поддержки гражданину для преодоления трудной жизненной ситуации и профилактики ее ухудшения; выявление, оценка и мобилизация собственных ресурсов гражданина и ресурсов его социального окружения для преодоления трудной жизненной ситуации и профилактики ее ухудшения;
Оценка эффективности социального обслуживания и мер социальной поддержки; проектирование совместно с коллегами, студентами и их родителями (законными представителями) Разработаны оценочные средства, позволяющие сделать вывод о произошедших в квалификации специалистов изменениях. В каждом модуле программы предусмотрен промежуточный контроль. Формы проведения промежуточного контроля: тестирование; заполнение карт, таблиц; решение практических задач (оценка планирования; составление правил, алгоритмов; анализ текста), участие в дискуссии.
Форма проведения итогового контроля: ролевая игра «Пирамида сопровождения». В ходе игры каждый участник заполняет игровую карту и действует в соответствии с цепочкой: знакомство - выяснение игровых целей «сопровождаемого» - выявление трудностей в ее достижении - планирование действий по их преодолению - пошаговое выполнение действий - анализ результатов каждого шага и внесение при необходимости изменений в следующий шаг - оценка полученных результатов.
Данная программа реализуется в сетевой форме в Белгородской обрасти, где с ноября 2014 года при поддержке фонда реализуется проект по созданию региональной системы постинтернатного сопровождения выпускников «Вместе к успеху». В основе системы лежит территориальный принцип организации сопровождения. В каждом муниципальном образовании создается муниципальная служба сопровождения выпускников. Специалисты службы работают со всеми выпускниками, находящимися на территории в возрасте от 15 до 23 лет. Цель специалиста - не решить все проблемы выпускника, а научить его решать их самостоятельно на основе разграничения ответственности с учетом потребностей и интересов выпускника.
Список использованной литературы:
1. Постинтернат: конструктор системы сопровождения [Текст] / И.А. Бобылева, И.Е. Доненко, О.В. Заводилкина и др.; под ред. И.А. Бобылевой - М.: Благотворительный фонд социальной помощи детям «Расправь крылья!», 2013
2. Сопровождение: вопросы подготовки специалистов / И.А. Бобылева, О.В. Заводилкина [Текст] // Актуальные проблемы образования и науки: традиции и перспективы // Материалы международной научнопрактической конференции, посвященной 55-летию Института дошкольного воспитания и 110-летию со дня рождения А.В. Запорожца 15 декабря 2015 / редакционная коллегия: Т.В. Волосовец, И.Л. Кириллов, О.С. Ушакова. - М.: НИИ школьных технологий, 2016
© Суханова М., Гызылов Ч., Сейидова М., Атамурадова Р., 2024
УДК 338.48
Ымамбердиева Г., преподаватель Туркменского государственного университета имени Махтумкули.
Туркменистан, город Ашгабад
ИСТОРИЧЕСКАЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В статье рассматривается историческая последовательность заимствований в английский язык.
Ключевые слова: история, английский язык.
С этимологической точки зрения все словообразования делятся на исходные и заимствованные.
Заимствование является результатом сближения людей на основе экономических, политических, научных и культурных связей. Заимствованные слова часто входят в язык как средство выражения нового и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут быть вторичными названиями уже известных вещей и событий. Это происходит, когда заимствованное слово используется для описания чего-то по-другому, является общепринятым международным термином или когда иностранные слова вводятся в язык (во время военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, при этом диапазон значений слова обычно сужается при заимствовании.
Заимствования из латыни и французского языка сыграли важную роль в развитии английского словарного запаса. Скандинавские языки оказали определенное влияние на словарный запас английского языка.
Латинский язык.
Период взаимодействия; торговые и военные связи с римлянами (до переселения). Общие слова: чашка, тарелка, волосы, перец, груша.
Период взаимодействия: романо-кельтско-британский, саксонский и джутский. Британская территория на протяжении 5 веков, под властью Римской империи около 4 веков. Нет, кухня, плита, улица (по асфальтированным дорогам), Манчестер (лагерь Каструм), Гринвич (vicus selenie).
Конец VI века - христианизация Англии, латынь - общий язык католической церкви (церковные понятия - алтарь, дьявол, ангел, епископ, дьяк, предметы домашнего обихода, продукты - бук, растения, шелк, литература и т. д. монашеская наука, жизнь - школа, лихорадка, тур За этот период было заимствовано около 450 слов - существительных и имен собственных.
Возрождение XV-XVI вв. Расцвет науки и культуры. Слова и абстрактные слова в научном поведении. Мнение, использование, эффект, принятие, будущее, отсутствие, нейтральное. !! устно и письменно
Скандинавские языки. (Норвегия, Дания, Швеция)
VIII век - кратковременные набеги с последующими набегами с целью завоевания территории. 879 г. - Ведмерский мир, 1017 г. Датчане оккупируют почти все земли в течение 25 лет, а их короли в стране двуязычны. Генетические связи, общие корни и общие слова считаются скандинавскими, если только эти слова не встречаются в английских текстах до 11 века. Начальный диграф ск. Умный, своенравный, вспыльчивый, муж — хозяин дома.
!! Заимствование из языка — более быстрый процесс
Французский.
1) нормандские завоевания 1066 года. В последние два столетия сложилась очень сложная языковая ситуация - феодальная верхушка пользовалась нормандским языком, остальные - английским, церковные и документы, школы - латынью, т.е. трехъязычный. Кредиты заменены английскими эквивалентами: здесь - армия, отчаяние - отчаяние, помощь - помощь. Примеры французских заимствований: герцог, барон, задача, государство, правительство, кузен, племянник, бой, война, победа, удовольствие, танец.
!! устно и письменно
2) французская бюрократическая революция, промышленная революция XVII-XVIII веков. Машины, производство, банковское дело, революция, капитализм. Характерное напряжение на торцевых соединениях. Молчание на последних словах и т. д.
4. Селтик. Кельтские языки мало повлияли на древнеанглийский язык. Это влияние фактически заимствовало несколько слов из кельтских языков. бард - бард, певец, поэт; мешок - мешок, корзина (для вина, зерна); sibling - ребенок, отпрыск, отпрыск; брок - барсук; вниз до; пыль серо-коричневая.
Этимологические дублеты — это слова, более или менее схожие по смыслу и звучанию, имеющие общее происхождение в одном языке или возникающие в одном языке в виде заимствований в разное
время. С этимологической точки зрения все словообразования делятся на исходные и заимствованные.
Заимствование лексики является результатом сближения народов на основе экономических, политических, научных и культурных связей. Заимствованные слова часто входят в язык как средство обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут быть вторичными названиями уже известных вещей и событий. Заимствование происходит, когда заимствованное слово используется для несколько иного описания предмета, является общепринятым международным термином или когда иностранные слова насильственно вводятся в язык (во время военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, при этом диапазон значений слова обычно сужается при заимствовании.
Заимствования из латыни и французского языка сыграли важную роль в развитии английского словаря. Скандинавские языки также оказали некоторое влияние на словарный запас английского языка.
В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические пары англоскандинавского происхождения, например: рубашка - рубашка и юбка - юбка. Оба эти слова восходят к одному и тому же слову в немецком языке, но они выработали уникальную звуковую форму и значение, основанное на разных отдельных языках — английском и скандинавском. Таким образом, начальный [sk] в английском sceorte стал [f], тогда как [sk] не изменился в скандинавском слове «skirtta».
Другими примерами таких англо-скандинавских дублетов являются: др.-а скроб - куст > н.-кустарник; прочее-кустарник - кизил > н.-а. скраб - красный; доктор-а. занос - журнал > н.д. царапина
- линия; доктор-а. Ski5 - журнал > н.-а. занос - тормоз; доктор-а. отсутствует - рост > н.-а. воспитывать
- растить.
Появление в английском языке слов, происходящих от нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов. Примерами таких двойников являются следующие слова: French-norm, cacchier > sr.-a. когда > н.-а. захват
- захват; Парижская касса > средняя чашка > н.-а. преследовать — преследовать. Эти два французских слова в конечном итоге восходят к латинскому слову capiare - ловить. фр. кател > с.-катель > н.-а. товар
- товар; Парижский шатель > средний шатель > н.-а. активы - движимое имущество. Оба французских слова восходят к одному и тому же латинскому слову «capital» — «главный», «главный».
Примеры латинских заимствований: лат. диск - другой английский (deis deis) и диск другой английский. (английский обед) - многосрочное заимствование, включающее три языка; лат. каналы — канал (диалект центральной Франции) и канал (диалект северной Франции) — оба слова теперь на английском языке; лат. Quietus - quit (англ.) и Quietus (с французского на английский). Сегодня многие этимологические дублеты не имеют исторической общности. Такая двойственность различается по форме и значению, и сравнения проводятся только тогда, когда язык изучается с исторической точки зрения. На практике такие слова не представляют проблемы, поскольку в современном сознании они не являются структурно или семантически схожими.
Международный словарь - слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, схожие по форме и значению на разных языках. В языках это происходит в результате заимствования одного языка из другого третьего языка, например английского.
Международные слова — это общеупотребительные слова, имеющие одинаковое значение на многих языках, но формализованные по фонетическим и морфологическим правилам конкретного языка.
Большая часть международного словаря происходит из области науки и техники. Международные слова обычно включают родственные слова или явления, а также те, которые неизменно заимствованы из языков людей, придумавших эти слова.
Интернационализация — это слово, которое выглядит одинаково и имеет одинаковое значение на разных языках. Интерлексия (международная лексика) представляет собой совокупность интернациональных элементов. Псевдоинтернациональные слова («ложные») — лексические единицы
разных языков, схожие по форме, но разные по значению. Международные словарные ресурсы:
Научно-техническая революция (НТР) - качественное изменение современных производительных сил, основанное на непосредственном превращении науки в производительную силу, которая является основным фактором развития общества. Список использованной литературы:
1. Агабекян, И. П. Английский язык для ссузов: учебное пособие / И. П. Агабекян.- Москва: Проспект, 2015.
2. PlanetofEnglish: учебник английского языка для учреждений НПО и СПО/ Г. Т. Безкоровайная, Е.А. Койранская, Н. И. Соколова, Г. В. Лаврик. -Москва: Академия, 2014. - 208с.
© Ымамбердиева Г., 2024