Языкознание
ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА КАЧЕСТВО УСВОЕНИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
О. В. Прядильникова
Статья посвящена проблемам исследования двух форм фонетической интерференции: внутренней языковой (интеграция различных типов русского литературного языка) и межъязыковое вмешательство.
Ключевые слова: русский литературный язык, фонетическая интерференция, лингводидактика, лингвистика.
Исследование признаков фонетической интерференции и влияния интерференции на качество усвоения русского литературного языка неизменно представляет теоретический и практический интерес в лингвистике и лингводидактике.
Теоретическим основанием нашего исследования внутриязыковой и межъязыковой фонетической интерференции явилась точка зрения В.А.Виноградова, высказанная им в его определении интерференции: «Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы в системе второго языка под влиянием первого» [12. С. 197.].Мы также принимаем его дефиниции дисглоссии как «одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах» [12. С. 136] и конвергенции как «сближение или совпадение двух и более лингвистических сущностей» [12. С. 234]. На наш взгляд, очень важно, что В.А.Виноградов, вслед за У. Вайнрай-хом интерференцией считает результаты как внутриязыковых, так и межъязыковых контактов, причем «несущественно, являются ли две взаимодействующие системы «языками», «диалектами одного языка» или «разновидностями одного диалекта » [10. С. 23].Таким образом, мы находим, возможным рассматривать проблему фонетической интерференции в двух ее разновидностях: внутриязыковой (взаимодействие кодифицированной литературной речи и террито-
71
Lingua mobilis №2 (21), 2010
риальных диалектов) и межъязыковой (порождение и восприятие речи на неродном языке). Исходя из сказанного, уточняем наше определение билингвизма. Понятия «билингвизм» и «двуязычие» (как это часто употребляется в современной лингвистической литературе), мы используем как эквивалентные, хотя возможно дифференцировать эти термины, предпочитая термин «двуязычие» [15. С. 28] или «билингвизм» [13; 37 и др.]. Часто понятие «билингвизма» рассматривается в широком смысле как «особый случай языкового контакта» [12. С. 97], причем ряд ученых понимают под билингвизмом или двуязычием, не явление, а некий процесс (механизм владения двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой) [11. С. 134; 37. С. 9 -10; 10. С. 22; 32. С. 368] или «явление социального плана, характеризующее языковую ситуацию. С учетом изложенного мы признаем принципиально важным для исследования регионально обусловленного произношения наблюдение Р.Якобсона о том, что «билингвизм или многоязычие, обеспечивающие возможность полного или частичного перехода от одного языка к другому, нельзя строго ограничить от междиалектных колебаний» [47. С. 313].
Башкирско-русский, так как и татарско-русский билингвизм в республике Башкортостан относятся к типу асимметричных с преобладанием русской составляющей. Наши наблюдения позволили выявить несколько типов билингвизма. Использование русского языка без потери компетенции родного языка (дополнительный билингвизм), потеря компетенции в родном языке по мере овладения русским языком (замещающий билингвизм) [39. С. 36]. К этому следует добавить и большое количество монолингвов, с рождения говорящих, только на русском языке. Экспериментальные наблюдения позволили отметить некоторые особенности билингвизма наших респондентов - аудиторов.
По степени распространенности русско-башкирский и русскотатарский билингвизм массовый, односторонний, так как единичны случаи русско-башкирского и русско-татарского билингвизма (заявления многих русских информаторов о знании башкирского или татарского языка не всегда соответствуют действительности). Усвоение башкирского языка русскими учащимися не оценивается последними в качестве «владения башкирским языком», так как умение переводить и пересказывать заученные тексты, понимать написанное со словарем и без словаря, недостаточны для понимания чужой речи и выражения своих мыслей так, чтобы их тоже поняли.
72
Языкознание
Среди компонентов прагматической языковой компетенции мы называем расширение социальной функции русского языка в связи с учебой в новом учебном заведении: потребность общения, взаимодействия в новом речевом окружении; необходимость понимания социально-значимых текстов; подготовка к тестам ЕГЭ. Мотивация к совершенствованию владения русским языком у билингвов высокая; тем не менее, современные исследования свидетельствуют о некотором снижении качества письменной и устной речи. Несмотря на наметившуюся еще в советские годы тенденцию «обрусение» в семье билингва, распространяется речевое общение на родном языке среди сверстников в учебных группах, где преобладает башкирскорусский или татарско-русский билингвизм. Высказали мнение, что лучше знают родной язык, чем русский - 35% башкир, в равной степени - 42 % оба языка, русский язык знают лучше, чем башкирский - 23%. Татары: 25% - 30% - 45%.Башкиры - 36 %, отметили, что владеют татарским языком, у татар этот показатель в два раза ниже. Среди наших реципиентов билингвов несколько больше, чем монолингвов (первых более 54% и вторых - 46%), представлено трехъязычие (башкирско-татарско-русский) и четырехъязычие (башкирско-татарско - чувашско - русский)(4% и 2%).
Башкирско-русский и татарско-русский билингвизмы по условиям возникновения можно отнести к естественным; по степени владения мы чаще имеем дело с субординированным, нежели координированным типом. Согласно терминологии Л. И. Щербы, существующее чистое (в отличие от смешанного) двуязычие постигается «непосредственно из жизни», «беспереводным путем», является «натуральным» методом [45. С. 39, 40.]
В нашей республике проблемами исследования типологических аспектов современного билингвизма занимаются многие авторитетные ученые, в работах которых нет принципиальных расхождений в методах и приёмах билингвистических исследований, достигнут высокий уровень консолидации в понимании лингвистических аспектов двуязычия [6; 16; 24; 25; 27; 29; 31 и др.]. В методической литературе (методическая литература представлена гораздо меньшим количеством работ, чем научно-исследовательская и теоретическая), посвященной обучению русскому языку в ситуации активного билингвизма нет общностей взглядов ни на понятие интерференции, ни на выбор методики в практике обучения русскому языку. В методической литературе явление интерференции в некоторых случаях
73
Lingua mobilis №2 (21), 2010
понимается как отрицательное явление, не способствующее усвоению второго языка и приводящее к бесчисленным ошибкам. При изучении второго языка изменениям подвергается структура изучаемого языка, т.к. более сильным оказывается влияние родного языка на неродной. По мнению К.З. Закирьянова, «влияние, ввиду имеющихся расхождений в системе сталкивающихся языков, в ряде случаев оказывается отрицательным, интерферирующим и мешающим усвоению второго языка» [16. С. 11]. Поэтому в работах методистов указывается на необходимость сознательного управления процессом влияния родного языка при изучении второго [18; 14; 26 и др.]. Сущность этого процесса заключается в опоре на стимулирующие моменты и в устранении всех препятствий для усвоения второго языка (интерференции). Среди лингвистов нет единого мнения и в оценке данного явления. Одни считают, что термин «интерференция» необходимо закрепить только за речевой интерференцией и характеризовать ее как психолингвистический процесс отрицательного переноса умений и навыков из одного языка в другой [41; 8; 18]. Другие ученые [46] рассматривают интерференцию в рамках проблемы расширения национально - русского и русско-национального двуязычия как положительное явление, способствующее «взаимообогащению контрастирующих языков и выработке общих мнений и конкретного развития, проникновению структурных элементов одного языка в другой», создающее «предпосылки для дальнейших качественных сдвигов в развитии их системы» [3. С. 134].
Э.М. Ахунзянов для обозначения переноса навыков родного языка на изучаемый язык вводит термин «трансференция» и рассматривает это явление как негативное. Такое введение термина считается оправданным лишь «из чисто методических соображений - для удобства разграничения положительных интерферентных явлений от негативных, отрицательных, связанных с неосознанным переносом навыков родного языка на другой» [4. С. 22]. Современные исследования, посвященные проблемам изучения функциональной стороны языка, рассматривают типологию различных аспектов билингвизма, в том числе источники интерференции в процессе межъязыкового взаимодействия.
Среди факторов, порождающих интерференцию, в основном выделяют структурные расхождения между языками, а также сложившуюся в сознании билингва определенную картину пользования языком, недостаточное знание лексического и грамматического мате-
74
Языкознание
риала изучаемого языка, отсутствие навыков применения усвоенного материала, «психологический барьер». Назовем некоторые социальные факторы: одноязычная и многоязычная среда, язык воспитания и обучения, возраст, сфера деятельности, социальная среда, уровень образования и место его получения (город или село), характер производственной деятельности (экстенсивный или интенсивный). В прямой зависимости от этих факторов находится и степень интерференции - сильная, умеренная, слабая, едва заметная, нулевая. Согласно схеме определения степени интерференции, предложенной Л.Л. Аюповой, сильная интерференция, как правило, проявляется в речи билингвов комплексно - на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом, синтаксическом уровнях. Данная интерференция проявляется в основном в фонетических явлениях, связанных с произношением согласных, а также местом ударения. По определению М.Б. Зыкова «Умеренная интерференция предполагает при хорошем владении вторым языком наличие в речи билингвов лишь некоторых фонетических отклонений, в основном связанных с заменой неэквивалентных звуков, отдельных лексико-семантических, грамматических, а также синтаксических интерферентных явлений» [22]. Едва заметная интерференция выражается в наложении интонации, мелодики родной речи на правильную речь билингвов на втором языке. «Трудность преодоления интерференции не означает невозможности её преодоления» [33. С. 201]. Вопрос о том, до какой степени необходимо преодоление интерференции, в методической практике решается в зависимости от коммуникативных целей билингва, его способности добиваться взаимопонимания на двух языках. При небольшой степени акцента некоторое своеобразие речи говорящего может способствовать улучшению коммуникации. Особенности звучания голоса собеседника являются богатым источником информации для коммуникантов и иногда играют решающую роль в обеспечении успешности межкультурного общения.
Межъязыковая фонетическая интерференция. В области фонетики интерферентные явления в русской речи татар и башкир билингвов обусловлены, прежде всего, отличиями в артикуляционной базе, своеобразием фонемного инвентаря, спецификой звуковых законов тюркских и русском языках, различным характером их просодических систем. Вся совокупность отклонений от произносительных норм русского языка во второязычной речи билингвов составляет основу, так называемого, тюркского национального акцента.
75
Lingua mobilis №2 (21), 2010
Вокализм. Фонематическая противопоставленность гласных башкирского и татарского языков в известной степени отражается в русской речи билингвов. Следует отметить, что гласные в русском языке тоже могут произноситься кратко и долго, но долгота и краткость гласных не составляют их категориальный признак минимальной смыслоразличительной единицы языка и не обусловленный их позиции в слове. Интерферирующее влияние родного языка на русскую речь билингвов в области вокализма поддерживается и спецификой словесного ударения в русском и тюркских языках. Как известно, тюркское ударение фиксированное, оно обычно падает на последний слог слова. Будучи по фонетической сущности силовым, ударение здесь не предполагает долгого произношения ударного гласного, а в русском языке гласные ударного слога, как отмечалось выше, всегда произносятся дольше, чем безударные, труднее всего усваивается такой специфический для их родного языка признак русского ударения, как разноместность [35. С. 201-208]. Экспериментально установлено, что долгие гласные в тюркских языках с фонематической оппозицией гласных по долготе / краткости, по сонорной длительности превосходят краткие гласные в полтора - два раза, а ударные гласные в русском языке при прочих равных условиях в среднем в полтора раза сильнее безударных. Отчасти этим вызван тот факт, что билингвы в русской речи идентифицируют русские ударные гласные с долгими гласными родного языка и произносят их более длительно, чем в речи самих русских.
Консонантизм. Наши наблюдения позволяют сделать выводы относительно специфических особенностей в области консонантизма в речи учащихся обучавшихся в школе на родном языке и изучавших отдельным предметом русский язык. Обращаем внимание на полногласие: переспектива, жизен’, «Недоросыл’«. Об этом явлении, свойственном русским говорам замечает Закиев. «Одним из свойств татарского языка является «полногласие», которое означает, что в словах в одном слоге не допускается стечение двух согласных (кроме рт и лт) или двух гласных», поэтому, при усвоении слов русского языка стечение двух согласных устраняется протезой, эпентезой, апокопой.
Устранение стечения двух согласных протезой: эфтаро'и, эсмо-трит, эпентезой: цыветы, жызин, кырупа; шыту'к; канкире: тний; апокопой: )е'с' «есть», жы'с' «жизнь», болес', «болезнь», шес', «шесть».
76
Языкознание
Позиционно не обусловленные варианты звонких и глухих согласных в русской речи билингвов встречаются при сильной интерференции, нами были отмечены только примеры позиционной мягкость шипящих, такое произношение объясняется влиянием родного языка, в котором звонкие согласные употребляются только в определенных условиях или в заимствованных словах. Стихийное стремление к максимальному приспособлению позиционных черт согласных родного языка в плане твердости/мягкости звуков часто предопределяет фонетические ошибки в русской речи. Источником ошибок можно назвать различение в тюркских языках палатального и лабиального сингармонизма. Причем влияние лабиальной гармонии гласных на русскую речь менее заметно, нежели влияние палатального (небного) сингармонизма предполагающего наличие в пределах фонетического слова однотипных по месту образования гласных. Под влиянием этого закона в русской речи носителей тюркского двуязычия возникают трудноискоренимые фонетические ошибки.
В настоящее время мы смогли отметить не более 5-6% носителей двуязычия с ярко выраженным отступлением от орфоэпических норм. Замечено, что фонетическая интерференция чаще всего свойственна учащимся, которые усваивали русский язык в искусственной коммуникации в более позднем, чем его сверстники возрасте, влияет и отсутствие специальных фонетических способностей, устойчивые навыки слушания и говорения на родном языке.
Сравнение с русским литературным языком показало, что русская речь тюркоязычного населения в некоторых случаях немного отличается от нормированного языка (менее 40%), в большинстве случаев не отмечено или почти не замечено признаков фонетической интерференции (более 50%), и только 10% наших респондентов показали системную интерференцию на фонетическом уровне. Татары и башкиры многих населенных пунктов Башкирии [Здобнова, 2004], осваивая русский язык в его местной диалектной разновидности, приобрели многие черты, свойственные среднерусским говорам. Например, в области согласных: 1) произношение долгого твердого [ш], [ш] и [ж]: ииш о', шыта'л'и, шот; жаныр; 2) отдельные случаи утраты интервокального /j/ с последующим стяжением гласных : вынат, знат;3) упрощение конечных сочетаний [ст], [с'т']: хвос, мос; 4) явление регрессивной ассимиляции в сочетаниях [вн]: д'ир'емн'а; диссимиляции: ка'жныи и др.
77
Lingua mobilis №2 (21), 2010
Дидактические материалы для обучения русскому произношению тюрскоязычных учащихся должны включать упражнения для отработки произношения, как русских мягких согласных, так и русских твердых согласных. Практика показывает, что мягкие согласные, существующие в родном языке учащихся, не способствуют усвоению противопоставления коррелятивных твердых - мягких согласных русского языка, так как в башкирском и (в большей степени) в татарском языке иная акустико-артикуляционная природа. Метод, непосредственно-имитационный, хорошо зарекомендовавший себя при усвоении русской просодики и ударения в данном случае бесперспективен. Упражнения (выполняемые сначала под наблюдением преподавателя, а затем самостоятельно) должны включать как изолированные твердые и мягкие согласные, так и отдельные всевозможные слоги, чтобы в процессе усвоения отрабатывались автоматизированные навыки произношения согласных в зависимости от звукового окружения и отшлифовывались навыки произношения сочетаний твердых согласных с гласными непереднего ряда и мягких согласных с гласными переднего ряда.
Второй тип интерференции «КЛЯ - территориальные диалекты».
На основании экспериментальных данных мы выделили всего один тип внутриязыковой фонетической интерференции в рамках русского национального языка, не включив в наши исследования контакты типов языка как с КЛЯ, так и за его пределами. Выбор типа интерференции «КЛЯ - территориальные диалекты» обусловлен не столько наличием данных типов интерференции в речи наших информантов (более широко представлен в ней тип «КЛЯ - просторечие»), сколько задачами исследования.
Фонетико-грамматическая структура отдельных русских говоров Башкирии была исследована Д.К.Зелениным, И.А.Каншиным, А.М.Иорданским, М.В.Кривовой, Р.А.Юналеевой, О.М.Трахтенберг,
З.П.Здобновой. В области вокализма: о модификации гласных в зависимости от ударения и соседства с мягкими согласными в русских окающих говорах Башкирии: З.П.Здобнова [20]; в области консонантизма: о типах употребления аффрикат в русских говорах северо-восточной Башкирии [46] и в русских говорах Южного и Среднего Урала [42].
На материале исследований мы выделили некоторые сохранившиеся в речи диалектные черты как северновеликорусского, так и южновеликорусского наречия [36. С. 100-112].
78
Языкознание
Естественно, что наиболее последовательно в диалектах выражены те явления, которые поддерживаются нормами литературной орфоэпии, а иногда - орфографии. Кроме того, явление яканья со всеми его разновидностями довольно стойко держится в речи, хотя и противоречит орфоэпическим и орфографическим нормам. Сохранение диалектных черт наблюдается в речи информаторов, проживавших до поступления в училище в цельных больших массивах северной части республики (полное оканье), или в селах, удалённых от крупных культурных центров (таково яканье, идущее полосой с северо-запада на юго-восток - от Шарана до Акъяра). Неизменно в течение нескольких лет мы отмечаем системное оканье учащихся из деревни Ирнык-ши, а также своеобразие говора д. Красный Кушак Зилаирского с его аканьем, яканьем, утратой смыка при произношении аффрикат и др. чертами. В исследованиях последних лет в наших наблюдениях над спонтанной речью учащихся были представлены единичные примеры яканья(2%) в речи учащихся из деревень Кононикольское и Красный Кушак Зилаирского района, № 140, №142 [19].
Однако под влиянием литературного языка, тем более в условиях междиалектного общения, неизбежно происходит стирание наиболее ярких диалектных черт, особенно в последние тысячелетия: разрушается полное оканье даже в северной части Башкирии; мягкость одиночных шипящих спорадически отмечена в говоре лишь одного села; неповсеместны: ассимиляция согласных в сочетании - бм -, упрощение конечного твёрдого сочетания - ст - совпадение форм дат. и тв. пп. мн.ч. имен. В наших исследованиях не было выявлено примеров цоканья, утраты смыка при различении аффрикат. В южнорусских говорах Башкирии j фрикативное нередко заменяется взрывным, - т’- мягкое в 3л. Глаголов - твёрдым - т. Тесные и постоянные языковые контакты представителей разных наречий приводят к тому, что намечается ослабление противопоставленности соответственных явлений, поскольку происходит проникновение некоторых северных диалектных черт в говоры южного типа и, наоборот, южных - в северные, то есть, в одной частной диалектной системе начинают сосуществовать противоположные члены соответственного явления, взаимно исключающие друг друга.
В южнорусские говоры Башкирии проникают северные по природе черты: элементы оканья (особенно на стыке с окающими структурами), стяженные формы прилагательных и глаголов (мешат, синя, вынам, терям). С другой стороны, структура северно-русских гово-
79
Lingua mobilis №2 (21), 2010
ров Башкирии наполняется южными по происхождению элементами. Во многих окающих говорах северного и особенно среднерусского образца (например, у учащихся из с. Губаревка Миякинского района Башкирии, №81) появляются элементы аканья и яканья: с нимя (без заметных закономерностей выражения); встречаются остаточные диалектные формы типа «у жене», «у мене», «по грязе», «однех»; словоформы «пятны», «окны», «ребяты».
В заударном открытом слоге особенно много случаев перехода и в е, причем, не, только после мягких, но и после твердых согласных: рвале, посадиле, пътеряле, изучиле и т.п. О фонетической природе рассматриваемого явления говорит факт употребления е (из и) в различных грамматических формах: в госте ход'ут, у две-ре, што за люде. В письменную речь учащихся проникают ошибки, обусловленные особенностями диалектного в произношения: инцеа-тива, правельно, поевилось, посеели и др. Влияние языков тюркской группы частично касается грамматического строя русских говоров, проявляясь, прежде всего в трансформации категории рода: оформление существительных мужского рода по типу слов женского рода и наоборот. Это явление поддерживается системой русского языка, допускающей родовые дуплеты даже в пределах одного диалекта. Среди явлений, способствующих изменению категории рода, мы называем отмеченные в эксперименте явления разрушения категории среднего рода, связанные с закономерностями фонетической системы акающих говоров и говоров с неполным аканьем с их нечетким произношением заударных гласных в существительных среднего рода (вс' а тела бол'ит), нечеткость произношения заударных гласных в согласующихся с существительными среднего рода прилагательных и неличных местоимений, приводит к усечению конечного заударного гласного и переходу слов среднего рода в мужской (мел-кый блюдичка, такой акошка, кошка мыша пымалъ). Отмечаемые десять лет тому назад диалектные формы деепричастия прошедшего времени на — мши даже в письменных работах учащихся, в настоящее время очень редко встречаются в спонтанной речи: обедамши, знамши, спамши (обедавши, знавши, спавши).
Некоторые диалектные особенности наречий, свойственные центральным районам Европейской части России, «в условиях междиалектного контактирования теряют характер черт одного из наречий и становятся, чуть ли не общими для русских говоров Башкирии любой системы» [19. С. 17]. «Быстрее всего, - по справедливому
80
Языкознание
замечанию Ф.П.Филина, - отмирают диалектные особенности, которые самими говорящими осознаются как противоречащие норме литературной речи» [43. С. 308 - 309].
Черты диалектного произношения встречаются в потоке спонтанной несравненно реже, чем примеры просторечного произношения, которое встречается даже в речи носителей строгого литературного языка. Тем не менее, сравнение количества ошибок учащихся двадцатилетней давности с современными данными дают основания считать, что до сих пор диалектные произносительные ошибки остаются в числе «наиболее устойчивых, маркированных и широко распространенных» [30. С. 346] явлений региональной фонетики. Несмотря на то, что современный языковой стандарт допускает большие, чем прежде нормативные колебания, не преодоленные учащимися диалектные фонетические явления, воспринимаются как нарушение произносительной нормы. Общая же тенденция изменения всей фонетической системы проявляется в ее сближении с литературным языком.
Наши исследования позволили нам выявить различия между межъязыковой и внутриязыковой интерференцией.
Для межъязыковой интерференции свойственна неверная реализация гласных в связи с ошибками в артикуляции согласных; причем большая часть ошибок представляет собой нарушение орфофонических норм: недостаточно твердые, недостаточно мягкие, недоста-
точно аффрицированные согласные, более закрытые или более открытые, чем в норме гласные, излишне дифтонгоидные гласные после мягких согласных, замена аффрикат щелевыми согласными и др.
При внутриязыковой интерференции ошибки в произношении гласных более независимы, они и не связаны с реализацией мягкости. Таким образом, при внутриязыковой интерференции системные нарушения были более значительны. На результат интерференции влияют не только различия во взаимодействующих звуковых системах (различия в количестве и составе фонем, их дистрибуция и т.д.), но и то, каким путем происходит само взаимодействие. Так, например, при внутриязыковой интерференции, приводящей к появлению не только диалектных, но и просторечных черт, влияние литературного языка осуществляется через устную его форму. Для межъязыковой, как и для внутриязыковой интерференции, наиболее устойчивыми и распространенными являются орфофонические черты, не затрагивающие фонемного облика, не осознаваемые речевым носителем как отступление от нормы. К сказанному остается приба-
81
Lingua mobilis №2 (21), 2010
вить, что при правильной постановке преподавания русского языка на групповых и индивидуальных занятиях, наиболее продуктивным (для преодоления названных видов интерференции в речи учащихся) является фонетический метод.
Список литературы
1. Vogt, H. Actes du VIe Congres International des linguistes. Paris, 1948.
2. Xayre^ Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972.
3. Ахунзянов, Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978.
4. Аюпова, Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988.
5. Аюпова, Л. Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: социолингвистический аспект: дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 1998.
6. Аюпова, Л. Л. Языковая ситуация: социолингвистический
аспект. Уфа, 2000.
7. Баранникова, Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
8. Блягоз, З. У. Типы ошибок в русской речи учащихся - адыгейцев и их источники. Майкоп, 1973.
9. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972.
10. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
List of literature
1. Vogt, H. Actes du VIe Congres International des linguistes. Paris, 1948.
2. Xayren, E. Yazykovoy kontakt // Novoe v lingvistike. Vyp. 6. M.,
1972.
3. Ahunzyanov, E. M. Dvuyazychie i leksiko-semanticheskaya interfer-entsiya. Kazan', 1978.
4. Ayupova, L. L. Voprosy sotsi-olingvistiki: tipy dvuyazychiya v Bashkirii. Sverdlovsk, 1988.
5. Ayupova, L. L. Yazykovaya situ-atsiya v Respublike Bashkortostan: sotsiolingvisticheskiy aspekt: dis. ... d-ra filol. nauk. Ufa, 1998.
6. Ayupova, L. L. Yazykovaya situ-atsiya: sotsiolingvisticheskiy as-pekt. Ufa, 2000.
7. Barannikova, L. I. Suschnost' interferentsii i spetsifika ee proyav-leniya // Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya. M., 1972.
8. Blyagoz, Z. U. Tipy oshibok v russkoy rechi uchaschihsya - ady-geytsev i ih istochniki. Maykop,
1973.
9. Vaynrayh, U. Odnoyazychie i mnogoyazychie // Novoe v lingvis-tike. M., 1972.
10. Vaynrayh, U. Yazykovye kon-takty: Sostoyanie i problemy issle-dovaniya. Kiev, 1979.
82
Языкознание
11. Верещагин, Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия / билингвизма. М., 1969.
12. Виноградов, В. А. Языковая ситуация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13. Гавранек, Б. К. К проблеме смешивания языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972.
14. Дьячков, М. В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образование. М., 1992.
15. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
16. Закирьянов, К. З. Башкирскорусские языковые контакты // Обучение языкам в условиях активного билингвизма // Акъяр. 2001б. № 3. С. 110-118.
17. Закирьянов, К. З. Проблемы расширения национальнорусского и русско-национального двуязычия // Учитель Башкортостана. 1992. № 5. С. 25-28.
18. Закирьянов, К. З. В условиях активного билингвизма // Народное образование. 1998. №5. С. 74-76.
19. Здобнова, 3. П. Атлас русских говоров. Уфа, 2004.
20. Здобнова, З. П. О явлении расширения узких гласных в русских говорах // Совещание по общеславянскому лингвистическому атласу. Воронеж, 1974.
11. Vereschagin, E. M. Psiholog-icheskaya i metodologicheskaya harakteristika dvuyazychiya / bil-ingvizma. M., 1969.
12. Vinogradov, V A. Yazykova-ya situatsiya // Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. M., 1990.
13. Gavranek, B. K. K probleme smeshivaniya yazykov // Novoe v lingvistike. Vyp. 6. Yazykovye kontakty. M., 1972.
14. D'yachkov, M. V. Problemy dvuyazychiya (mnogoyazychiya) i obrazovanie. M., 1992.
15. Zhluktenko, Yu. A. Lingvis-ticheskie aspekty dvuyazychiya. Kiev, 1974.
16. Zakir'yanov, K. Z. Bashkir-sko-russkie yazykovye kontakty // Obuchenie yazykam v usloviyah aktivnogo bilingvizma // Akyar. 2001b. № 3. S. 110-118.
17. Zakir'yanov, K. Z. Problemy rasshireniya natsional'no-russkogo i russko-natsional'nogo dvuyazy-chiya // Uchitel' Bashkortostana. 1992. № 5. S. 25-28.
18. Zakir'yanov, K. Z. V usloviyah aktivnogo bilingvizma // Naro-dnoe obrazovanie. 1998. №5. S. 74-76.
19. Zdobnova, 3. P. Atlas russkih govorov. Ufa, 2004.
20. Zdobnova, Z. P. O yavlenii rasshireniya uzkih glasnyh v russkih govorah // Soveschanie po obsche-slavyanskomu lingvisticheskomu atlasu. Voronezh, 1974.
83
Lingua mobilis №2 (21), 2010
21. Здобнова, З. П. Судьба русских переселенческих говоров в Башкирии. Уфа, 2001.
22. Зыков, М. Б. Языковая ситуация. Нефтекамск, 2007.
23. Илишев, И. Г. Этноязыковая ситуация в республике Башкортостан // Ватандаш. 1989. № 22. С 63-68.
24. Илишев, И. Г. Язык и политика в многонациональном государстве: политологические очерки. Уфа, 2000.
25. Ишембитова, З. Б. Оптимизация социокультурной функции образования // Творчество и развитие образовательных систем. Уфа, 1997.
26. Кашкуревич, Л. Г. Формирование универсальных умений билингва. М., 1988.
27. Киекбаев, М. Башкирский язык в условиях города // Ватандаш. 2000. №4. С. 158-165.
28. Климов, В. В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М. : Наука, 1970. 604 с.
29. Кузеев, Р. Г. Межнациональные отношения: история, теория, пути демократического обновления. Уфа, 1990.
30. Лаптева, О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте // Вопросы культуры речи. М., 2000.
31. Майоров, А. П. Взаимодействие языков в двуязычном ком-
21. Zdobnova, Z. P. Sud'ba russkih pereselencheskih govorov v Bash-kirii. Ufa, 2001.
22. Zykov, M. B. Yazykovaya situ-atsiya. Neftekamsk, 2007.
23. Ilishev, I. G. Etnoyazykovaya situatsiya v respublike Bashkortostan // Vatandash. 1989. № 22. S 63-68.
24. Ilishev, I. G. Yazyk i politika v mnogonatsional'nom gosudarstve: politologicheskie ocherki. Ufa, 2000.
25. Ishembitova, Z. B. Optimizatsi-ya sotsiokul'turnoy funktsii obra-zovaniya // Tvorchestvo i razvitie obrazovatel'nyh sistem. Ufa, 1997.
26. Kashkurevich, L. G. Formiro-vanie universal'nyh umeniy biling-va. M., 1988.
27. Kiekbaev, M. Bashkirskiy yazyk v usloviyah goroda // Vatan-dash. 2000. №4. S. 158-165.
28. Klimov, V. V. Yazykovye kon-takty // Obschee yazykoznanie: Formy suschestvovaniya, funktsii, istoriya yazyka. M. : Nauka, 1970. 604 s.
29. Kuzeev,R. G. Mezhnatsional'nye otnosheniya: istoriya, teoriya, puti demokraticheskogo obnovleniya. Ufa, 1990.
30. Lapteva, O. A. Zhivaya russka-ya rech' s teleekrana. Razgovornyj plast televizionnoy rechi v norma-tivnom aspekte // Voprosy kul'tury rechi. M., 2000.
31. Mayorov, A. P. Vzaimodey-stvie yazykov v dvuyazychnom
84
Языкознание
муникативном пространстве: социальные аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 1998.
32. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М., 2000.
33. Михайлов, М. М. Двуязычие: принципы и проблемы. Чебоксары, 1969.
34. Прядильникова, О. В. О некоторых источниках отступлений в реализации произносительной нормы // Lingua mobilis. 2009. № 15. С. 99-115.
35. Прядильникова, О. В. Роль акцентологических норм в лингвориторической коммуникации // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. Вып. Сочи, 2008. С. 201-208.
36. Прядильникова, О. В.Судьба отдельных диалектных явлений в устной речи современных учащихся // Lingua mobilis. 2008. № 14. С. 100-111.
37. Розенцвейг, В. Б. Языковые контакты. Л., 1972.
38. Сафин, Ф. Г. Этноязыковые процессы в Башкортостане в ХХ столетии: дис. ... д-ра ист. наук. М., 2000.
39. Сулейменова, Э. Д. Языковая ситуация в Казахстане // Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира. М., 2002. C. 113-121.
kommunikativnom prostranstve: sotsial'nye aspekty: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Ufa, 1998.
32. Mechkovskaya, N. B. Sotsial'naya lingvistika: Posobie dlya studentov gumanitarnyh vuzov i uchaschihsya litseev. M., 2000.
33. Mihaylov, M. M. Dvuyazychie: printsipy i problemy. Cheboksary, 1969.
34. Pryadil'nikova, O. V O neko-toryh istochnikah otstupleniy v realizatsii proiznositel'noy normy // Lingua mobilis. 2009. № 15. S. 99-115.
35. Pryadil'nikova, O. V Rol' ak-tsentologicheskih norm v lingvor-itoricheskoy kommunikatsii // Lingvoritoricheskaya paradigma: teoreticheskie i prikladnye aspekty: mezhvuz. sb. nauch. tr. Vyp. Sochi, 2008. S. 201-208.
36. Pryadil'nikova, O. V.Sud'ba otdel'nyh dialektnyh yavleniy v ustnoy rechi sovremennyh uch-aschihsya // Lingua mobilis. 2008. № 14. S. 100-111.
37. Rozentsveyg, V B. Yazykovye kontakty. L., 1972.
38. Safin, F. G. Etnoyazykovye protsessy v Bashkortostane v HH stoletii: dis. ... d-ra ist. nauk. M., 2000.
39. Suleymenova, E. D. Yazyk-ovaya situatsiya v Kazahstane // Yazyk, kul'tura i obrazovanie: status russkogo yazyka v stranah mira. M., 2002. C. 113-121.
85
Lingua mobilis №2 (21), 2010
40. Султанова, Н. М. Лексическое взаимодействие русского и башкирского языков в условиях национально-русского двуязычия: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1985.
41. Супрун, А. Е. Две модели порождения текста при двуязычии, переносе и интерференции // Психология и методика обучения второму языку. М., 1971. С. 94-96.
42. Турбин, Г. А. Типы и употребление аффрикат в старожильческих говорах Южного и Среднего Урала. // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Челябинск, 1965.
43. Филин, Ф. П. Говор д. Селино Дубенского района Тульской области // Материалы по русской диалектологии. Т.1. М. ; Л., 1949. С.308-309.
44. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
45. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1974.
46. Юналеева, Р. А. Опыт исследования заимствований: Тюр-
кизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками. Казань, 1982 .
47. Якобсон, Р Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Избранные работы. М., 1985.
40. Sultanova, N. M. Leksiches-koe vzaimodeystvie russkogo i bashkirskogo yazykov v usloviyah natsional'no-russkogo dvuyazychi-ya: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1985.
41. Suprun, A. E. Dve modeli po-rozhdeniya teksta pri dvuyazychii, perenose i interferentsii // Psi-hologiya i metodika obucheniya vtoromu yazyku. M., 1971. S. 94-96.
42. Turbin, G. A. Tipy i upotreble-nie affrikat v starozhil'cheskih go-vorah Yuzhnogo i Srednego Urala. // Voprosy istorii i dialektologii russkogo yazyka. Chelyabinsk, 1965.
43. Filin, F. P. Govor d. Selino Dubenskogo rayona Tul'skoy oblasti // Materialy po russkoy di-alektologii. T.1. M. ; L., 1949. S. 308-309.
44. Scherba, L. V Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike. L., 1958.
45. Scherba, L. V. Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike. L., 1974.
46. Yunaleeva, R. A. Opyt issledo-vaniya zaimstvovaniy: Tyurkizmy v russkom yazyke sravnitel'no s drugimi slavyanskimi yazykami. Kazan', 1982 .
47. Yakobson, R. Lingvistika v ee otnoshenii k drugim naukam // Iz-brannye raboty. M., 1985.
86