ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СЕМЬЯ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН ТРОПИЧЕСКОЙ АФРИКИ
Н.С. Найденова
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассматриваются источники происхождения лексических единиц, относящихся к лексико-семантическому полю «Семья», во французском языке стран Тропической Африки.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, французский язык, Тропическая Африка, концепт «семья», коннотация, заимствования, изменение семантики, неологизмы.
Культура Тропической Африки на современном этапе предстает как контакт двух разных в стадиальном, формационном и цивилизационном отношениях культур: традиционной африканской и современной западной. Проводником европейской культуры в странах Черной Африки является импортированный в колониальный период французский язык, который, оказавшись в среде, совершенно чуждой для ареала своего первоначального распространения, претерпел значительные изменения.
При контакте культур язык проявляет себя как гибкий и эффективный инструмент передачи элементов представления о мире. Наиболее ярко адаптация французского языка к выражению африканской культуры отражается в изменении его словарного состава, а именно в появлении в нем смысловых и эмоционально-оценочных новообразований.
Отбор языковых элементов в процессе организации высказывания показывает, какие элементы действительности, какие их свойства и отношения имеют приоритетное значение в речевом сознании говорящих на данном языке людей. Всякий объект имеет множество признаков, сторон, аспектов, каждый из которых может актуализироваться в речи и послужить основой для речевой номинации. Несовпадение мотивации при номинации свидетельствует об отражении в лексике и терминосистемах различных вариантов языка особенностей «умостроя» социума, говорящего на данном языке. Таким образом, в различных вариантах языка один и тот же объект может получить несколько речевых обозначений, и наоборот, одна и та же лексическая единица может иметь разные значения вследствие несовпадения когнитивной концептуализации сознанием внешнего мира, присущей носителям языка из различных ареалов его распространения [1. С. 54—55].
Различия социокультурного плана могут сказаться в том, что в нескольких вариантах языка слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной соотнесенностью), могут иметь неравнозначную коннотацию (т.е. эмоциональные и оценочные оттенки). Коннотация, представляющая собой «семантическую долю»
значения, дополняет сведения об объективно существующей реалии сведениями о ее национальной специфике [4. С. 3]. Эмотивно-оценочное отношение детерминировано мировоззрением народа — носителя языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки, а также универсальностью оценочного суждения, обязывающего «соблюдать» соизмерение ценности объекта с некоторыми стереотипами или стандартами по некоторой шкале, отображающей общественно сложившиеся нормы представления о хорошем или плохом либо о проявляющемся сверх или ниже нормы.
Различия в развитии французского языка стран Тропической Африки и бывшей метрополии объясняются многими факторами как экстралингвистическими (ментальные, психологические, социокультурные установки), так и собственно лингвистическими (воздействие африканского субстрата).
Семья в Тропической Африке как базовая единица общества понимается не как союз мужа и жены с детьми (famille réduite), а гораздо шире, как «большая семья», т.е. как все живущие и покойные потомки единого предка по мужской или женской линии (famille étendue). Как отмечает Л.-С. Сенгор, африканское общество образуется из концентрических расширяющихся кругов, расположенных друг над другом, накладывающихся один на другой и сформированных по образу и подобию семьи. Семья — это микрокосм, проекция которого в увеличенном виде составляет племя, а затем и государство. Таким образом, глава государства — лишь отец большой семьи [6. С. 205[.
Кроме того, в Тропической Африке существуют так называемые fraternités d’âge (возрастные союзы), corporations de métiers (союзы по профессиональному признаку) и confréries à rites secrets (тайные союзы). В Европе в данных случаях о родственных отношениях не может быть и речи, поэтому в Тропической Африке французские термины родства порой употребляются для обозначения социальной реалии, вообще отсутствующей в Европе.
В силу несовпадения концептуализации внешнего мира африканцами и французами, специфики, присущей системе брачно-семейных отношений в Тропической Африке, где родственные связи могут быть как патрилинейными, так и мат-рилинейными, влияния арабо-мусульманской традиции, а зачастую и просто по причине недостаточного владения французским языком значительное количество терминов родства в местном варианте французского языка заимствуется из автохтонных языков.
Среди них особое место занимают заимствования, отражающие полигамные отношения: awa (из волоф, Сенегал), pogkiéma (из моси, Буркина-Фасо), pug-tan-wa (из моси, Буркина-Фасо), mimkpek (из афр., Конго) — первая жена полигама; moome (из волоф) — период времени, в течение которого одна из жен полигама проводит с ним время (Cенегал); mvol (из афр.) — брак-обмен (Камерун).
Появление заимствований из местных языков также объясняется тем фактом, что половозрастное структурирование общества в Европе и Тропической Африке имеет весьма отдаленное сходство. Подобные заимствования служат для обозначения ряда специфических понятий: bokilo (из лингала) — свояк (ДРК); doom baye (из волоф) — кровный брат (Сенегал); lamane (из волоф) — старей-
шина (Сенегал); mbook mbar (из волоф) — мальчики, прошедшие вместе обряд посвящения (Сенегал); sanankou (из манден) — «родственник» (некровный, породненный согласно обычаю) (Мали).
Лексико-семантическое поле «Семья» также пополняется за счет изменения семантики общефранцузских лексических единиц. В данном случае речь идет о расширении значения (frère, sœur, mère, père, grand-père, grand-mère — исх. брат, сестра, мать, отец, дедушка, бабушка — любой представитель мужского/ женского пола, относящийся к тому же поколению, стране, этносу), сужении значения (parent — исх. любой родственник — родственник только по материнской или отцовской линии), полном изменении значения (capitaine — исх. капитан — полигам, имеющий трех жен, leiutenant — исх. лейтенант — полигам, имеющий двух жен), энантиосемии (maman — исх. родная мать — родная или неродная мать (вторая жена отца-полигама)), изменении коннотации исходной лексической единицы (ancêtre, aïeul — исх. нейтр. предок — мелиор. предок, основатель рода).
Изменение семантики ряда глаголов тесно связано с местными формами социальной организации. Так, глагол marier во французском языке стран Тропической Африки редко бывает местоименным и может иметь прямое дополнение (Je vais marier cette fille). Переходное употребление глагола marier соответствует социальной практике, типичной для многих стран Тропической Африки, в частности Сенегала: подлежащее для marier, как правило, лицо мужского пола, и этот глагол имеет единственное значение prendre pour femme (брать в жены).
Под воздействием арабских риторических параметров, предполагающих обращение к незнакомым людям почти как к родственникам, а также в результате установления постоянной смысловой связи с арабскими эквивалентами, общефранцузские термины родства frère (брат) и sœur (сестра), расширив объем своего значения, стали употребляться как общепринятые формы обращения.
И, наконец, свой вклад в расширение лексико-семантического поля «Семья» во французском языке стран Тропической Африки вносят неологизмы. Как уже говорилось выше, системы родственных связей у африканских народов лишь отдаленно напоминают европейскую. Так, в Тропической Африке родство возможно не только между людьми, но и между этносами (например, между серер и тукулер), деревнями и профессиональными сословиями (например, у народности фульбе существуют священные узы между пастухами и кузнецами) — для обозначения данного вида родства в местном варианте французского языка созданы неологизмы parenté à plaisanterie, cousinage de plaisanterie.
Во французском языке стран Тропической Африки существует немало неологизмов — терминов родства, не имеющих точных эквивалентов в языке бывшей метрополии: cheftaine (Сенегал, Центральноафриканская Республика), grande femme (Мали, Нигер, Чад) — первая жена полигама; co-épouse — «со-жена» (в полигамной семье, Тропическая Африка); frères de case, plus-que-frères — члены одной половозрастной группы, прошедшие вместе обряд инициации (Тропическая Африка); grand frère/grande sœur — старший брат/старшая сестра (Тро-
пическая Африка); frère-même-père — единокровный брат, frère-même-mère — единоутробный брат, frère-même-père-même-mère — кровный брат (Бенин, Демократическая Республика Конго, Кот д’Ивуар, Конго, Сенегал, Того); petite femme — последняя жена полигама; внучка (Мали, Нигер, Чад); petit frère/petite sœur — младший брат/младшая сестра (Тропическая Африка).
Состав лексико-семантического поля «Семья» во французском языке стран Тропической Африки является наглядным примером влияния африканского субстрата и специфических африканских социокультурных черт на французский язык как в области словообразования, так и семантики.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Гак В.Г. Введение во французскую филологию: Учебное пособие для студентов I курса. — М.: Просвещение, 1986.
[2] Клоков В.Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000.
[3] Клоков В.Т. Словарь французского языка в Африке: Лингвострановедческие особенности. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1996.
[4] Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.
[5] Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. — М.: Институт востоковедения РАН, 2001.
[6] SenghorL.-S. Liberté I. Négritude et humanisme. — P.: Editions du Seuil, 1964.
SOURCES OF FORMATION OF THE «FAMILY» LEXICO-SEMANTIC FIELD IN THE FRENCH LANGUAGE OF SUB-SAHARAN AFRICA
N.S. Naydenova
Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article describes the sources of formation of lexical items belonging to the «Family» lexico-semantic field in the French language of sub-Saharan Africa.
Key words: lexico-semantic field, the French language, sub-Saharan Africa, the concept of family, connotation, borrowings, semantic changes, neologisms.