филологические науки -языкознание
Петрова Наталья Эдуардовна ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ...
УДК 811.161
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0801-0030
ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ: КИТАЙСКАЯ И РОССИЙСКАЯ ТРАДИЦИИ
© 2019
Петрова Наталья Эдуардовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и культуры речи Курский государственный медицинский университет (305 041, Россия, Курск, ул. Карла Маркса, д. 3, e-mail: na_tali68@mail.ru)
Аннотация. В статье рассматриваются теоретические и исторические основы русской и китайской лексикографии, её зарождения и развития от древности до наших дней. Автор даёт краткую характеристику наиболее известным и значимым словарям, созданным в Китае и России. В центре внимания оказываются такие древние лексикографические работы как Эръя^Ш, «Шовэньцзецзы» i^^^^CShuowenjiezi) , Цзыхуй» (Zihui), «Кансицзыдянь» ^®^Aangxizidian, «Ван Юньу да цидянь» i^i^Si^ Wang уйп wflda cidian (Большой словарь Ван Юнью), Гуан Юн щШ Guangyin и другие, являющиеся своеобразными этапами в развитии словарного дела в Поднебесной. Исследование истории русской лексикографической традиции проводится аналогичным образом. Выделяются 3 этапа развития словарного дела: дословарный, раннесловарный, период развитой лексикографии. Также даётся характеристика глоссариев, азбуковников и словарей, созданных на протяжении всей истории развития лексикографии, начиная с Древней Руси и заканчивая современностью. В результате сравнительного анализа выявляются как общие, так и отличительные характеристики китайских и российских словарей.
Ключевые слова: лексика, лексическое богатство, лексические пласты, лексикография, лексикографическая деятельность, глоссарий, словарь, словник, азбуковник, лексико-семантический уровень языка, иероглифическая письменность, компаративные исследования, «ключевая» система, «системой четырех углов».
HISTORICAL ASPECT OF LEXICOGRAPHY: CHINESE AND RUSSIAN TRADITIONS
© 2019
Petrova Natalia Eduardovna, PhD, assistant professor of the Department of Russian language and speech culture Kursk State Medical University (305041, Russia, Kursk, Karl Marx Street, e-mail:na_tali68@mail.ru)
Abstract. The article discusses the theoretical and historical foundations of Russian and Chinese lexicography, its origin and development from antiquity to the present day. The author gives a brief description of the most famous and significant dictionaries created in China and Russia. The focus of attention is on such ancient lexicographic works as Erya "Shovienzzezzi" (Shuowenjiezi) , Tsyuhu Ш (Zihui)," Kansiqizyan angxizidian," Wang Yun
yu qidianB2^i^^A(Big Dictionary Wang Yunyu), Guan Yun Guangyin and others, which are peculiar stages in the development of vocabulary in the Middle Kingdom. The study of the history of the Russian lexicographic tradition is carried out in a similar way. There are 3 stages of vocabulary development: word-for-word, early-word, period of developed lexicography. It also describes the glossaries, alphabets and dictionaries created throughout the history of the development of lexicography, starting with Ancient Russia and ending with modernity. As a result of a comparative analysis, both general and distinctive characteristics of Chinese and Russian dictionaries are identified.
Keywords: vocabulary, lexical wealth, lexical layers, lexicography, lexicographical activity, glossary, dictionary, vocabulary, alphabet, lexico-semantic level of the language, hieroglyphic writing, comparative studies, "key" system, "four-angle system".
Словарь - это определенным образом организованное собрание слов, как правило, с комментариями, в которых описываются особенности их структуры и/ или функционирования. Кроме того, этот термин можно трактовать как совокупность слов какого-либо языка. Л.А. Введенская считает, что «словарь - это историческая повесть о жизни людей, их думах, чаяниях, бедах и радостях; каждое слово, помещенное в словаре, связано с жизнью, деятельностью народа - творца языка» [1]. Несомненный интерес представляет лексикографическая деятельность в различных аспектах. Но особенно интересными представляются нам компаративные исследования лексикографии на примере таких различных языков, как русский и китайский. Более того, предметом сравнительно-сопоставительного анализа могут стать не только толковые словари, но и, например, словарь синонимов или антонимов.
До настоящего времени как в отечественных, так и зарубежных исследованиях по компаративной лингвистике отсутствуют научные работы, в которых были бы не только всесторонне проанализированы история становления и лексикографические традиции, но и проведён сопоставительный анализ по тем же аспектам с российскими словарями. Кроме того, отсутствуют работы, в которых бы осуществлялся сравнительный анализ структуры как словарей, так и словарных статей. Такое положение вещей в лингвистике обусловило актуальность данного исследования и дало обширное поле для последующей исследовательской работы сопостави-
тельного характера. Однако сразу следует оговориться, что заявленная проблема не может быть исчерпана материалом одной статьи. Поэтому цель данного исследования заключается в проведении первичного анализа российской и китайской лексикографических традиций. Для достижения целей и реализации задач были использованы следующие методы: описательный, сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, качественного и количественного анализа.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили основополагающие труды таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко [2], Э.А. Араб-Оглы, А.Н Баранов [3] , Л.А. Введенская [4], В.И. Горелов [5], В. А. Звегинцев [6], В.С. Ким, Б.Г. Фаткулин [7], Х. Касарес [8], В. А. Козырев, В. Д. Черняк [9] , С.П. .Лян [10], В. Соколов [11], М.В. Софронов [12], Р.М. Цейтлин [13] и другие.
Мир слов тесно связан с миром вещей, идей. Лексическое богатство языка можно рассматривать в диахроническом аспекте, связывая языковые пласты с определенной эпохой, поскольку именно в них отражаются социально-экономическое и политико-идеологическое состояние, культурно-историческое своеобразие какого-либо конкретного периода в жизни общества. Лексический пласт языка наиболее уязвим и изменчив. Так, даже самые незначительные перемены в жизни, безусловно, находят отражение в лексическом составе языка, соответственно, вызывая необходимость дополнения старых или составления новых словарей, что предпола-
Petrova Natalia Eduardovna philological sciences -
HISTORICAL ASPECT ... linguistics
гает сопоставление. Однако ценность словарей не только в сохранении национального богатства, материализованного в языке, но и в их образовательной роли, связанной с изучением как родного, так и иностранных языков. Именно этот аспект прикладной лингвистики обусловил целесообразность не только изучения типов, структуры и содержания словарей, но и проведения сравнительно-сопоставительного анализа, в процессе которого происходит расширение и углубление лингвистических и экстралингвистических знаний [14, с.92].
Китайские словари как объект лингвистического исследования особенно интересны [15, с 127], так как иероглифическая письменность чрезвычайно отличается от родной кириллицы или привычной латиницы. Более того, один иероглиф может обозначать слово, словосочетание и даже целое предложение. История китайских словарей уходит корнями в глубокую древность (3000 лет), однако столь длительный путь развития не является помехой для их адаптации к реалиям XXI века.
Словники китайских словарей отличаются от словников словарей других языков. Однако китайские словари имеют не только принципиальные отличия от русскоязычных словарей того же типа, но и общие черты.
«Слово - основная значимая единица языка. Оно принадлежит лексико-семантическому уровню языка и состоит из единиц низших уровней - фонем и морфем: фонемы образуют морфемы, а морфемы складываются в слово» [16, с. 34]. Соответственно, языковеды изучают слово с различных точек зрения: по его звуковому составу и морфологическому строению, по грамматическим свойствам, по происхождению и историческим связям с другими словами и т. п., различные аспекты языкознания посвящены глубокому и всестороннему их изучению. Справочную книгу, которая «содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т. п.), расположенные в определенном порядке, объясняет значения описываемых единиц, дает различную информацию о них или перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими» [17, с. 462], называют словарём. Наука, которая изучает как процесс составления словарей, так и совокупность словарей, имеет глубокие исторические корни, при этом являясь достаточно молодой в языкознании, называется лексикография.
Термин лексикография многозначен, так как данная наука имеет широкие междисциплинарные связи с дисциплинами лингвистического цикла и даже компьютерными технологиями. Термин имеет греческое происхождение. В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой находим статью: «Лексикография англ. Lexicography, фр. Lexicographie, исп. Lexicographia.
1) Наука о составлении словарей.
2) Составление словарей как описание лексики данного языка
3) Совокупность словарей, относящихся к данному языку или области знания» [18, с. 215].
Другое определение даёт представление об этой науке в аспекте прикладной лингвистики: Лексикография - прикладная дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания (составления) словарей [19, с. 34]. Кроме того, лексикография включает теоретические, практические и исторические аспекты создания и функционирования словарей. Как справедливо отмечает Введенская Л. А., «ключевым термином во всех определениях лексикографии является словарь» [4, с. 34], то есть его различные виды, которые определяются структурой и способом организации словарной статьи. Причём эти факторы взаимообусловлены.
Исторические факты свидетельствуют о том, что первые толковые словари были составлены в странах с иероглифической письменностью. Их назначение заключалось в облегчении освоения литературного языка, который, как и во многих других культурах, отличался от разговорной речи [20, с.258]. Лексикографическая традиция в Китае насчитывает несколько тысяч лет. 124
Однако вид и форма древних словарей значительно отличаются от, так называемой, «технологической», в которой словарные статьи выстроены в алфавитном порядке. Такую, для нас традиционную, форму они приобрели с началом книгопечатания, к середине XV в.
Наиболее известными являются такие китайские словари, как Эръя^Ш, Фан янь^Ш, Западная ХаньШ Ш, ШовэньцзецзыШ^^^, КансицзыдяньЖ&^Л, Синьхуацзыдянь^^^Л, Чжунхуадацзыдяньф^^ ^Л, Гоюйцыдянь Сяньдайханьюйцыдянь Щ
^Ш^^Л, Ханьюйдацыдянь - Ш^^^Л (Большой словарь китайского языка), ЦыюаньЗФМ «Источник слов», ЦыхайЗФ^ «Море слов», Чжунвэнь да цыдяньф
Одним из древнейших словарей является ^Ш Erya, что в переводе с китайского означает «Вы, ваш», «Элегантный, правильный». Имена его авторов являются предметом лингвистических и исторических обсуждений на протяжении достаточно длительного времени, однако создание его относят к эпохе Чжаньго (III в. до н. э.). Кроме того, «Эръя» входит в конфуцианское Тринадцатикнижие. Он содержит толкования иероглифов, информацию по орфографии и грамматике, энциклопедические сведения.
Словарь «Шовэньцзецзы» wenjiezi) , в котором даётся объяснение простых и толкование сложных знаков, относят ко II веку до н. э.. Есть мнение, что начал работу над «Шовэньцзецзы» Сюй Шэнь (известный ученый восточно-ханьской династии), а закончил его сын Сюй Чин в 121 г. до н. э.. Этот словарь был интересен тем, что иероглифы в нём располагались не по смыслу, а по форме знака, то есть поэлементам, общим для ряда слов. Такая система структурирования и упорядочения получила название «Бушоуцзянцзыфа» ^йШ^Ш Bishoujianzifa. В этом словаре содержалось 540 базовых категорий иероглифов, объединенных в разряды, которые по классификации Сюй Шэнь дифференцировались по 6 категориям (Lrnshu). Такая система называлась «ключевой» и позволяла найти необходимый иероглиф, даже если не было известно его произношение и значение. Позднее по модели «ключевой» системы «Шовэня» было составлено большое количество словарей.
Настоящим переворотом в китайской лексикографии стала работа ученого Мэй Инцзо, который является автором новой «ключевой» системы, в которой предложено уже 214 ключей. Его словарь «Цзыхуй» ^Ш (Zihui) был составлен на основе этой классификации и оказался настолько удобным в использовании, что его система применяется в современных словарях.
«Кансицзыдянь» - словарь, соз-
данный по указу императора Канси династии Цин. Это коллективный труд 35 лексикографов, который создавался на протяжении 20 лет и содержит 4700 иероглифов. Кроме того, что этот словарь активно используется и в наше время, следует подчеркнуть, что в его названии были иероглифы «цзыдянь»^ЛZidian, обозначающие слово «словарь». «Кансицзыдянь» (1761 г.) содержал «ключи», количество которых колебалось в диапазоне 542 - 214.
Очередной этап в развитии китайской лексикографии - словари, выстроенные с опорой на комбинации графических элементов иероглифов. «Бисинцзянцзыфа» Bixingjianzifa представляет собой систему, подразделяющуюся на три варианта.
В первом варианте иероглифы располагаются по количеству графических элементов, составляющих отдельный иероглиф, в состав которого входит. Знак с одинаковым количеством черт относили к одному определённому словарному разделу, внутри которого также происходит классификация иероглифа, в свою очередь зависящая от начальной черты. В китайской языковой системе их семь:
- ffheng - горизонтальная,_
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)
филологические науки - Петрова Наталья Эдуардовна
языкознание ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ...
- fЙpië-откидная влево,
- вертикальная,
- - точка;
- остальные три представляют различные варианты иероглифической точки.
Во втором варианте используются первые четыре вида начальных черт, образующие самостоятельные разделы.
Третий вариант, автором которого является китайский филолог Ван Юньу, назвается «системой четырех углов». По этой системе иероглифы разбиваются на 10 основных цифр от 0 до 10, комбинация которых образует 4 угла, обозначается четырехзначным числом. Если, согласно ключевой системе, иероглифы разделены на различное количество элементов в зависимости от их сложности, то, по системе Ван Юньу, элементы, образующие 4 угла и обозначаемые комбинацией их четырех чисел, должны быть расшифрованы. В отличие от ключевой системы, для понимания которой нужно было знать 214 ключей, эта система была проще, но требовала расшифровки цифр, обозначивших 4 угла. Словарь учёного-лексикографа «Ван Юньу да цидянь» Л Wang уйп wйda ddian (Большой словарь Ван Юнью), составленный по системе четырёх углов, был опубликован в 1928 г.
Однако несовершенство предлагаемых систем стимулирует дальнейшие поиски оптимального варианта словаря. Одним из них можно считать словари, построенные на основе фонетического критерия. Впервые такие попытки были предприняты ещё в Х веке. Словарь Гуан Юн ЖИ Guangyйn, изданный в 1007 г. н. э., был построен по рифмам и имел строгую систематизацию. Но и этот вариант был далёк от искомой оптимальной формы, поэтому и в дальнейшем предпринимались многочисленные попытки составления фонетических словарей.
В 1919 г. фонетическая система построения словарей «Инсюцзянцзы фа» ^^^^^^^пхй^апяй изменилась в связи с появлением вспомогательного алфавита «Чжуинцзыму» облегчившего
чтение иероглифов.
В 1958 г. появился алфавит «Пиньиньцзыму» Щ^^ ^Р1пу1гштй, построенный на основе латинского алфавита. Следовательно, новые словари фонетической системы были структурированы в соответствии с порядком расположения букв, принятых в «Пиньиньцзыму», где затранскрибированные иероглифы представлены буквами латинизированного китайского алфавита. «Пиньинь» активно используется в лексикографии Китая, фонетические словари получают всё большее распространение. Однако, справедливости ради, стоит отметить, что словари, опубликованные в конце ХХ в., сочетают как фонетический принцип построения, так и «ключевой» в качестве вспомогательной системы.
Начало XXI века ознаменовалось бурным развитием информационных технологий, что повлекло за собой создание и распространение электронных словарей. Китайские электронные словари отличаются разнообразием и доступностью, благодаря специальным программам, которыми оснащены смартфоны, i-Pod, планшетные компьютеры. Но при всём удобстве электронных устройств необходимо помнить, что для оптимального изучения китайского языка необходимы именно традиционные бумажные словари.
Продолжая исследовать исторические аспекты лексикографии, обратимся к истории развития россий-скихсловарей.
Рассматривая российскую лексикографию, необходимо уточнить, что развитие словарного дела прошло несколько этапов:1) дословарный (до XVI века); 2) ранний словарный (конец XVI - начало XVIII веков); 3) период развитой лексикографии (с концаХУШ века). Иными словами, словари в привычном традиционном
для нас виде появились во второй половине XVIII в.
В дословарный период первые словари, так называемые «глоссарии», в европейской традиции были рукописными и составлялись для объяснения непонятных слов, поскольку термин «глосса» означал «толкование или перевод». Самые первые глоссарии делались на полях книг с целью правильного толкования непонятных слов. На Руси самым первым считается глоссарий 1282, который содержит 174 слова. Отличия между книжным, церковнославянским и разговорным древнерусским, функционировавшими в Древний Руси, обусловили появление различных типов словарей, например славянорусские, иностранные. Одним из таких словарей был, например, «Речь толкования греческого»
В XVI веке начинается ранний словарный период, характеризующийся тем, что были сформулированы принципы структурирования материала. Печатные словари появляются почти сразу с началом и распространением книгопечатания. Так, в 1596 году в Вильно был опубликован «Лексис, сиречь речения вкратце собраны из словенго (т. е. церковнославянского, а не из современного славянского) языка на просты русский диалект истолкованы» Лаврентия Зания Тустановского. В 1627 в Киеве -«Лексикон славеноросский и имен толкование» Памвы Берынды, объём которого превосходил все предыдущие, так как содержал около 7 тысяч слов. С этого времени словарная работа активизировалась, в результате чего появилось большое количество словарей различного назначения. С конца XVI по начало XVIII вв. активно создавались словари-справочники. Появился ещё один термин, которым называли в этот период продукт лексикографической деятельности, - «азбуковник». А затем терминологическая база расширилась и появились «азбуковник», «азбука», «алфавит», «буквы», «лексис», «лексикон», которые на тот период являлись синонимами и моли быть использованы для названия одного и того же словаря. Однако единого термина не было, хотя именно к этому периоду относится зарождение учебной лексикографии. Большой объем заимствованной лексики, обусловленный европеизацией Руси в результате петровских реформ, стимулировал создание словарей иноязычной лексики. Кроме того, появляются различные переводные словари, такие как «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» (начало XVIII в.), этимологический словарь Ф. Гельтергофа «Русский Целлариус» 1771 г. . Следует особо подчеркнуть, что в 1773 г. был опубликован первый русский словарь синонимов «Опыт российского сословника» Д.И. Фонвизина, содержавший 32 синонимических ряда.
Период развитой лексикографии можно связать с создававшимся на протяжении ряда лет в Санкт-Петербургской Академии наук под руководством М.В. Ломоносова, а затем уже без него, «Словарём Академии Российской», вышедшим в 6 частях в 17891794 гг. (43 257 слов), переизданным в расширенном объёмев 1806-1822 гг. и в 1847 г. четырехтомным «Словарём церковнославянского и русского языков» (114 749 слов). В XIX веке российская лексикография характеризуется высоким уровнем развития. Так, в1863-1866 гг. издаётся «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля и другие. В XX в. в СССР, а позднее в Российской Федерации осуществляются крупнейшие национальные проекты создания словарей.
ХХ век характеризуется высоким уровнем развития практической лексикографии. Это повлекло за собой систематизацию и обобщение теоретических и практических знаний, затем, к середине ХХ века лексикография стала самостоятельной наукой.
Итак, проанализировав исторические и лингвистические аспекты развития лексикографии в Китае и России как практики составления словарей, так и фундаментальной науки, можно сказать, что они наряду с отличиями имеют и общие черты.
Прежде всего перечислим дифференциальные при-
Petrova Natalia Eduardovna HISTORICAL ASPECT ...
philological sciences -linguistics
знаки. Во-первых, продолжительность истории развития китайских словарей намного превышает период существования русских: первый словарь в Поднебесной датируется III в. до н. э., российский - XIII в. н. э.. Во-вторых, критерии расположения словарных статей с иероглифической письменностью видоизменялись на протяжении тысячелетий (ключевые, четырехугольные, фонетические, фонетико-ключевые), в то время как найденный в конце XVI начале XVIII вв. алфавитный, а по сути фонетический, принцип установился и стал универсальным почти для всех типов словарей. В-третьих, чтобы владеть техникой прочтения словарей китайского языка, созданных на основе фонетического принципа, необходимо иметь представления о транскрипции иероглифов, представленных буквами латинизированного китайского алфавита. В-четвертых, электронные словари китайского языка требуют установления на гаджеты дополнительных программ, дополнительного оборудования в виде стилусов, тогда как с русскоязычными всё обстоит гораздо проще, так как любая нужная литера легко вводится с клавиатуры.
Рассмотрев те же словари через призму языкового изоморфизма, можно выделить особенности, характерные для двух таких разных языков, которые, во-первых, объединяет стремление их создателей составить универсальные словари, являющиеся средством хранения и передачи знаний, национального богатства и культурного наследия. Во-вторых, первые словари как китайские, так и русские были рукописными вплоть до появления и распространения книгопечатания. В-третьих, они были толковыми и предназначались для объяснения иностранной лексики. В-четвёртых, толкования были предназначены для облегчения освоения китайского литературного в сравнении с разговорным языком и объясняли отличия между книжным, церковнославянским и разговорным древнерусским. В-четвёртых, на Руси концаХУ появились азбуковники, в которых словарные статьи начали располагать в алфавитном порядке, в то время как в Китае фонетический принцип, хотя и гораздо позднее, тоже оказался наиболее оптимальны для расположения, а затем и нахождения словарных статей.
Таким образом, наука, которая изучает как процесс составления словарей, так и совокупность словарей, имеет глубокие исторические корни, при этом являясь достаточно молодой в языкознании, называется лексикография. Сравнивая историю китайской и российской лексикографических традиций, можно сказать, что первая начинает свой путь значительно раньше, но в связи со сложностью языковой системы на столетия позже приходит к оптимальному использованию фонетического, или алфавитного, принципа построения словарей. Однако нельзя не отметить, что российская наука о составлении словарей прошла долгий путь от досло-варного и раннесловарного этапов к периоду развитой лексикографии (конце XVIII в.). Соответственно, мы можем проследить эволюцию словарного дела от описания принципов составления рукописных глоссариев до азбуковников, а затем к созданию сложной дифференцированной классификации лингвистических словарей. В настоящее время как в китайской, так и российской лексикографии немаловажное место занимают электронные словари различных видов. Такой аналитический подход стимулирует дальнейшие исследования сопоставительного характера на материале словарей различных типов, например, синонимов и антонимов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Введенская Л. А., Колесников Н.П. Удивительные лексиконы //Научно-культурологический журнал, № 1, 2019 http://www.relga. ru/Environ/WebObjects/tgu-www. woa/wa/Main?textid =1710&level1=-main&level2 = articles
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс.. М.: Академия, 2004. 368 с
3. Баранов А.Н.Введение в прикладную лингвистику. М. 2007. 357 с.
4. 8Введенская Л.А. Русская лексикография: учебное пособие. М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2007. 352 с.
5. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка . М. : Просве-
щение, 1984. 216 с.
6. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.
7. Ким В.С., Фаткулин Б.Г. Китайские словари и современность/ Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 21 (236). Вып. 11. С. 110-115
8. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. М., 1958
9. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.
10. Лян, С. П. Страноведение Китая : учеб.метод. пособие / С. П. Лян, Ж. В. Шмарова, Е. А. Юйшина ; Забайк. гос. пед. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Чита: Изд-во ЗабГПУ, 1999.
11. Соколов В. Тайны китайских иероглифов. Минск, 2009.
12. Софронов М. В. Китайский язык и китайская письменность: курс лекций. М.: АСТ, 2007. 638 с.
13. Цейтлин Р.М. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958
14. Петрова Н.Э., Рубцова Е.В. Антонимичная лексика китайского и русского языков: семантические аспекты // Казанская наука. 2016. № 3. С. 92-94.
15. Петрова Н.Э., Рубцова Е.В. Сопоставительный анализ анто-нимичной лексики китайского и русского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4-3 (58). С. 127-131
16. Крысин Л. П. Литературная норма и вариативность языковых единиц. М., 2007. С. 34
17. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С.462
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2. М., 2004.С. 215
19. Баранов М. Т. Школьный фразеологический словарь русского языка. М., 1995.С. 34.
20. Гак В.Г. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. М., 1991-1992, т. 1-3. Рецензия // Вопросы языкознания, 1993, № I. С. 258.
Статья поступила в редакцию 30.12.2018 Статья принята к публикации 27.02.2019
126
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № 1(26)