Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1
С.К. Восканян
ИНВАРИАНТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ
ВНЕШНОСТИ ЖЕНСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПЬЕСЕ
О. УАЙЛЬДА "THE IMPORTANCE OF BEING EARNEST"
Изучение словосочетания на семантическом, структурном и функционально-стилистическом уровнях дает возможность определить инвариантные характеристики и тождественные черты описания внешности женских персонажей в пьесе О. Уайльда "The Importance of Being Earnest". Обобщенные образы героинь основываются на тождественности языковых параметров.
Ключевые слова: словосочетание, синтагматика, тождество, различие, инвариант, филологическая топология.
The study of collocations on semantic, structural and stylistic levels makes it possible to determine invariant features and similarities of the description of a character's appearance in O. Wilde's play "The Importance of Being Earnest". Generalized images of female characters are based on similarity of linguistic parameters.
Key words: collocation, syntagmatics, similarity, difference, invariant, philological topology.
Описание внешнего облика литературных персонажей давно привлекает внимание исследователей, потому что оно помогает глубже понять и интерпретировать художественное произведение. Исследование лингвистических особенностей построения портрета с помощью изучения синтагматических единиц показало, что словосочетание с полным основанием может рассматриваться не только как признак индивидуального стиля, но и как средство раскрытия идейно-художественного замысла автора. Синтагматический анализ языкового материала подтвердил, что словосочетание является приемом лингвопоэтического исследования, а изучение словосочетаний во всем многообразии их значений и оттенков способствует раскрытию замысла автора1.
Однако исследование по хорошо разработанной методике роли словосочетаний и способов соединения слов в создании разных образов литературных персонажей кажется недостаточным. Существует множество языковых средств создания внешнего облика
Восканян Сируш Карленовна — канд. филол. наук, доц. кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-610-36-14, e-mail: sivosk@yandex.ru
1 См. работы О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой, Е.Б. Яковлевой, М.В. Вербицкой, В.Я. Задорновой, Н.Б. Гвишиани, А.С. Микоян, А.А. Липгарта и др.
или образа персонажей. Одни авторы пользуются устойчивыми, или узуальными, словосочетаниями, другие часто используют свободные, окказиональные словосочетания или иные способы для описания внешности2. Чтобы понять все многообразие речевого материала, необходимо абстрагироваться от менее существенных аспектов этой проблемы и попытаться понять, что лежит в основе бесконечного многообразия описаний внешности, что общего и тождественного между ними и в чем заключаются различия.
Установив тождества и различия самых разнообразных филологических объектов, прежде всего генетически родственных, можно определить, есть ли неизменные, устойчивые языковые особенности и признаки, характерные для стиля данного автора. Иными словами, на основе константных признаков можно установить некий инвариант, согласно которому и создаются образы разных персонажей. Инвариантность — это основа для единого подхода к широкому кругу разнообразных филологических проблем; она является предметом изучения филологической топологии наряду с вопросами языковой непрерывности и инвариантности. Филологическая топология как наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления была разработана и развита учеными лингвистической школы О.С. Ахмановой, в частности Л.В. Полубиченко и ее учениками3.
В данной статье топологический метод использован для рассмотрения общих и тождественных черт и свойств описания внешности женских персонажей с точки зрения вариативности и инвариантности на основе тщательного изучения синтагматики. Категориальный метод изучения синтагматических единиц позволяет установить их особенности на семантическом, структурном и функционально-стилистическом уровнях, выявить параллельные способы выражения, имеющие общее значение, синтаксическую структуру и функ-
2 См.: Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981; Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы конца XVIII — начала XX в.): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989; Восканян С.К. Описание внешности как прием лингвопоэтической характеристики литературного персонажа (на материале произведений Шекспира): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1991.
3 См.: Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. Дифференциальная лингвистика и филологическая топология // Вопр. языкознания. 1979. № 4; Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика: Дисс. . докт. филол. наук. М., 1991; Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988; Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003; Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009; Полякова Н.А. Топология поэтической ономастики (на материале английской литературы): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2009; Сурганова Т.В. Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2010.
циональную направленность4. Выделение и изучение разнообразных способов языкового выражения дают возможность установить тождественные параметры и определить инвариантные характеристики, чтобы понять, что лежит в основе разнообразных описаний. Для этого необходимо также выяснить, какие параметры являются неизменными или относительно неизменными, а какие параметры являются изменчивыми и какие свойства делают разные объекты тождественными.
Изучение любого литературного произведения предполагает выявление специфических признаков языка. Основой изучения служит методологический принцип единства содержания и выражения, т.е. рассмотрение материала с точки зрения единства внутренней понятийной стороны языковых единиц и их внешней стороны. Исследование лингвистических особенностей построения портрета с целью выявления общих, тождественных и инвариантных признаков и степени варьирования этих признаков производится на лексико-семантическом, структурном и функционально-стилистическом уровнях, поскольку только такой всесторонний анализ дает возможность определить "единый структурно-семантико-функ-циональный инвариант"5.
Необходимо отметить, что проблемы исследования языка художественной литературы и изучение функциональных разновидностей тесно связаны с формами и типами поэтического языка, разновидностями литературно-художественной речи, жанрами литературных произведений, поскольку "язык драматурга, язык лирика, язык новеллиста или романиста различны по своему строю, стилистическим задачам, по своим конструктивным принципам"6. Эти различия в значительной степени зависят от специфических свойств разных жанров словесно-художественной речи. В.М. Жирмунский рассматривал проблему поэтических жанров в связи с вопросами тематики и композиции художественного произведения. По его мнению, каждый поэтический жанр (элегия, ода, роман, комедия, трагедия) представляет собой прежде всего своеобразное композиционное задание7.
В данной статье анализируются языковые единицы, описывающие внешность женских персонажей пьесы О. Уайльда "The Importance of Being Earnest", поэтому необходимо кратко остановиться на специфике драматического жанра. Драматическое произведе-
4 См.: Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика. М., 1980; Она же. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986; Она же. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.
5 Полубиченко Л.В. Указ. соч. С. 110—116.
6 ВиноградовВ.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С. 21.
7 См.: Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977. С. 32.
ние создается в первую очередь для постановки на сцене, а сцена предъявляет к драматургу и соответственно режиссеру свои требования и свои ограничения. Все действие должно уложиться в определенное время, следовательно, автору нужно создать компактное произведение, где отсутствуют повествовательные описания, и лишь монологи, диалоги и авторские ремарки являются средствами выявления каких-либо качеств персонажей, например их внешности. Описания, дающиеся в ремарках, — это пояснения автора, объясняющие, кого, что и как надо представить на сцене. Это могут быть прямые характеристики действующих лиц перед текстом или пояснения автора особенностей персонажа по ходу действия. Описание внешнего облика персонажей в пьесах отличается от описаний в повествовательной речи в первую очередь жанровыми особенностями произведения. Другими словами, отсутствие подробных, детальных описаний внешности обусловлено особенностями драматического жанра: отсутствием повествовательной речи; постановкой на сцене, когда внимание зрителя сосредоточено на таких чертах, которые сразу бросаются в глаза; стремлением не ограничивать выбор актера жесткими рамками детально заданной внешности, поэтому описания не могут быть узкоспецифичными8.
Каковы же особенности языковых единиц с точки зрения их содержания? Необходимо подчеркнуть, что в данном случае мы имеем дело с определенной тематической группой слов и словосочетаний, близких по семантическому содержанию и принадлежащих к одному и тому же семантическому полю.
При сопоставительном изучении вариантов описания внешности, т.е. языковых средств, с помощью которых создаются портреты женских персонажей (Гвендолин и Сесили), c точки зрения содержания, т.е. на понятийном, лексико-семантическом уровне, выясняется, что автор создает неподробные и неразвернутые, а лишь общие портреты без определенных внешних черт, употребляя для описания внешности героинь слова и словосочетания с общим значением. В повествовательной речи авторы словесно-художественных произведений, как правило, используют одни и те же словосочетания для создания одних и тех же персонажей, закрепляя определенные, конкретные признаки определенных персонажей, как например "dark brown eyes" и т.д.9 В данной пьесе О. Уайльд создает образы двух молодых, обаятельных, красивых девушек, не уточняя каких-нибудь определенных черт. Большое значение также приобретает тот факт, в чьи уста автор вкладывает эти скудные описания.
8 Попытка исследовать языковые единицы, описывающие внешность литературных персонажей в драматическом произведении, была предпринята при изучении произведений Шекспира (см.: Восканян С.К. Указ. соч.).
9 См.: Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Указ. соч. С. 110.
Гвендолин характеризуется таким образом:
Jack: "...а charming girl like Gwendolyn"; "you're quite perfect, Miss Fairfax"; "a nice, sweet, refined girl; a sensible, intellectual girl! The only girl I ever cared for in my life".
Algernon: "Dear me, you are smart!"; "a brilliant, clever, thoroughly experienced young lady like Miss Fairfax".
Cecily: "...to be married to this young lady?"; "what a noble nature you have, Gwendolyn".
Lady Bracknell: ". a girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolyn"; "a girl brought up with the utmost care".
Gwendolyn: "I am known for the gentleness of my disposition, and the extraordinary sweetness of my nature".
Что касается описаний Сесили и соотношения этих описаний и описаний Гвендолин, следует отметить, что Сесили также красивая, молодая, но также представляется без конкретных черт:
Jack: "She is excessively pretty"; "your taking in a sweet, simple, innocent girl like that is quite inexcusable".
Algernon: "You are like a pink rose"; "you are the prettiest girl I ever saw"; "Cecily is a darling"; "you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection"; "ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty"; "what could have put such an idea into your pretty little head?"; "Cecily is the sweetest, dearest, prettiest girl in the whole world".
Lady Bracknell: "Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last and improve with time"; " pretty child, your dress is sadly simple, and your hair seems almost as nature might have left it. But we can soon alter it"; "sweet child"; "I see no reason why our dear Cecily should not be even more attractive at the age you mention that she is at present".
Однако, несмотря на общие, топологически близкие признаки в плане содержания, описания этих двух девушек, разумеется, отличаются друг от друга; ведь это два разных персонажа.
Рассмотрим, как соотносятся эти описания с точки зрения функционально-стилистических особенностей, для того чтобы выявить сходные, соотносительные и общие признаки. Другими словами, с помощью синтагматических единиц, с учетом их лексико-фра-зеологических и морфо-синтаксических свойств (т.е. с точки зрения коллокации и коллигации) выяснить, насколько они однородны или, наоборот, разнообразны. Думается, нет необходимости подробно говорить о признаках синтагмы, т.е. о линейной последовательности составляющих, или о номинативном характере сочетаний слов, или о методике категорий, параметров и взаимоотношений между типами словосочетаний и функциональными
стилями речи и т.д. Все эти вопросы давно разработаны представителями филологической школы МГУ10. Однако следует подчеркнуть, что с точки зрения коннотативности, клишированности, экспрессивно-эмоционально-оценочных характеристик словосочетаний и их концептуальной и социолингвистической обусловленности при описании обеих героинь вырисовываются следующие общие признаки: используемые словосочетания с оценочными прилагательными хоть и не всегда, но отличаются коннотативно-стью, и они социолингвистически обусловлены. Например, a charming girl like Gwendolyn, quite perfect, the gentleness of disposition, the extraordinary sweetness of nature, brilliant, clever, thoroughly experienced young lady, noble nature не отличаются высокой степенью метасеми-отичности.
Словосочетания, описывающие Сесили, недостаточно конно-тативны: excessively pretty; the prettiest girl; Cecily is a darling; wonderful and incomparable beauty; dear, sweet, loving little darling; so very alluring in appearance; a most attractive young lady; pretty child; sweet child; the sweetest, dearest, prettiest girl. Тем не менее, несмотря на то что эти словосочетания не носят ярко выраженного коннотативного характера, они контекстуально обусловлены и подчинены основной задаче художественного произведения, т.е. осуществлению функции воздействия. Эта цель достигается путем преувеличения красоты героинь и выражается с помощью наречий, усиливающих значение прилагательных, а также прилагательных в превосходной степени, гиперболизирующих и возвышающих красоту героинь: quiteperfect, the extraordinary sweetness, thoroughly experienced (Гвендолин), excessively pretty, the prettiest girl, the visible personification of absolute perfection, incomparable beauty, so very alluring, a most attractive young lady, the sweetest, dearest, prettiest girl (Сесили). Таким образом, данные словосочетания также являются синтагматическим средством выражения иронии, которая создается с помощью гиперболы.
Необходимо заметить, что словосочетаний, описывающих Се-сили, намного больше, и они отличаются относительно более высокой степенью коннотативности.
Еще одним признаком различия между языковыми средствами, описывающими внешность (иногда и их характеры) Гвендолин и Сесили, является социолингвистическая обусловленность словосочетаний. В первую очередь эти описания отличаются употреблением существительных lady, girl и child. По отношению к Сесили чаще всего используются слова girl и child, а также прилагательное little, которые подчеркивают ее юный возраст. В то же время Гвен-
10 Там же; см. также: Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков; Она же. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах.
долин, будучи представительницей аристократии, чаще характеризуется, в отличие от Сесили, как lady. Очень важно обратить внимание на то, кто описывает их. Так, заботливо и покровительственно относящиеся к юной Гвендолин мать и влюбленный в нее Джек используют слово girl, в то время как Сесили характеризуется как child. По отношению к Сесили также употребляется прилагательное little, которое обыгрывается ею самой, когда она при знакомстве с Алджерноном возражает по поводу такого ласкательно-уменьшительно-снисходительного отношения, желая выглядеть старше, и тем самым единственный раз сама описывает свой рост:
Algernon: (Raising his hat.) You are my little cousin, I'm sure.
Cecily: You are under some strange mistake. I am not little. In fact, I believe I am more than usually tall for my age. (Algernon is rather taken aback.) Она также обыгрывает разные значения полисемантического слова little, которое означает: 1) small; 2) short; 3) young и т.д., а также употребляется, когда люди выражают любовь, нежность, восхищение11.
Итак, несмотря на наличие слов и словосочетаний с менее явно выраженной коннотативностью, как например a girl with a simple, unspoiled nature, a young girl, sweet, simple, innocent girl, pretty child, они создают обобщенные образы двух молодых и красивых девушек.
C точки зрения стилистического анализа, т.е. изучения употребления стилистических приемов, необходимо отметить, что кроме гиперболы (the visible personification of absolute perfection) лишь один раз употребляется достаточно избитое сравнение, когда Ал-джернон обращается к Сесили, сравнивая ее с розой и этим подчеркивая ее нежность: You are like a pink rose.
Если рассматривать словосочетания с точки зрения структурной вариативности и инвариантности, становится очевидным, что на структурном уровне больше тождеств, чем различий, ведь структура — это "обобщенное обозначение инвариантных особенностей (свойств) звукового, фонологического и морфологического и морфонологического составов языка в плане их соотношения друг с другом, т.е. в плане закономерностей использования единиц более низких уровней для конструирования единиц более высоких порядков; внутренняя организованность языка как семиологиче-ской системы, ограничивающей свободу воспроизведения его элементов, что проявляется (раскрывается) в неоднократной частотности их употребления и в ограничениях их сочетаемости, порождающих избыточность"12.
11 Hornby А.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by S. Wehmeier. Oxford University Press, 2010.
12 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. С. 458.
Необходимо отметить, что соположение слов и словосочетаний при описании обусловлено не только правилами синтагматики в речи, но также понятийным содержанием, референтом, когда с определенным понятийным содержанием устойчиво соотносится определенная единица выражения. Другими словами, мы имеем дело со словосочетаниями, связанными не только социолингвистически или лексико-фразеологически, но в первую очередь концептуально, когда в основе сочетаний лежит естественная сочетаемость предметов мысли.
Известно, что характерной чертой описаний внешности персонажей является атрибутивное словосочетание. С точки зрения структурно-синтаксической модели для описания облика героинь в данном произведении также употребляются атрибутивные словосочетания в основном типа "прилагательное + существительное" (a charming girl; a nice sweet refinedgirl; your wonderful and incomparable beauty; my own dear, sweet, loving little darling; pretty little head; young lady). Наряду с ними относительное обилие (если можно употреблять это слово при достаточно редких и скудных описаниях) предикативных словосочетаний объясняется отсутствием подробных, развернутых описаний, что в свою очередь обусловлено жанровыми особенностями драматического произведения. Это связано с тем, что "атрибутивное словосочетание, в отличие от предикативной конструкции, представляется более законченным и грамматически менее зависимым от других слов в предложении. Его стилистическая роль, в частности, состоит в том, чтобы способствовать созданию яркого, живого портрета персонажа. То или иное словосочетание может повторяться при описании одних и тех же персонажей. В этом случае за героем закрепляется определенный признак, читатель узнает героя в каждом новом описании, встречая знакомые, принадлежащие данному персонажу словосочетания"13.
С точки зрения структурно-синтаксических особенностей портреты обеих героинь создаются с помощью одних и тех же словосочетаний — атрибутивных и предикативных. Иными словами, на этом уровне в основе структурной модели лежат номинативные и предикативные словосочетания, что делает описания обеих героинь тождественными.
Таким образом, подводя итог, можно сделать следующие выводы по вопросу инвариантных особенностей описания внешнего облика героинь в данной пьесе О. Уайльда.
Сопоставление различных описаний внешности на семантическом, структурном и функционально-стилистическом уровнях показало, что обобщенные образы героинь носят инвариантный
13 Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Указ. соч. С. 110.
характер, который основывается на тождественности языковых параметров. На уровне содержания инвариант определяется общим характером слов и словосочетаний и отсутствием подробных черт внешнего облика. С точки зрения функционально-стилистических особенностей употребление словосочетаний с относительно невысокой степенью коннотативности и отсутствие стилистических приемов и метафоричности являются константными признаками языковых средств. Что касается структурного инварианта, необходимо подчеркнуть, что он наряду с содержательным инвариантом является самым постоянным, основным признаком из-за употребления атрибутивных и предикативных словосочетаний, постоянно встречающихся в описаниях обеих героинь. Эти образы топологически близки с точки зрения содержания; они возводятся к определенному, общему инварианту — к образу красивой, молодой девушки. Ограничение варьирования на структурном уровне предопределено понятийным содержанием и тем фактом, что языковые единицы связаны общей тематикой. Вариативность языковых средств проявляется чаще всего на функционально-стилистическом уровне. Несмотря на это, на данном уровне также возможно возвести некий инвариант, основывающийся на относительно низкой степени эмоционально-экспрессивно-оценочных оттенков и коннотативности словосочетаний, которые тем не менее реализуют функцию воздействия.
Список литературы
Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. Дифференциальная лингвистика и
филологическая топология // Вопр. языкознания. 1979. № 4. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. Восканян С.К. Описание внешности как прием лингвопоэтической характеристики литературного персонажа (на материале произведений Шекспира): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1991. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977. Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2009.
Микоян А.С., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика:
Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1991. Полякова Н.А. Топология поэтической ономастики (на материале английской литературы): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009.
Сурганова Т.В. Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга: Авто-реф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2010.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика. М., 1980.
Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.
Титова С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы конца XVIII — начала XX в.): Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1989.
Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.
Hornby А.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by S. Wehmeier. Oxford University Press, 2010.