Научная статья на тему 'ИРТЕРКУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА)'

ИРТЕРКУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
353
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИРТЕРКУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА)»

С.В. Евтеев

ИРТЕРКУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА)

Современный мир характеризуется небывалым развитием новых технологий, появлением новых научных парадигм и подходов при решении актуальных проблем, в том числе проблем перевода. Основными причинами такого бурного развития являются два блока причин.

С одной стороны, это - глобализация, ведущая в экономике к расширению рынков и свободному обмену товарами и услугами, в политике - к созданию и укреплению международных союзов, к объединению усилий в борьбе с международными проблемами и конфликтами. Глобальные явления требуют новых средств в области обмена информацией. Индустриальное общество, в котором на первом месте стояло производство товаров, заменяется информационным обществом, в котором в центре внимания оказывается обмен информацией. Это привело к небывалому развитию коммуникативной инфраструктуры, к ускорению и облегчению обмена информацией во всех областях знаний и, как следствие, к огромному увеличению объемов переводимой информации. Современные информационные средства и увеличение объема информации делают необходимыми поиск новых и уточнение имеющихся принципов коммуникации в теоретическом и практическом аспектах, в частности в переводоведении. Перевод приобретает новое социальное измерение. Как социально обусловленная, общественно признаваемая деятельность, он представляет собой в условиях глобализации специальный вид коммуникации, имеющий большое значение для распространения информации и культурного обмена. С другой стороны, научные достижения, расширение эмпирической основы лингвистических исследований ведут к постановке

новых лингвистических проблем и поиску их решений. Система воззрений на язык, господствующая на определенном этапе истории развития лингвистических учений и определяющая предмет и принципы лингвистического исследования, представляет собой научную лингвистическую парадигму. В связи с этим Н.Ф. Алефиренко выделяет три сменившие друг друга лингвистические парадигмы: лингвистический компаративизм, системно-структурную парадигму и коммуникативно-прагматическую парадигму, и отмечает становление четвертой - дискурсивно-когнитивной (Алефиренко, 2005, с. 19). Новая научная парадигма получила свое развитие благодаря достижениям новых лингвистических наук, появившихся в конце прошлого века, например, когнитивной лингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и др. Лингво-культурологическая теория, взятая в совокупности с методологическими подходами других лингвистических и интерлингвистических теорий, позволяет раскрыть сущность имплицитных связей языка и культуры. Суть смены парадигмы заключается в изменении лингвистических исследований с производства текста к его значению для реципиента.

Развитие лингвистических наук не могло не отразиться и на науке о переводе. Перевод стал рассматриваться не как межъязыковая, а как межкультурная коммуникация. Проблемы перевода под влиянием внеязыковых и лингвистических факторов приобрели новую масштабность и значимость, а значительные количественные и качественные изменения, по замечанию В.Н. Комиссарова, во многом сказываются «как на самом характере переводческой деятельности, так и на требованиях, предъявляемых к переводу и переводчикам» (Комиссаров, 2002, с. 87).

Новые научные подходы особо «высветили» языковую личность и условия ее формирования в культурном контексте. Поскольку культурная и языковая компетенции не совпадают, «переключение языковой компетенции в культурную основано на интерпретации языковых знаков в категориях культурного кода» (Телия, 1996, с. 227). Перевод рассматривается не как простое взаимодействие двух языков, а как взаимодействие контекстов, включающих лингвистические и экстралингвистические параметры коммуникации. Перевод, являясь лингвокультурным процессом, призван обеспечить взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным и независимым друг от друга культурам.

В условиях стандартизации обмена информацией и размывания национальной идентичности встают проблемы учета различия личностей и культур, в противном случае могут возникать коммуникативные сбои, т. е. непонимание или неправильная интерпретация информации. В связи с этим особое значение приобретают уточнение функции и основных принципов перевода для обеспечения коммуникации и создание модели коммуникации в условиях мирового общества.

В переводоведении проблема взаимосвязи языка и культуры отмечалась теоретиками и практиками перевода в виде прагматического или экстралингвистического факторов (Бархударов, 1975), культурологического аспекта (Комиссаров, 2002), лингвоэтничес-кого барьера (Латышев, 2005), учета национальной специфики или прагматической адаптации (Швейцер, 1973), роли культурного фактора (Швейцер, 1988), речевой ситуации (Рецкер, 1974), фоновой информации (Виноградов, 2001). Однако в используемых в настоящее время ситуативной (денотативной), (трансформационно-) семантической, коммуникативной, информативной, психолингвистической моделях (процесса) перевода не находит полного отражения специфика сложной системы образов, отражающих действительность в коллективном сознании, в языковой картине мира, хотя в хронологии появления этих моделей четко прослеживается тенденция рассмотрения проблемы от языка к языку и культуре.

Так, трансформационно-семантическая модель перевода успешно решает задачу передачи структурно-семантических особенностей языковых единиц, т.е. ориентируется на связь между структурами и лексическими единицами исходного и переводного текстов.

Ситуативная (денотативная) модель перевода позволяет переводить безэквивалентную лексику, описывать стороны ситуации, которые не входят в значения используемых в сообщении языковых единиц. Основная ориентация этой модели - внеязыковая действительность.

Информативная модель принимает во внимание информационный запас отправителя и получателя текста, учитывая при этом своеобразие двух взаимодействующих культур, различия в видении мира языковых общностей, ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста (Виноградов, 2001).

Коммуникативная модель переводческой деятельности позволяет осуществлять перенос культурно-мировоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. Пробле-

мой культурной адаптации оригинала при переводе занимались немецкие теоретики перевода в последней четверти прошлого века (К. Райс, П. Куссмауль, К. Норд, Г. Хениг) в рамках теории скопос (8коро8). Как отмечает С. Тюленев, «эта теория отразила смену пе-реводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцен-тричного подхода» (Тюленев, 2004, с. 205). В рамках этой теории переводчик является экспертом по межкультурной коммуникации. При переводе особое внимание уделяется отношениям между исходной и принимающей культурами. Для достижения цели коммуникации учитываются традиции и условности принимающей культуры. Поэтому переводчик выступает в качестве своеобразного моста между двумя культурными традициями, принося в жертву абсолютную (с лингвистической точки зрения) «правильность» перевода ради обеспечения межкультурной коммуникации (Тюленев, 2004, с. 210).

Указанные модели перевода не способны в полной мере передать образные ассоциации исходного текста, не снимают проблем передачи семантики единиц, связанных с культурной, исторической, этнографической спецификой народа, говорящего на определенном языке. Перевод представляет собой вид речевой деятельности творческого характера на стыке двух культур, имеющей целью проникновение в культуру, духовные ценности другого народа с целью познания и обогащения своей культуры, что и определяет поступательное развитие каждой из культур. Проблемой является понимание текстов иноязычной культуры в случае отсутствия у реципиента знаний внутреннего контекста культуры (подробнее см. ниже), что должно быть компенсировано при создании переводного текста с тем, чтобы неэквивалентность смыслов исходного и переводного текстов не приводила к непониманию. При этом под внутренним контекстом культуры понимаются условия интерпретации языковой и внеязыковой информации, связанной с лингво-культурологическими параметрами коммуникации. Лингвокульту-рологические параметры коммуникации, куда входят специфически переработанные и представляемые знания о мире (система знаний), различная степень информированности реципиента об описываемом в тексте объекте или событии, отношения в определенной культуре к ценностям, выработанные и закрепленные (вербальные и невербальные) нормы и традиции заставляют переводчика решать задачу преодоления «лингвоэтнического барьера» (по

Л.К. Латышеву) с тем, чтобы устранить эти различия в результате трансформации текста и обеспечить коммуникацию.

Задачей переводчика является не только передача (ретрансляция) информации, но и текстообразующая деятельность в новых культурно-языковых условиях коммуникации, что делает необходимым выработать более совершенные критерии, модели и требования с учетом лингвокультурологической составляющей.

При сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, адаптация текста перевода, чтобы облегчить понимание национального мировоззрения культурно значимых элементов в тексте. Без подобной адаптации велика вероятность того, что тексты, имеющие смысл в одной культуре, будут непонятны и бессмысленны в другой.

Смысловую интерпретацию феноменов культуры задает система понятий в структуре жизненного мира. Подобный феномен при наличии в нем смысловой определенности дан человеку в его восприятии. Результатом восприятия является формирование жизненного мира. Замена старых теоретических систем на новые приводит к дальнейшей модификации структуры жизненного мира в результате конфликта интерпретаций (старой и новой) и замене старой теоретической системы. Новая теоретическая система является более универсальной, она позволяет придавать смысл большему количеству феноменов или отдельным сторонам феномена. На основе теоретических систем выстраивается теоретическая модель мира.

При выстраивании теоретических моделей мира особая ценность придается отдельным объектам, предметам реальности или их сторонам. При этом при сравнении культур этот процесс может вести к появлению как универсальных (сближение понятий в культурах), так и уникальных (специфических для каждой культуры) понятий. По мере развития (науки) главным смыслом интерпретации становится унификация явлений, устранение их самобытного содержания, сведение совокупности явлений к набору простых однотипных элементов, связанных между собой единой системой внешних отношений. Одновременно происходит противоположенный процесс - реинтерпретация явлений жизненного мира и приобретение уникальности.

В связи с этим логичной является разработка такой модели, которая бы позволяла рассматривать и учитывать специфическую для каждой культуры систему когнитивно-вербальных представле-

ний, языковую картину мира и восприятия действительности представителей инокультуры.

Такой моделью может стать лингвокультурологическая модель перевода (ЛКМП), включающая когнитивную модель, в которой представлены свойства реальных объектов и отношений в выбранной человеком совокупности знаков, свойств и отношений с учетом ценностных установлений.

Поскольку исходный и переводной тексты лежат в различных лингвокультурных пространствах реципиентов, то необходима совокупность операций с целью установления соответствия между текстами различных культур для достижения их эквивалентности. Применяясь к нашей задаче, можно говорить о лингвокультурной эквивалентности. Под такой эквивалентностью понимается восприятие перевода представителем иной культуры, максимально приближенной к восприятию оригинала, представителем культуры, для которого предназначен исходный текст. Для достижения эквивалентности над исходным текстом (ИТ) производится трансформация, в результате которой нивелируются различия культур в познавательной деятельности личности принимающей культуры. Другими словами, реципиент другой культуры приобретает дополнительные знания о неизвестных ему особенностях первоначальной культуры, вытекающие из ИТ. Переводчик должен знать, для какого читателя он переводит текст и что может знать этот читатель об исходной культуре. Интерес познания определяет объем передаваемой и интерпретируемой в принимающей культуре информации о культурно-специфических элементах. Таким образом, при переводе противопоставляются объем и качество информации исходного текста, предназначенного автором для получателя в одном лингвокультурном пространстве, адаптируемым переводчиком объему и качеству информации переводного текста (ПТ), предназначенного для получателя в другом лингвокультурном пространстве.

Лингвокультурологическая модель перевода должна позволить учитывать национально-культурный компонент значения и специфику выражения бытия с помощью языка, различие и сходство между культурами, что находит свое отражение в языке и носит неслучайный характер. Практика перевода показывает, что различия между языками и культурами представляют собой проблему, однако информация может передаваться в переводе адекватно после ее интерпретации.

ЛКМП представляет собой динамичную, функциональную модель интерпретации значений национально-культурных концептов, имеющих лингвокультурологические (лингвоэтнические) особенности, позволяющую достичь понимания в межкультурной коммуникации при любой контекстуальной насыщенности информации.

Говоря о взаимодействии культуры и языка, нельзя упускать из виду их связующее звено - личность, поэтому наши рассуждения будут касаться триады «язык - культура - личность» и интерпретации понятия «смысловой перевод» (по Караулову, 2004). Культура является силой, связывающей в единый общественный организм людей, а язык - главным условием и средством выполнения культурой ее основных функций. Каковы эти основные функции, связывающие культуру, личность и язык? При всей неоднозначности в выделении этих функций различными учеными предлагаем взять за основу функции культуры, выделенные С.П. Мамонтовым, с некоторыми модификациями, касающимися учета взаимодействия культуры и языка (Мамонтов, 1996):

1) познавательная (или гносеологическая), направленная на систематизацию знаний и раскрытие законов развития природы и общества, а также познание человеком самого себя;

2) информативная, обеспечивающая накопление, преемственность и распространение социального опыта человечества;

3) коммуникативная, неразрывно связанная с первыми двумя функциями, носителями которой, в первую очередь, выступают естественные языки;

4) регулятивная (или нормативная), проявляющаяся в системе норм и требований к членам общества или групп людей;

5) оценочная (аксиологическая), подразумевающая классификацию предметов и явлений окружающего мира с точки зрения их ценностей, определяемых человеческим интеллектом;

6) разграничения и интеграции человеческих групп, учитывающая культурно-исторические особенности этносов, сопротивляемость ассимиляции и процессы взаимного культурного обогащения.

Главенствующей функцией в этой классификации, на наш взгляд, является познавательная (или гносеологическая). Поэтому под переводом следует понимать вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, общественное предназначение которого заключается в обмене информацией в познавательных целях.

ЛКМП не претендует на исключительность, находится в отношении дополнительности к другим моделям процесса перевода и охватывает некоторые способы реализации процесса перевода в условиях языкового выражения национально-культурной специфики.

В кратком изложении предлагаемая модель действует следующим образом. Интерпретация текста или его части представляет собой процедуру придания смысла тому или иному феноменов инокультуры с целью его познания. Формой интерпретации является перевод смысла высказывания с одного языка в рамках представления одной культуры на другой язык, когда заново придается смысл высказыванию в другой системе представлений. Процесс интерпретации складывается из двух этапов: 1) выделение представлений о феномене в исходной культуре; 2) интерпретация осмысленного феномена в рамках представлений принимающей культуры и его адекватное описание. В основе обоих этапов лежат творческие акты познания с целью изменения смысла описываемых объектов, а именно выявление элементов сходства и различия и их описания средствами другого языка. Проблема решается на основе переводческих прецедентов и разработки теоретических основ ее преодоления.

Другими словами, при переводе некоторых текстов, в первую очередь художественных, со всей очевидностью встает проблема достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности текстов вследствие значительных различий национально-культурных предпочтений и ценностей. Постепенное и толерантное приобщение личности, точнее, «лингвокультурной личности» (Леонтович, 2007, с. 159), к иным национально-культурным ценностям и знаниям о них с целью формирования социально-культурной компетенции - это проблема интерпретации. Чем ближе языковые и культурные системы, тем больше шансов адекватно передать на языке перевода то, что было уложено в концептуальные схемы языка оригинала. И наоборот, существенные культурные и языковые различия позволяют увидеть, в каких случаях выбор языкового выражения определяется не столько объективными свойствами обозначаемой ими внеязыковой действительности, сколько рамками внутриязыковой конвенции: именно такие случаи плохо поддаются переводу.

Очевидно, что интерпретация феноменов культуры при переводе на другой язык заключается в: 1) замене существующих координат описания материального (или чувственного) объекта на иные,

если данный феномен является уникальным при сопоставлении культур, или 2) сохранении существующих координат описания, если феномен культуры является универсальным. Другими словами, любой факт (феномен культуры) находится в определенной, жесткой системе его описания в языке, а при его передаче в другой системе необходима большая или меньшая замена (добавление или изменение) используемых понятий в новой системе координат.

При коммуникации в процессе обмена сообщениями происходит воссоздание смыслов, которые не всегда совпадают у коммуникантов. Это естественно, поскольку знания общающихся формировались под воздействием различных социально-культурных факторов, следствием чего является зачастую невозможность универсальной интерпретации речевых высказываний. Характер деятельности и социально-культурный контекст определяют языковые особенности и способы вербального выражения субъективных представлений в процессе общения. С учетом новой, лингвокуль-турной парадигмы в дополнение высказывания Н.И. Жинкина (Жинкин, 1998) можно отметить, что вербальная единица может быть понята в рамках не только целого текста, но и культуры. На содержание восприятия действительности всегда оказывают сильное влияние накопленные значения и смыслы, ранее созданные теории и их готовые интерпретации, принятые в данном обществе, которые используются и актуализируются при совершении мыслительных актов представителем этого общества.

Общие для партнеров по общению знания можно обозначить понятием «контекст». Пренебрежение контекстом невозможно, поскольку языковое поведение является культурно обусловленной деятельностью. Высказывания «интерпретируются на основе значительного объема контекстуальной информации, большая часть которой является имплицитной» (Лайонс, 2003, с. 275), так как значение высказывания включает в себя актуально сказанное и имплицируемое. В области межкультурных контактов вслед за А.А. Залевской нами используется понятие внутреннего контекста как совокупности разнообразных знаний, устоявшихся в соответствующей культуре в качестве оснований для взаимопонимания при коммуникации (Залевская, 2005, с. 196). Без учета внутреннего контекста модель коммуникации как процесса кодирования и декодирования представляется неэффективной. Непонимание возникает в случае расхождения контекстов говорящего и слушающего, контекстов получателей текстов на ИЯ и ПЯ. Поэтому для понимания

сообщения необходима интерпретация сообщения для получателя переводного текста с целью выравнивания информированности коммуникантов и создания общего фонда базовых знаний, установок и ценностей, т.е. «общих» взглядов на предметы, явления и т.п. Интерпретация является наивысшим уровнем понимания и освоения текста, в том числе иноязычного.

В лингвистическом переводоведении не представляется возможным решить вопрос о передаче некоторых элементов содержания и, в первую очередь, имплицитных элементов, связанных с культурно обусловленными ситуациями, концептами и т.п. Для транслирования имплицитного содержания текста иноязычному получателю необходимы его интерпретация и дополнение исходного текста комментарием. Хотя теоретики и практики перевода единодушны в признании необходимости эксплицировать исходный текст (Комиссаров, Черняховская, Латышев и др., 1988, с. 42) и подразумевают под этим, главным образом, реалии чужой культуры, оставляя без теоретического и практического рассмотрения культурно обусловленные ситуации и концепты.

В процессе выравнивания идиоэтнической специфики внутренних контекстов при создании переводного текста переводчик будет производить действия над следующими лингвокультурными единицами в исходном тексте, которые могут стать причиной информационных сбоев и искажений в понимании реципиентом текста в другой культуре:

- феномены культуры: реалии (безэквивалентная лексика), идиокультурные ситуации (внеязыковая реальность, связанная с проблемой отражения национально-культурной специфики, в том числе культурно значимые традиции, нормы, обычаи, обряды и т.п.);

- концепты (стереотипы мышления, символы культуры, различия во взглядах на мир);

- структурно-семантические особенности языковых единиц (образы языка, фразеология, речевое поведение, система кодов).

Рассмотрим кратко, например, концепты, под которыми подразумевается содержание культурно обусловленных понятий и представлений людей, которые могут расходиться в своей интерпретации у носителей разных языков и культур. Воспринимая действительность, субъекты вносят в нее свое содержание или наделяют ее своим смыслом и ценностями под воздействием культуры и ее традиций. Концепты, создающиеся и проявляющиеся в деятельности человека, сводятся в концептуальные системы. В этой

системе фиксируется уникальное мировосприятие определенного языкового сообщества - «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета» (Красных, 2001, с. 164). Например, в выступлениях современных немецких государственных деятелей и политиков отсутствуют такие слова, как das Volk (народ), liquidieren (ликвидировать), поскольку они напоминают о трагических 30-40-х годах прошлого века. Вместо этого ораторы используют слова Bürgerinnen und Bürger (граждане) и, соответственно, другие глаголы - beseitigen, abschaffen и т.п. С другой стороны, обращение «россияне» как концепт представляет собой значительную проблему для перевода, поскольку, например, в немецком обществе отсутствует традиция обращения по общенациональному признаку (Deutsche! = Немцы!?).

Языковой контекст должен корректироваться культурологическим, опираться на более глубокие сведения культурологического характера, на передачу внеязыкового, когнитивного «созначения». При этом выравнивание контекстов нередко будет связано с необходимостью увеличения вербальной информации в переводе (в ПТ) с целью раскрытия своеобразия культурных ценностей, традиций, обычаев и т.п. представителей другого народа, что не позволяет оставаться в рамках известных требований к переводу (например, лексико-семантической равноценности по Л.К. Латышеву (Латышев, 2005).

На отсутствие соответствующих знаний у получателя ПТ, мешающих ему правильно интерпретировать этот текст, переводо-веды и лингвисты обращали внимание и раньше, используя термины «лакуна», «преинформационный запас» и т.д. Нами предлагается понятие интерпретативной субстанции, которая представляет собой совокупность различных по объему дополнений, вводимых в переводной текст, с целью объяснения и экспликации лингвокуль-турных единиц.

Основная цель комментария - введение (или расширение) контекста для понимания текста за счет интерпретативной субстанции. Схема перевода в этом случае будет иметь вид: ИТ = ПТ плюс интерпретативная субстанция. Данная модель и есть учет лингвокультурного аспекта при переводе. При этом огромное значение имеют разработка положений об объеме экспликаций и их помещение в переводной текст, что выходит за рамки данной статьи.

Таким образом, лингвокультурологическая модель перевода связана с новой научной парадигмой учета триады «язык - культура - личность». Модель охватывает способы реализации процесса перевода, рассматриваемого как вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, общественное предназначение которого (перевода) заключается в обмене информацией в познавательных целях в условиях языкового выражения национально-культурной специфики. В модели выделяются лингвокультурные единицы перевода - феномены культуры (реалии, идиокультурные ситуации, концепты, структурно-семантические особенности языковых единиц), обнаруживаемые при сравнении внутренних контекстов получателей текстов на ИЯ и ПЯ, т.е. совокупности интерпретаций разнообразных знаний, устоявшихся в соответствующей культуре в качестве оснований для взаимопонимания при коммуникации.

Для достижения лингвокультурной эквивалентности, под которой понимается восприятие перевода представителем инокуль-туры, максимально приближенное к восприятию оригинала представителем исходной культуры, производится интерпретация текста или его части. Интерпретация текста или его части представляет собой процедуру придания смысла тому или иному феномену ино-культуры с целью его познания и выражается различными по объему дополнениями (интерпретативная субстанция), вводимыми в переводной текст, а также с целью объяснения и экспликации лингво-культурных единиц. Схема перевода в этом случае будет иметь вид: ИТ = ПТ плюс интерпретативная субстанция. Данная модель и есть учет лингвокультурного аспекта при переводе.

Список литературы

Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки и языке. - М., 2005. - 416 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 240 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М., 2001. - 224 с.

Жинкин Н.И. Избранные труды: Язык - речь - творчество: Исследования по семантике, психолингвистике, поэтике. - М., 1998. - Т. 1. - 364 с. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. тр. - М., 2005. - 543 с.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - 4-е изд., стереотип. - М.:

Едиториал УРСС, 2004. - 264 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002. - 424 с. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. - М., 2001. - 156 с. Лайонс Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Пер. с англ. - М, 2003. - 400 с. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005. - 317 с.

Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М., 2007. - 368 с. Мамонтов С.П. Основы культурологии. - 2-е изд., доп. - М., 1996. - 272 с. Текст и перевод / Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и др. - М., 1988. - 165 с.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульту-

рологический аспекты. - М., 1996. - 288 с. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М., 2004. - 336 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 216 с. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. - 280 с. ШвейцерА.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 215 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.