И. Н. Колиева
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ ИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ (по материалам газеты «Ржстдзинад» («Правда») Республики Северная Осетия - Алания)
Работа представлена кафедрой осетинского и общего языкознания Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Х. А. Таказов
В статье исследуются газетные заголовки, в составе которых используются ФЕ осетинского языка, характеризуются приемы их преобразования, среди которых выделяются: 1) виды узуальных ФЕ, употребляемых в газетных заголовках; 2) лексические, семантические и грамматические приемы трансформации ФЕ в газетных заголовках.
Ключевые слова: газета, заголовок, узуальный, преобразованный, фразеологизм, функция.
I. Koliyeva
USAGE OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND SOME WAYS OF THEIR TRANSFORMATION IN NEWSPAPER HEADINGS (based on the materials of the "Р«стgзннаg" ("Truth") newspaper of the Republic of North Ossetia-Alania)
The author of the paper studies the newspaper headings containing phraseological units of the Ossetian language and characterises the ways of their usage, among which are: 1) types of usual phraseological units applied in newspaper headings; 2) lexical, semantic and grammatical ways of transformation of phraseological units in newspaper headings.
Key words: newspaper, heading, usual, transformed, phraseological unit, function.
Особого внимания в газете требуют к себе такие речевые образования, как заголовки, подзаголовки, вводки, рубрики. Предметом анализа в данной статье являются приемы трансформации газетных заголовков и связанные с этим семантические, структурные изменения и расширение их стилистических функций. Заголовок в газете бывает в сильной позиции и выполняет много задач: пробуждение у читателя интереса к публикуемому материалу, активное его восприятие, которое выражается в прочтении им текста и выражении оценки прочитанного. Выполнению этих и других задач способствуют приемы преобразования в заголовочных конструкциях фразеологических единиц (ФЕ).
Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии впервые были наиболее полно разработаны в 1950-1960-х гг. академиком В. В. Виноградовым [3]. Существует точка зрения, что к ФЕ также относятся «пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Не в свои сани не садись», «легок на помине») и крылатые слова - речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику («Человек - это звучит гордо») и т. п.» [7, с. 559]. Такое расширенное понимание для фразеологии осетинского языка предложил М. И. Исаев [5].
ФЕ в газете служат важнейшим языковым средством создания наглядных картин, образно выражают тему публикуемого текста, во многих случаях служат орудием вы-
ражения авторского отношения к предмету и объекту речи, средством создания юмора и сатиры. Умелое использование ФЕ в заголовках повышает уровень их воздействия на читателя. ФЕ в газетных заголовках - самые разнообразные по структуре, по содержанию и стилистической окраске.
Таким образом, ФЕ - это необходимый стилистический компонент газетного языка, источник эмоционально-экспрессивных средств, а также средство выражения конструктивных особенностей газетной речи.
В составе заголовков мы выделяем узуальные ФЕ, т. е. ФЕ в традиционной грамматической и лексической форме, в которой они известны в языке, и преобразованные ФЕ.
Нами выявлены следующие узуальные ФЕ, употребляемые в газетных заголовках:
1. В заголовках газеты «Ржстдзинад» без изменений встречаются заимствованные и калькированные из русского языка фразеологические словосочетания: Жмбжлы къайады бадзырд саразын? «Можно заключить брачный договор?» (16.01.2007); Социалон юрфарсты бжржггжнжнтж «Результаты социального опроса» (19.03.2005); Стаби-лизацион фонды бжрц «Размер стабилизационного фонда» (23.03.2005) и т. д.
2. Одну их многочисленных групп ФЕ осетинского языка составляют глагольные фразеологизмы, которые придают заголовкам яркую эмоционально-экспрессивную ценность: Джхицжн аргъ кхнын зон «Умей ценить себя» (23.01.2007); Йж маст райста Сулейманов «Отомстил Сулейманов»
(2.11.1993); Сж къух дарынц Ужржсемж «Протягивают руку к России» (17.12.1996); Нж аджм хъуамж иу зондыл хжст уой «Наш народ должен одним умом жить»
(5.03.2005) и т. д.
3. В современном осетинском языке к фразеологии относим парные сочетания слов. Фразеологизмы такой структуры являются эффективным средством стилизации газетных заголовков, отражают авторское отношение к публикуемым под ними текстам: Бар-жнжбары отпуск «Отпуск поневоле» (2.04.1996), Сжры-сжйраг -иумжйаг архайд «Главнее главного - действовать вместе» (10.01.2007) и т. д.
4. Так же как и во многих языках, в осетинском языке большую группу образуют пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, которые активно используются в заголовочных конструкциях, не изменяя своей устоявшейся формы. Следует отметить, что пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения используются так же, как и ФЕ, рассмотренные нами выше, соответственно выполняют аналогичные им функции, выражают и усиливают экспрессивность, эмоциональность в заголовках. Они отражают своеобразную остроумную оценку описываемых событий (как положительную, так и отрицательную), выражают умные мысли, воспитывают: Хждзар халынжй хждзар аразын зынджр у «Построить дом труднее, чем разрушить» (24.12.1997). Под этим заголовком опубликована проблемная статья. Основная мысль пословицы, заключенная в заголовке, очень близка к главной теме статьи - одним из рациональных и активных средств строительства является своевременный ремонт ранее построенных зданий. Туг тугжй не 'хсаджуы «Кровь кровью не смывают» (17.12.1996). Только этой пословицей можно было так ярко и точно обратиться к молодежи и охарактеризовать настоящее Осетии и России в целом, предостеречь молодых людей от неправильных поступков, помочь им найти верный путь в жизни.
Примерами такого использования ФЕ в заголовках в той их форме, в которой они существуют в текстах-оригиналах, является
следующий заголовок: Дж фыджлтж рухсаг, джхжджг мын бжзз! «Царствие небесное предкам твоим, сам будь достойным!» (3.03.1994). Заголовок представляет собой строку из стихотворения основоположника осетинской художественной литературы К.Хетагурова «Хъазтж» («Гуси»), ставшую крылатым выражением.
В системе осетинской фразеологии определенное место занимают различные устойчивые формулы: формулы выражения благодарности, просьбы, угрозы, клятвенные формулы и формулы недоброго пожелания. Частое употребление этих формул в газетных заголовках является свидетельством взаимодействия разговорной речи и публицистического стиля: Хорз амонд дж хай! «Хорошего счастья тебе!» (19.02.1997) - очерк о спортсменке; Дж къухтж фжрнжй фждар «Пусть руки твои будут в благе» (15.03.1997) - заметка о швее и др.
Узуальным фразеологизмам в заголовках противопоставлены преобразованные фразеологизмы. Среди многочисленных способов, актуализирующих газетные заголовки, выгодно отличаются приемы трансформации ФЕ. Существует много способов их трансформации, затрагивающих в той или иной степени форму и содержание устойчивых выражений. К исследованию способов и приемов трансформации ФЕ обращались многие лингвисты [1, с. 64, 65; 2, с. 31-35; 4, с.106; 6, с. 42; 8, с. 17-32]. Исследовав различные точки зрения ученых, мы считаем целесообразным выделить следующие виды трансформаций ФЕ в газетных заголовках:
1. Лексические трансформации, достигаемые путем: а) эксплицирования компонентного состава фразеологизма; б) путем имплицирования компонентного состава; в) путем частичной или полной замены компонентов фразеологизма. Прием преобразования бывает связан с изменениями в ФЕ субъекта речи, атрибута, объекта и обстоятельственного слова: Жнгом аджм цард арынц «Дружные люди жизнь находят» (23.03.196) -Жнгом бинонтж цард арынц «Дружная семья жизнь находит»; Ус курынжн жржджы никуы у «Жениться никогда не поздно»
(5.02.1997) - Ахуыр кшныншн араджы ни-куы у «Учиться никогда не поздно». Не менее значимым в такого рода преобразованиях является расширение ФЕ до структурного целого (текста): Цы байтауай, уый шркшрд-дзынш, куыд бакусай, афта райсдзына «Что посеешь, то пожнешь, как поработаешь, так и заработаешь» (31.05.1996).
Таким же трансформациям в заголовках подвергаются и известные цитаты из осетинских поэтических произведений, песен, ставшие крылатыми выражениями: Цы номай дам бадзурон, базаргшншг, уый-ма мын загъ? «Скажи-ка, каким тебя именем назвать, продавец?» (3.07.1993) - Мш хшлар, мш уарзон, шншзонгш уарзон! Цы номай дам бадзурон, уый ма мын загъ?.. «Друг мой, возлюбленная, незнакомая возлюбленная моя! Скажи-ка, каким тебя именем назвать?..» (К. Хетагуров. «Катай» /«Тревога»); Тшрхъустш цы фауой уад? «Куда ж деваться зайцам?» (22.02.1997) -... Фыдуындтш цы фауой уад? «Куда ж деваться некрасивым?» (строчка из известной песни).
Удачным и метким является преобразование устойчивых сочетаний, достигаемое путем имплицирования лексического состава ФЕ. Этот прием рассчитан на эрудицию читателя, благодаря которой он сможет восстановить в памяти все выражение: Хуыснаггаджы бас ... «Украденный бульон...» (23.08.1997) - Хуыснаггаджы бас фу-фуйш сысы «Украденный бульон дуновением испаряется» (строчки из стихотворения К. Хетагурова «Халон жмж рувас» («Ворона и лиса»), ставшие крылатым выражением); Камандар йахи цасты баласуыд... «У кого-то в глазу дерево было...» (12.03.2005) -Камандар йахи цасты балас уыд, инншмшн та дзы къалиууыдта «У кого-то в глазу дерево было, а у другого он ветку видел» (пословица).
2. Не менее важным является семантическое преобразование ФЕ, при котором полностью сохраняется его лексический состав и грамматическая структура, но преднамеренно противопоставляются содержание заголовка и помещенного под ним материа-
ла: Файна-файна баназам «Выпьем по одной» (28.02.1997). В качестве заголовка использована строчка из известной застольной песни, но она противопоставляется тексту статьи, посвященной проблемам пьянства среди молодежи, методам борьбы с этим злом, поэтому заголовком создается оригинальный стилистический эффект.
3. В качестве заголовков могут выступать ФЕ с грамматическими видоизменениями: а) числа: Цы агуырдтой, уый ссардтой «Что искали, то и нашли» (15.08.1994) - Чи цы агуры, уый ссары «Кто что ищет, то и найдет», единственное число меняется на множественное; б) наклонения: Растаг цауы, фарн куы хшссид, барга! «Время идет, если б благо с собою несло» (20.01.1996). В данном примере произошла смена изъявительного наклонения на желательное, при этом в целом поменялось и значение фразы, если в установившейся форме - Растаг цшуы, фарн йема хшссы «Время идет, да несет благо с собой» - она убеждает в благостном действии времени, то в видоизмененной форме в составе заголовка - наоборот, во-первых, утверждает факт существования и течения времени, во-вторых, заставляет читателя сомневаться в его благостных действиях, что выражается модальным словом бжрга «если бы». Отмеченным приемам преобразования подчиняются также и пословицы, и крылатые слова и выражения. Сравните: Масгуыта дзурын куы зониккой «Если б могли говорить башни» (7.12.1996) - Беги-зов Ч. Масгуыта дзурынц «Башни говорят» (название романа Ч. Бегизова, ставшее крылатым выражением). Здесь изъявительное наклонение меняется на желательное, тем самым ФЕ выражает субъективную оценку автора. Заголовок привлекает внимание читателя к материалу, опубликованному под ним: что же могут рассказать башни; в) времени: Цы байтыдтой, уый аркарстой «Что посеяли, то пожали» (4.12.1997) - Цы бай-тауай, уый аркарддзына «Что посеешь, то и пожнешь». Будущее время меняется на прошедшее. Интересен в этом отношении заголовок Фандыр скъахы барз-бызычъийа «Добывает фандыр (гармошку) из наплыва
березы» (12.01.2007). В качестве заголовка использованы ставшие крылатым выражением, но преобразованные строчки из известного стихотворения К. Хетагурова «Хъуыбады» («Кубады»): «Фандыр шскъахта барз-бызычъийа...» («Фандыр из наплыва березы добыл»). Одновременно с изменением времени (прошедшее - на настоящее) меняется не только грамматическое значение, но и смысл заголовка в целом. Читатель, прочитав этот заголовок, непременно перенесется из эпохи К. Хета-гурова в современность: кто же этот современный Кубады, который из наплыва березы фандыр (гармошку) добывает? г) падежных форм: Камай - цы «От кого - что» (14.02.97) - название стихотворения К.Хетагурова Каман -цы? «Кому - что?» (дательный падеж меняется на отложительный).
Один из выразительных приемов грамматической трансформации фразеологизмов -это изменение утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот: Цы нш бай-тауай, уый не 'ркарддзына «Что не посеешь, то не пожнешь» (25.07.1996) - Цы бай-тауай, уый аркарддзына «Что посеешь, то пожнешь» (утвердительная конструкция меняется на отрицательную); Са аслам басы дар сой ваййы «В их дешевом бульоне тоже жир бывает» (12.01.1996). В этом случае отрицательная конструкция преобразовалась в утвердительную, известная осетинская пословица в своей установившейся форме звучит несколько по-иному - с отрицанием: Ас-лам басы сой нш ваййы «В дешевом бульоне жира не бывает».
Таким же видоизменениям подвергаются и крылатые выражения. Сравните: Фыды фандиаг фаваййы фырт дар «Сын тоже ожиданья отца оправдывает» (19.07.1997). В строчках из стихотворения К. Хетагурова «Ныфс» («Надежда») вопросительно-отрицательная конструкция сменилась утвердительно-повествовательной: Йа фыды фан-диаг кам ваййы фырт дар? «Чей сын ожиданья отца оправдывает?»
Особое место в ряду приемов преобразования ФЕ в газетных заголовках занимают комбинированные приемы (изменения утвердительной конструкции на вопроситель-
ную + усечение ФЕ; замена слова + видоизменение категории наклонения; усечение фразеологизма + замена компонента + изменение смысла ФЕ и т. д.): Хорз ма ракан? «Не сделай добра?» (12.02.1993) - Хорз ма ракан, шмш фыд ма ссарай «Не сделай добра, и не найдешь зла». Заголовок интересен не только своим усеченным строением, но и вопросительной интонацией, читатель впадает в сомнения: правдивы ли слова предков?
В проанализированном нами языковом материале среди заголовков с обновленными ФЕ, мы нашли пример неоправданного преобразования ФЕ: Хетаг - хъадма, Павел -Горатгарон районма «Хетаг к лесу, Павел -в Пригородный район» (1.11.1997). Восстановив ФЕ, уточнив его значение, мы удостоверяемся в том, что получившийся заголовок не совсем удачен: герой народной легенды Хетаг, спасаясь от преследователей, попал в открытую степь, на его мольбы о помощи Всевышний призывает его бежать в лес, дабы укрыться в нем, но лес - далеко, и Хетаг ответил Ему: «Хетаг - хъадма на, фала хъад -Хетагма» («Не Хетаг - к лесу, а лес - к Хе-тагу»). Хетаг должен спастись в лесу от преследователей, а П. Р. Тедеев, глава местной администрации Пригородного района Северной Осетии, должен поднимать экономику района, работать над улучшением социальных, экономических и бытовых условий населения. Таким образом, понятия, заключенные в структурных частях этого заголовка, оказались логически не связанными. В проанализированном нами материале пример такого неудачного преобразования ФЕ в структуре заголовка - единичен. В большинстве случаев в составе ФЕ в качестве замены используются слова, сочетания слов, иногда предложения, которые не связаны с замененными компонентами ФЕ, но позволяют читателю без каких-либо проблем понять смысловую связь заголовка с содержанием опубликованного под ним материала.
Итак, ФЕ в заголовках, с одной стороны, дают авторам возможность выразить свое внутреннее состояние, отношение к описываемым событиям, с другой стороны, они активизируют функцию воздействия на читате-
ля. Целесообразное и уместное использование узуальных ФЕ оживляет язык публикуемых материалов, делает их эмоциональнее, а привычные ФЕ с помощью преобразования становятся образнее, выразительнее. Трансформации ФЕ в газетных заголовках носят продуктивный характер: открываются новые возможности для использования экспрессивно-стилистических свойств языка, более зримой становится эстетическая функция заголовка. В целом устойчивые сочетания, пословицы, известные цитаты, названия книг, отдельных произведений, подвергающиеся преобразованию, как мало встречаемые языковые единицы, имеют большую образно-эмоциональную нагрузку.
Исследованный нами языковой материал позволяет сделать следующие выводы:
1. Фразеологические единицы в составе газетных заголовков придают им экспрессивность, повышают их оценочность, привлекают внимание читателя к теме публикуемых материалов, выступают в роли средств обогащения содержания не только заголовка, но и текста.
2. В структуре газетных заголовков эффективно используются а) узуальные ФЕ, т. е. ФЕ в той же грамматической и лексической форме, в которой они известны; они сохраняют традиционную стилистическую окраску, традиционную структуру и семантику; б) лексически, семантически и грамматически преобразованные ФЕ, которые усиливают стилистический эффект, придают газетному тексту свежесть, оригинальность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абреимова Г. Н. Трансформационные процессы в области фразеологии // Язык как система и деятельность: материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию профессора Ю. А. Гвоздарева. Ростов-на-Дону: ООО «Сигма», 2005.
2. Вакуров В. Н. Речевое мастерство журналиста (Творческое преобразование фразеологизмов в современной публицистике) // Вестник Моск. ун-та. Серия 10. Журналистика. 1994. № 3.
3. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946.
4. ГвоздаревЮ. А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.
5. ИсаевМ. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.
6. Каде Т. Х. Потенциал русской фразеологической системы и ее внутренние источники // Фразеология и межкультурная коммуникация. Ч. 1. Тула, 2002.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия,
1990.
8. Мелерович А. М, Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.
REFERENCES
1. Abreimova G. N. Transformatsionnye protsessy v oblasti frazeologii // Yazyk kak sistema i deyatel'nost': materialy Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy 80-letiyu professora Yu. A. Gvozdareva. Rostov-na-Donu: OOO «Sigma», 2005.
2. Vakurov V. N. Rechevoye masterstvo zhurnalista (Tvorcheskoye preobrazovaniye frazeologizmov v sovremennoy publitsistike). Vestnik Mosk. un-ta. Seriya 10. Zhurnalistika. 1994. N 3.
3. Vinogradov V. V. Osnovnye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny // Tr. Yubileynoy nauchnoy sessii LGU. L., 1946.
4. Gvozdarev Yu. A. Osnovy russkogo frazoobrazovaniya. Rostov n/D., 1977.
5. IsayevM. I. Ocherki po frazeologii osetinskogo yazyka. Ordzhonikidze, 1964.
6. Kade T. Kh. Potentsial russkoy frazeologicheskoy sistemy i eyo vnutrenniye istochniki // Frazeologiya i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Ch. 1. Tula, 2002.
7. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' / gl. red. V. N. Yartseva. M.: Sov. entsiklopediya, 199G.
8. Melerovich A. M., Mokiyenko V. M. Frazeologizmy v russkoy rechi. M., 1997.