филологические науки
интертекстемы из проиэведении
н.в. гоголя в медиа-политическом
дискурсе
I О.В. Фокина
Аннотация. В статье рассматриваются интертекстуальные отсылки к произведениям Н.В. Гоголя, анализируются способы трансформации цитат в СМИ.
Ключевые слова: медиа-политический дискурс, интертекстуальность, пре-текст, прецедентные феномены, интертекстема, преобразование цитат, квазицитата, точечная цитата, языковая игра.
Summary. The inter-textual references to N.V.Gogol's books are under analysis in the present article and the ways of quotation transformations in the language of mass media are analysed..
Keywords: mediapolitical discourse, inter-textuality, pretext, precedent phenomena, intertextema, quotation transformation, quasi-quotation, spot quotation.
Использование современными средствами массовой информации интертекстуальных отсылок к тексту классического произведения — важный показатель его непреходящей актуальности. Обратимся к медиа-политическим текстам начала XXI в., апеллирующим к различным прецедентным феноменам, связанным с произведениями Н.В. Гоголя: прецедентному имени, прецедентному высказыванию, прецедентной ситуации, к прецедентному тексту в целом.
Нарушение законодательства при проведении выборов различных уровней, включение в состав списков для голосования давно умерших людей ассоциируется с прецедентной ситуацией из гоголевской поэмы: «"Мертвые души " выбрали «Единую Россию» на выборах в парламент Красноярского края» (Коммерсантъ 16.04.07); «"Мертвые души " отдали голоса» (Амурская правда 27.02.08); «Миллионмертвых душ. В ходе
второго тура президентских выборов на Украине за Виктора Януковича было вброшено более 1 млн бюллетеней» (Газета 30.11.04). Второй по популярности информационный повод для употребления интертекстемы «Мертвые души» (о фактически несуществующих, фиктивно числящихся в документах людях) — работа российского жилищно-коммунального комплекса. В заголовках, как правило, присутствует уточняющий компонент: «"Мертвые души" в ТСЖ» (Вечерняя Москва (ВМ) 26.03.03); «Мертвые души ЕИРЦ» (ВМ 26.05.03).
В статьях о коррупции в органах власти используется интертекстема: «Я <...> беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками» («Ревизор», д. 1, яв. 1): «Крупные ФПГ, заинтересованные в принятии глобальных, стратегических решений, будто бы все больше тратятся на "покупку" партий. <...> необязательно носить банальные конверты: можно и "бор_Прнппдявятнпь XXI
1ЕК
зыми щенками ". Хотя бы теплым местечком в богатой компании для дочки или зятя...» (Московский комсомолец 15.10.02); «Не побаловали цветами и подарками нового губернатора и гости цере-монии.<...> А вот как к "борзым щенкам " относится новый губернатор, никто пока не знает» (Комсомольская правда-Архангельск 16.04.04); «Не только борзыми щенками» (Труд 03.07.07). Часто эта ин-тертекстема используется в публикациях о взяточничестве в системе образования, иногда служа материалом языковой игры: «Борзые берут щенками... В Саратове задержан декан аграрного университета, который требовал от абитуриента взятку в виде породистого щенка. Правда, не борзой, а овчарки» (Новая газета 22.05.06); «"Борзыхщенков" к делу не пришьешь... Летом 2001 года, по неофициальным данным, поступление на престижные факультеты казанских вузов стоило больше тысячи долларов. Не брезговали наличностью, брали и "борзыми щенками"» (Вечерняя Казань 22.08.01).
Заголовки статей, посвященных политическим конфликтам, используют интертекстему «как поссорились 320 (имя, отчество в Им. пад.) с (имя, отчество в Тв. пад.)», восходящую к названию гоголевского произведения «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1835): «Как поссорились Владимир Владимирович с Михал Михалычем» (Округа. Запад 06.03.04) — об отставке правительства; «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Ники-форовичем на новый лад...» (Вятский край 18.09.07); «И снова о том, как поссорились Александр Сергеевич с Михаилом Ефимовичем» (Ежедневный журнал 20.09.05); «А история о том, как поссорились Юрий Евгеньевич с Виктором Александровичем, началась теперь уже в далеком 2003 году - 1 ноября в ДК поселка Пу-
тевка. Тогда-то ее и подхватили СМИ» (Аргументы и факты (АиФ) 25.10.06). Сфера применения интертекстемы расширяется, она используется не только в публикациях на политические темы, но и в статьях, посвященных проблемам культуры: «Противостояние председателя Союза кинематографистов РФ Никиты Михалкова и отца-основателя премии "Ника" Юлия Гусмана началось давно. <...> Вот краткая предыстория "вопроса" о том, как Никита Сергеевич поссорился с Юлием Соломоновичем» (ВМ 06.08.02); «Как поссорились Кристина Ивановна с Пинк Никифоров-ной» (Вечерний клуб 13.11.03) — о конфликте поп-певиц К. Агилеры и Пинк, иронический эффект достигается путем соединения иноязычных имен героинь публикации с отчествами персонажей Н.В. Гоголя.
Точечными цитатами, отсылающими к тексту поэмы Н.В. Гоголя, являются имена персонажей и отоним-ные образования, созданные на их основе: «Чичиков эпохи капитализма» (АиФ-М 2005, № 38); «Стоимость одного члена партии в российской глубинке не очень высока - от 10 до 50 долларов за партийную душу. Это вполне нормальный гонорар для того, чтобы современным Чичиковым хватило на хлеб с маслом» (Барометр 29.11.03); «Вошедшая в пословицы и поговорки московская основательность, важность и в известной мере спесь имели оборотную сторону, здорово напоминающую гоголевскую маниловщину» (АиФ-М 2003, № 5); «У нас зачаточная, вя-лостоящая демократия. Смесь европейской мечты с русской маниловщиной. По совести говоря, у нас нет и демократов» (АиФ 2006, № 10).
В составе публицистического текста могут функционировать комплексные образования, объединяющие в своем составе точечные цитаты из двух
Преподаватель XXI_
1ЕК
произведений Н.В. Гоголя: «Квартирная монетизация касается всех без исключения - и маленьких писцов "акакиев акакиевичей ", и больших городничих "антонов антоновичей". Вообще-то, у народа эта новость должна бы вызвать чувство торжествующей справедливости. Процесс начался, пусть они побудут в нашей шкуре. Да "акакию акакиевичу ", видно, и не привыкать, а вот что касается "антона антоновича "...» (Квартирный ряд 2005, № 4) («Шинель» + «Ревизор»). В функции контекстуальных антонимов выступают прецедентные имена литературного происхождения. Основание такого сближения разъясняется в публицистическом контексте, в нем также присутствует антонимическая пара «маленьких» (3. Занимающий невысокое общественное или служебное положение. [1, т. 2, 218]) — «больших» (3. При существительных, характеризующих качество человека, имеет усилительный смысл: в высокой степени, чрезвычайный // замечательный в каком-л. отношении, выдающийся [1, т. 1, 106—107]).
Интересно использование комедии «Ревизор» в качестве прецедентного текста в текстообразующей функции: статья Максима Солюса «Цифра недели: 35 тыс. руб. С Путиным на дружеской ноге» (Ведомости 08.02.06) построена в форме монолога с вкраплением большого количества цитат из пьесы Н.В. Гоголя. Речь в статье идет о новом виде мошенничества: организации от имени правительственных организаций конференций с крупным оргвзносом. Приведем начало и финал статьи: «Я написал вам, господа, с тем, чтобы сообщить пренеприятное известие: к вам едет ревизор. Из питерских, инкогнито. Так как я знаю, что за вами водятся грешки, потому что вы люди умные и не любите пропускать того, что плывет в руки, то советую взять предо-
Филологические науки
сторожность. Иначе вы можете повторить судьбу российских городничих, которые в начале года получили приглашения на конференцию "Прмормттные национальные проекты. Меры по эффективной реализации". Приглашения были оформлены вполне по-хлестаковски: с указанием солидного места проведения — федеральный комплекс "Кремлевский" (тридцать пять тысяч одних курьеров!), солидного организатора, название которого звучит похоже на правительственный Центр стратегических разработок (на столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз!), и упоминанием высших президентских, правительственных и газпромовских чиновников (там у них и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я). <...> Так что готовьте деньги и ждите ревизора. Его легко узнать. Это молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове — один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. <...> Да, и главное: с Путиным на дружеской ноге».
Некоторые интертекстуальные 321 фрагменты включают в свой состав прямую или косвенную ссылку на источник заимствования (называют автора, заглавие произведения): «Как в "Женитьбе" Гоголя, если бы к развязности Балтазара Балтазаровича представить солидность Яичницы, то я бы точно решилась. (Прямых аналогий прошу не проводить)» (ВМ 16.12.03) — опрос о кандидатах в президенты России; «Эксперты предложили свои варианты решения проблемы присутствия иностранных мигрантов в Москве. Теоретически каждый из них по-своему неплох, особенно если брать не в чистом виде, а по гоголевской формуле: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузь-
_Преподаватель XX_
вЕК
мича...» (АиФ-Москва 2006, № 10), ср.: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась» («Женитьба» (1842) 2, 1).
Российская политическая действительность описывается также с помощью других цитат и квазицитат, восходящих к интертекстемам из произведений Н.В. Гоголя: «И потом,, понимаете, Россия - казнокрадская страна. Помните у Гоголя ? "Жулик на жулике сидит и жуликом погоняет ". И при царе это было, при всех царях» (ВМ 05.02.04), ср.: «Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет» («Мертвые души» т. 1, гл. 5); «Пополняем казну... сквозь невидимые миру слезы» (ВМ 15.01.03) — о московском бюджете, ср.: «...сквозь видимый миру смех и незримые, неведомые ему слезы» («Мертвые души» т. 1, гл. 7), в публицистике интертекс-тема функционирует в виде прецедентного высказывания «невидимые миру 322 слезы»; «Вот только премьер <...> выступил с инициативой: все заседания правительства транслировать для журналистов, аккредитованных в Белом доме, в прямом эфире. Но мне почему-то кажется, громкая инициатива эта увянет на корню. Уж больно не вяжется она с днем сегодняшним, с нравами во власти - тихими и приятными во всех отношениях» (Архангельск 20.04.04); «Нет, по специфической логике, по неприличному кокетству, по всем первичным и вторичным политическим признакам СПС - это дама, неприятная во всех отношениях» (МК 23.10.02), ср.: «Дама приятная во всех отношениях» («Мертвые души» т. 1, гл. 9).
Обращение к прецедентным феноменам Гоголя характерно и для средств
Преподаватель XX]_
вЕК
массовой информации постсоветских стран, а также русскоязычной прессы Израиля: « Уголовное дело на другого чиновника - начальника отдела строительства Целиноградского района - уже направлено в суд. Являясь членом комиссии по предоставлению земельных участков, этот «службист» занимался тем, что "продавал " право на землю под индивидуальное жилищное строительство. Правда, брал не деньгами и не "борзыми щенками", а автомобилями» («Инфо-цес» (Казахстан) 16.03.07); «... Немцов показал себя как идеальный самопиарщик. Этакий Хлестаков нашего времени» («Час» (Латвия) 15.02.2005); «Вопрос не столько в том, как поссорились Виктор Андреевич с Виктором Федоровичем, сколько в том, кто этому немало поспособствовал» («Наше Дело» (Украина) 12.07.07); «Главныйраввин Израиля берет "борзыми щенками"» (2 канал Израильского ТВ 28.10.04).
Произведения Н.В. Гоголя — важнейший литературный источник интертекстуальных включений в медиа-политических текстах. Популярность гоголевских интертекстем свидетельствует о том, что, к сожалению, «история учит тому, что она ничему не учит»: современная политическая действительность, несмотря на все исторические изменения, слишком похожа на ситуацию почти 200-летней давности; прецедентные высказывания «мертвые души» и «борзые щенки» до настоящего времени входят в число самых популярных, а «приезд ревизора» — одна из самых частотных прецедентных ситуаций, упоминаемых в СМИ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Словарь русского языка: В 4 т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. П