УДК 81'373+070 ББК81.2-3+76.2
Петрова Екатерина Игоревна
кандидат филологических наук, доцент
кафедра немецкой филологии Южный федеральный университет г. Ростов-на-Дону Petrova Ekaterina Igorevna Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of the Department of German Philology Southern Federal University Rostov an Don [email protected]
Трансформации «живой» идиомы в газетных и журнальных заголовках
(на материале молодежной немецкоязычной прессы) The transformation of the "live" idiom in newspaper and magazine headlines (based on the German youth printed media)
Настоящая статья посвящена анализу различных видов трансформаций «живой» идиомы. Трансформации идиом в заголовках газетных и журнальных статей рассматриваются как средство привлечения внимания читателя и усиления воздействующего эффекта.
The present article is devoted to the analyses of different transformation kinds of the "live" idiom. The idiom transformations in newspaper and magazine headlines are studied as the way to attract the reader's attention and to intensify its effect.
Ключевые слова: «живая» идиома, заголовок, трансформация.
Key words: "live" idiom, headline, transformation.
В современном мире средства массовой информации, в том числе газеты и журналы, играют важную роль, следят за движением (изменением) языкового материала и отражают и фиксируют новые тенденции в развитии языковой ситуации. Средства массовой информации чутко реагирует на все изменения, происходящие в обществе, воздействуют на читателя, побуждая его к размышлению или к каким-либо действиям. Палитра средств, оказывающих воздействие на адресата, охватывает языковые единицы разных уровней. Среди единиц лексического уровня, призванных усилить речевое воздействие на получателя и увеличить прагматический эффект высказывания, особое место занимают фразеологизмы.
Фразеологизмы обладают невероятно широкими и разнообразными вырази-
тельными возможностями и являются неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Прежде всего, это касается такой группы фразеологических единиц, как идиомы, составляющих одну из специфических особенностей любого языка.
Одной из актуальных задач современной фразеологии является выделение наиболее употребительных, присутствующих в языковом сознании среднего носителя языка идиом. Выявлением наиболее употребительных идиом занимались такие ученые, как Д.О. Добровольский [3] и В.Н. Попова [7]. В.Н. Попова называет наиболее употребительные идиомы «актуальными». Д.О. Добровольский же таким идиомам дает метафоричное название «живая» идиома. Данная метафора указывает на когнитивные механизмы обработки идиоматических выражений. «Живые» идиомы быстрее обрабатываются сознанием и реализуют актуальное значение, они не требуют пословной интерпретации и более определенно связаны с переносным значением.
Употребление «живой» идиомы придает живость и образность речи. Это ценят журналисты, которые охотно используют их в своих статьях. Материалом нашего исследования послужило функционирование «живых» идиом в молодежной прессе. На наш взгляд, именно в молодежной прессе, как источнике обогащения современного языка, можно выявить наиболее употребительные идиомы. Одна из основных сложностей при выделении употребительных (или «живых») идиом заключается в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит от временных, локальных, социальных, ситуативных, личностных факторов и гендерной принадлежности. Мы считаем, что «живость»/ «актуальность» идиом может быть выявлена с помощью количественного метода, т.е. чем выше частота употребления идиом в исследуемых текстах, тем они актуальнее. В данной работе актуальными считаются идиомы, встречающиеся в двух и более статьях молодежной прессы.
Употребление идиом в привычной для носителя языка форме с присущим им значением не всегда дает публицистам желаемый эффект. С целью привлечения внимания адресата и усиления воздействующего эффекта они прибегают
к трансформации идиом. По мнению Т.С. Гусейновой, особенно важную роль трансформированные идиомы играют в заголовке статьи. Выступая в качестве заглавия газетной или журнальной статьи, они уточняют ее содержание, выделяют его в общем потоке названий публицистических материалов [2, с.7].
Под заголовком понимается название небольшого произведения, статьи [6, с.205]. Задача заголовка - привлечь внимание читателя, в емкой концентрированной форме подвести его к тексту статьи, а также при помощи специальных средств оказать на него определенное воздействие [1, с.4; 9, с.8]. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Большинство читателей уделяют внимание только заголовкам, поэтому эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием [4, с.3].
Особенно большое внимание в условиях современной борьбы за аудиторию уделяется форме подачи информации, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес [8, с.571]. В заголовках статей фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и подвергаться изменению значения и структуры [10, с.149]. Традиционно под трансформацией понимается любое отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических и прагматических целях [2, с.7]. Трансформации идиом позволяют журналистам избегать штампов, шаблонов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом, новые экспрессивные свойства [10, с.67].
Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли элемента, при помощи которого наша память выстраивает ассоциативную цепочку, находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но исходный смысловой каркас остается.
Все трансформации идиом можно разделить на четыре наиболее общие группы:
• семантические трансформации
• структурные трансформации
• структурно-семантические трансформации
• морфологические трансформации.
При семантических трансформациях происходит наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. К данному типу трансформаций относятся такие явления, как двойная актуализация и буквализация. Следует отметить, что определяющее значение при выявлении семантических преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических трансформациях фразеологизмов невозможно.
В заголовке статьи «Eine Wurzel gegen viele Übel» [12] автор употребляет идиому die Wurzel des Übel - «корень зла», которая содержит в себе отрицательную оценку, явление чего-либо дурного, плохого или являющегося источником бед и неудач.
Представленный выше пример взят из рубрики журнала Geundheit&Leben, посвященного вопросам здоровья и здорового образа жизни. В этой статье речь идет о пользе целебных трав, и, соответственно, слово «Wurzel» в данном примере реализуется в своем буквальном значении и обозначает «корень, как лечебное средство» против всех «зол», а, следовательно, против болезней.
Следующий вид трансформаций, структурный, осуществляется посредством добавления или опущения структурных элементов, перераспределения синтагматических связей внутри фразы, изменения порядка следования компонентов. Исходная идиома и ее структурные варианты - трансформы, сохраняя лексическую общность, находятся в отношениях производности, семантической и конструктивной соотносительности.
Так, в заголовке «Darüber ist tatsächlich leicht den Kopf zu verlieren» [13] используется идиома den Kopf verlieren - «потерять голову (попав в затруднительное положение, не знать, как поступить)». Помимо внутренней синтаксической трансформации, то есть изменения количественного состава узуальной идиомы с помощью наречия «leicht», наблюдаем также расширение компонентного состава, что относится уже к следующему виду трансформаций.
Структурно-семантические преобразования идиом представляют собой смысловые преобразования, сопровождаемые изменением лексического состава и/или грамматической формы идиом. А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко выделяют два типа структурно-семантических трансформаций: изменение компонентного состава посредством расширения, замены компонентного состава словом или словосочетанием, сокращения компонентного состава и переход утвердительной формы идиомы в отрицательную и отрицательной - в положительную [5, с.23].
В ходе нашего исследования были выявлены оба типа преобразований:
1. Изменение компонентного состава идиомы
• Расширение компонентного состава идиомы
Введение дополнительного компонента, т.е. расширение состава выражения - это распространенный способ трансформации идиом. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, по отношению к которым использован фразеологизм.
Идиомы Öl ins Feuer gießen («подливать масла в огонь») и den Kopf verlieren («потерять голову (попав в затруднительное положение, не знать, как поступить)») трансформировались за счет дополнительного компонента-наречия, что в свою очередь привело к преобразованию идиомы эмоционального характера:
Einfach mal den Kopf verlieren (Просто-таки голову потерять) [13].
Noch mehr Öl ins Feuer? (Еще больше масла в огонь?) [15].
• Замена компонента идиомы словом или словосочетанием
Варьирование лексического состава идиомы регулируется, как правило, ассоциативно-парадигматическими связями в лексико-семантической подсистеме языка. Рассмотрим данное явление на примере заголовка Das Leben bei den Hörnern fassen [11], что в переводе на русский язык означает Брать жизнь за рога. В основе данного заголовка лежит идиома Den Stier bei den Hörnern packen («взять быка за рога») и словосочетание das Leben fassen («хвататься за жизнь»).
Трансформация выражена в замене узуального слова-компонента den Stier на новый компонент das Leben и глагола packen синонимичным глаголом fassen. Такая замена обусловлена соответствующим содержанием статьи, речь в которой идет о трудностях, с которыми часто приходится сталкиваться молодым людям в жизни. В трудные моменты важным является не упустить свой шанс и хвататься за малейшую возможность, чтобы достойно прожить жизнь и добиться наилучших результатов. Ели рассматривать данный пример не с точки зрения отношения содержания и заголовка, то можно сказать, что, причиной такой трансформации является создание образности высказывания для привлечения внимания читателя.
• Сокращение компонентного состава
При этом виде трансформаций смысловое содержание идиомы сохраняется, но часто становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой образность. Так, идиома Luftschlösser bauen («строить воздушные замки») в ходе трансформации представлена в заголовке в следующем виде Land der Luftschlösser (Страна воздушных замков) [14].
2. Переход утвердительной формы идиомы в отрицательную и отрицательной - в положительную
Этот вид трансформации наблюдается в том случае, когда говорящий хочет выразить свое несогласие с мыслью, выраженной идиомой. При внутримо-дельном преобразовании структурная схема идиомы не изменяется, происходит лишь структурно-семантическая модификация идиомы по линии утверждения -отрицания. Например, Bei schwierigen Kunden nie den Kopf verlieren (Трезво оценивать ситуацию при любом исходе дела). Идиома den Kopf verlieren сама
по себе уже несет отрицание, а при добавлении наречия nie мы наблюдаем переход в утвердительную форму.
Аналогичное явление наблюдается и в заголовке Will Susi kein Öl ins Feuer gießen? [15].
И последний вид трансформаций, морфологический. К морфологическим трансформациям относятся изменения в грамматическом аспекте фразеологического значения. Окказиональные морфологические изменения затрагивают все части речи, и каждый раз это ведет к преобразованию семантики. В данном случае речь идет о модификации артиклей, числа существительных, формах степеней сравнения прилагательных, временных формах глаголов.
Eine Wurzel gegen viele Übel (die Wurzel des Übels - «корень зла») [12]. В результате ненормативного образования множественного числа от существительного «das Übel», имеющего только форму единственного числа, тексту придается стилистическая окраска экспрессивности. Данная функция направлена на то, чтобы заинтересовать и привлечь внимание читателя.
Итак, использование идиом в заголовках газетных и журнальных статей вызвано потребностью автора привлечь внимания получателя к предлагаемой информации и оказать на него эффективное воздействие. Для достижения этой цели идиомы подвергаются различным трансформациям: происходит замена компонентов, усечение или расширение структуры, изменение значения. В результате трансформации сохраняется, однако, некое вполне узнаваемое ядро идиомы, которое в современной публицистике используется в соответствии со
своим художественным замыслом.
Библиографический список
1. Вахтель, Н.М. Высказывание в позиции газетного заголовка: семантика и прагматика [Текст] / Н.М. Вахтель. - Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2004. - С. 4-7.
2. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Т.С. Гусейнова. - Махачкала, 1997. - 24 с.
3. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии [Текст] / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, №6. - С. 37-49
4. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Урал. ун-т, 1989. - 96 с.
5. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - М.: АСТ, 2001. - 851 с.
6. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Словарь] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1993. - 944 с.
7. Попова, В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте [Текст] /
B.Н. Попова // Лексикография и фразеология немецкого языка: Сб. статей. Вып. 172. - М.: МПИ, 1981. - С. 180-186
8. Симонова, Е.Л. Фразеология современных СМИ. Языковые изменения: пространство, время, концепт [Текст] / Е.Л. Симонова // Материалы IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 2 июля 2010 года. Т. I. -М.: Книга и бизнес, 2010. - С. 566-571
9. Терентьева, Л.В. Заголовочный комплекс как особый элемент оформления газеты [Текст] / Л.В. Терентьева // Семантическая системность языковых единиц. - Самара, 1996. -
C. 7-11.
10. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский.
- М.: Высш. школа, 1985. - 160 с.
11. Das Leben bei den Hörnern fassen [Электронный ресурс] URL: http://www.bravo.de/
12. Eine Wurzel gegen viele Übel [Текст] // Bravo, № 14, 2011. - С. 43-46
13. Einfach mal den Kopf verlieren [Текст] // Bravo, № 13, 2011. - С. 34-36
14. Land der Luftschlösser [Электронный ресурс] URL: http://www.maedchen.de/
15. Noch mehr Öl ins Feuer [Текст] //Mädchen, № 8, 2011. - С. 27-31
Bibliography
1. Vakhtel N.M. Expression in newspaper headlines: semantics and pragmatics ^ext] / N.M. Vakhtel. - Voronezh: RIZ EF VGU, 2004. - P. 4-7.
2. Guseynova Т.Б. Transformation of phraseological units as the way of showing newspaper expression: based on central newspapers 1990-1996: PhD synopsis ^ext] / Т.Б. Guseynova. -Маkhachkala, 1997. - 24 p.
3. Dobrovolsky D.O. National and cultural peculiarity in phraseology ^ext] / D.O. Dobro-volsky // Linguistic matters, 1997, №6. - P. 37-49
4. Lazareva E.A. Newspaper headlines ^ext] / E.A. Lazareva. - Sverdlovsk: Ural university, 1989. - 96 p.
5. Melerovich А.М., Mokienko VM. Phraseology in the Russian speech ^ext] / A.M. Me-lerovich, V.M. Mokienko. - М.: AS^ 2001. - 851 p.
6. Ozhegov S.I., Shvedova N.U. Russian Thesaurus [Thesaurus] / S.I. Ozhegov, N.U. Shve-dova. - М.: Asbukovnik, 1993. - 944 p.
7. Popova V.N. Definition of the verbal phraseological units in context ^ext] / V.N. Popo-va // Lexicography and phraseology in the German language: collection of articles. Release 172. -М.: МБ!, 1981. - P. 180-186
8. Simonova E.L. Phraseology in modern mass media. Linguistic changes: space, time, concept ^ext] / E.L. Simonova // Materials of the IV International Scientific Conference on the problems of the language theory and communication. June 2, 2010. Т. I. - М.: Book and Business, 2010.
- P. 566-571
9. Terentyeva L.V. Headline as a special element of newspaper editing ^ext] / L.V.. Teren-tyeva // Semantic classification of the language units. - Samara, 1996. - P. 7-11.
10. Shansky NM. Phraseology of the modern Russian language ^ext] / N.M. Shansky. -М.: The higher school, 1985. - 160 p.
11. Take the life by the horns [electronic resource] URL: http://www.bravo.de/
12. The root against all evil ^ext] // Bravo, № 14, 2011. - P. 43-46
13. Simply lose your head [rext] // Bravo, № 13, 2011. - P. 34-36
14. Land of the castles in the air [electronic resource] URL: http://www.maedchen.de/
15. More oil to the flames ^ext] // Mädchen, № 8, 2011. - P. 27-31