном православном богослужении совершается между Великим входом и анафорой.
Древнегреческое лерштооою с семантикой «связывания, обнимания», которая подчеркивается использованием в связке с глаголом nspiXapPdvro с синонимичным значением, формирует представление о духовном родстве верующих. Более того, глаголы фгХею, катафгХею, лроогсшоою, aondtpprn, реже лроокшею в греческих текстах могли заменять или перефразировать слово Kuvsro «целовать», причем первые три глагола содержат в своей основе семантику связности, принадлежности [9, p. 113-172]. Перевод лергатооою славянским целовать говорит о том, что акцент в понимании цитаты должен быть не на самом действии, а его символике, идее единения, которую в полной мере отражает как корень -цЪл-, так и многие элементы христианских текстов. Так, например, идея духовной близости верующих отражена в библейском фразеологизме лоно Авраамово [3]. «Быть на лоне Авраамовом — значит, быть интимно соединенным с Авраамом, как дитя» [1, с. 118], т. е. чувствовать свою принадлежность к единому духовному пространству.
Таким образом, на наш взгляд, конкретное значение «целовать, лобызать», которое И. И. Срезневский выделяет у глагола целовать в данной цитате, является не вполне точным.
Во фрагменте «Чтения о житии и о погублении блаженную страстотерпцю Бориса и Глеба»: «Овуимъ выю его, цЭловаше съ слешами». Нест. Бор. Гл. 13. [7, с. 730] И. И. Срезневский так же определяет значение слова целовать, как и в описанной нами выше цитате, — «целовать, лобызать». В то же время из более широкого контекста мы узнаем, что, прощаясь с отцом, князем Владимиром, Борис «падъ поклонисд оцю сворму и овловы^а ЧтиЭи но^Э рго, и пакы въставъ, овуимъ выю рго, цЭловаше съ слешами». Ж.Бор.Глеб.(чтен.), 13. XI в., сп. XIV в. Здесь мы наблюдаем следующую контаминацию смыслов. Во-первых, в этом фрагменте явно представлен поцелуй как знак почтения к государю и отцу — «овловы^а ЧтиЭи но^Э рго». Данный этикетный элемент преобладает в древнегреческой и византийской практике, которая заимствована с Востока, когда первоначально сам царь целовал подданного. Затем обряд видоизменяется: как честь воспринимается поцеловать владыку. Однако эта привилегия была дана самым близким, в качестве которых могли выступать как родственники, так и приближенные государя [9, p. 120].
Во-вторых, во время прощания в действиях Бориса отражается духовная близость с отцом как с родственником и как с членом «христианской братии» — «овуимъ выю рго, цЭловаше съ слешами». Эти два действия разграничены использованием разных глаголов: лобызать и целовать. Употребление глагола целовать объясняется представленной во второй части предложения христианской объединительной идеей (сравни с описанной выше цитатой из Григория Богослова), отражающейся и в корне -цЪл-, об этимологии которого мы упоминали выше. Хотя это не исключает самого поцелуя (прикосновения губами) в акте духовной близости. Однако очевидно, что дефиниция, данная И. И. Срезневским, — «целовать, лобызать» [7, с. 730], не является достаточно полной.
В «Словаре русского языка XI-XVII вв.» значение глагола поцЪловати в цитате из «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия «Архиереи же, съвравше сга с людми въ цер(ъ)кви, молгаху сга им, да с честию оусргащут римлганы и поцЭлуют спирЭ (Ss^iouoQai)». Флавий. Полон. Иерус. I, 168. XVI в. ~ XI в. [6, с. 64] определяется как «встретить дружелюбно, принять благосклонно». Однако в тексте оригинала использован глагол бе^юорш (ср. Ss^id — «правая рука» [2, с. 155]), который означает «буквально: поднимать правую руку в знак приветствия» [4, с. 352]. Из более широкого контекста мы
узнаем, что в этом фрагменте говорится о встрече жителями Палестины римских воинов, которые воспринимались как иноверцы и оккупанты. Поэтому не может быть речи о приветствии мира, хотя из данного отрывка видно, что власть имущие уговаривали народ покориться и показать свое дружелюбие. Поэтому дефиниция «принять благосклонно», скорее, имеет отношение к фрагменту «да с честию усрящут». Глагол же ós^ióopai, по всей видимости, указывает на этикетную ситуацию, которая используется и в настоящее время, когда, встречая кого-то, мы поднимаем руку и приветственно машем ей. Однако можно предположить и то, что в данном случае толпу просили приветствовать римлян так называемым «римским салютом» — жестом, при котором правая рука протянута вперед с прямой ладонью и пальцами. Впрочем, древние тексты не содержат точного описания подобного приветствия, а его изображения довольно условны.
В любом случае, на наш взгляд, толкование, данное в «Словаре русского языка XI-XVII вв.», недостаточно раскрывает семантику глагола поцеловать в представленном фрагменте.
Анализ фактического материала, представленного в данной статье, показал, что при указании цитат и конкретных значений в исторических словарях русского языка в некоторых случаях требуются серьезная корректировка или дополнительный историко-культурный комментарий.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. M.: Coda, 1997. 343 с.
2 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. СПб.: [б.и.], 1899. 694 с.
3 Григорьев А. В. Выражение как у Христа за пазухой в контексте христианской книжной и народной культуры // Традиционная культура. 2008. № 3. С. 126-131.
4 Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. / под ред. С. И. Соболевского. M.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Т. 1, 2. 1904 с.
5 Камчатнов А. М. Лингвистическая герменевтика (на материале древнерусских рукописных источников). M.: Прометей, 1995. 166 с.
6 Словарь русского языка XI-XVII вв.: в 30 т. / под ред. Г. А. Богатовой. M.: Наука, 1992. Вып. 18. 288 с.
7 Срезневский И. И. Mатериалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т. СПб.: Тип. Имп. АН, 1912. Т. 3. 996 с.
8 Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Трубачева. M.: Наука, 1976. Вып. 3. 199 с.
9 Kittel G., Friedrich G. Theological dictionary of the New Testament. Stuttgart: Wm. B. Eerdmans Publishing, 1973. V. 9. 696 p.
10 Lampe G. Patristic Greek Lexicon. Oxford: The Clarendon Press, 1961. 1568 p.
11 LiddellG., ScottR A Greek-English Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1996. 2436 p.
***
© 2018. Andrey V. Grigoriev
Moscow, Russia
© 2018. Antonina V. Orlova
Moscow, Russia
HISTORICO-CULTURAL CONTEXT AND WORD SEMANTICS IN THE ANCIENT PERIOD (BY THE EXAMPLE OF THE VERB KISS)
Abstract: The paper raises the issue of necessity to verify definitions, represented in existent Russian historical dictionaries. It brings to notice that varied ways of thinking, rites and rituals of different cultures can be traced in Old Russian words semantics. That is why addressing historical and cultural context tends to be of great importance in providing more precise definition of a given word. We have demonstrated through the example of the verb kiss that determination of the word's semantics in the quotation from The XIII Talks of St. Gregory of Nazianzus and in the fragment of "The reading concerning Life and Murder of SS. Boris and Gleb" needs bringing a focus on Christian unifying idea. So the meaning "to kiss", represented in "The materials for the Old Russian dictionary" by I. I. Sreznevskij, is not exactly appropriate to abovementioned contexts. The definition "to welcome, to meet friendly", illustrated in "The dictionary of Russian language of the XI-XVII centuries" drawing on the example of the fragment from "History of the Jewish war" by Josephus Flavius, appears to be questionable as well. The verb Ss^ioopai is used in the original text. It denotes "literally: to raise a right hand to welcome". This context seems to describe greeting of Palestine's inhabitants applied to Roman army, perceived as pagans and invaders. Therefore, as author concludes, analysis of material allows for showing the necessity of correction or adding supplementary, in a number of cases, historical and cultural commentary to the historical dictionaries of Russian language.
Keywords: Old Russian language, ancient Greek language, historical dictionaries, verification, historical and cultural context, Judaic tradition, semantics, Christian tradition.
Information about the authors:
Andrey V. Grigoriev — DSc in Philology, Professor, Moscow State Pedagogical University, Malaya Pirogovskaya, 1, 119435 Moscow, Russia. E-mail: greg988@ yandex.ru
Antonina V. Orlova — Master's student, Lomonosov Moscow State University, Leninskie gory, GSP-1, 119991 Moscow, Russia. E-mail: antonina-orlova@rambler.ru Received: March 30, 2018 Date of publication: September 15, 2018
For citation: Grigoriev A. V., Orlova A. V. Historico-cultural context and word semantics in the ancient period (by the example of the verb kiss). Vestnik slavianskikh kul'tur, 2018, vol. 49, pp. 238-243. (In Russian))
REFERENCES
1 Averintsev S. S. Poetika rannevizantiiskoi literatury [Poetics of early Byzantine literature]. Moscow, Coda Publ., 1997. 343 p. (In Russian)
2 Veisman A. D. Grechesko-russkii slovar' [Greek-Russian dictionary]. St. Petersburg, 1899. 694 p. (In Russian)
3 Grigor'ev A. V. Vyrazhenie kak u Khrista za pazukhoi v kontekste khristianskoi knizhnoi i narodnoi kul'tury [The expression "live in clover" (как у Христа за пазухой) in the context of Christian literary and folk culture]. Traditsionnaia kul'tura, 2008, no 3, pp. 126-131. (In Russian)
4 Dvoretskii I. Kh. Drevnegrechesko-russkii slovar': v 2 t. [Ancient Greek-Russian dictionary: in 2 vols.], ed. by S. I. Sobolevskogo. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarei Publ., 1958. Vol. 1, 2. 1904 p. (In Russian)
5 Kamchatnov A. M. Lingvisticheskaia germenevtika (na materiale drevnerusskikh rukopisnykh istochnikov) [Linguistic hermeneutics (based on Old Russian manuscripts)]. Moscow, Prometei Publ., 1995. 166 p. (In Russian)
6 Slovar' russkogo iazyka XI-XVII vv.: v 30 t. [Dictionary of Russian language of the XI-XVII centuries: in 30 vols.], ed. by G. A. Bogatovoi. Moscow, Nauka Publ., 1992. Vol. 18. 288 p. (In Russian)
7 Sreznevskii I. I. Materialy dlia slovaria drevnerusskogo iazyka po pis'mennym pamiatnikam: v 3 t. [Reference materials for the Old Russian dictionary, based on manuscripts]. St. Petersburg, Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk Publ., 1912. Vol. 3. 996 p. (In Russian)
8 Etimologicheskii slovar' slavianskikh iazykov: praslavianskii leksicheskii fond [Etymological dictionary of Slavic languages: proto-Slavic lexical fund], ed. by O. N. Trubacheva. Moscow, Nauka Publ., 1976. Vol. 3. 199 p. (In Russian)
9 Kittel G., Friedrich G. Theological dictionary of the New Testament. Stuttgart, Wm. B. Eerdmans Publishing, 1973. Vol. 9. 696 p. (In English)
10 Lampe G. Patristic Greek Lexicon. Oxford, The Clarendon Press Publ., 1961. 1568 p. (In English)
11 Liddell G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, Oxford University Press Publ., 1996. 2436 p. (In English)