ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
С. И. Горбачевская
Аннотация. В статье рассматриваются возможности использования информационно-коммуникационных технологий в процессе обучения навыкам профессионально ориентированного письменного перевода. Автор делится своим опытом организации занятий, анализирует имеющиеся Интернет-ресурсы, предлагает разработанную систему упражнений и конкретные методы развития навыков всех видов письменного перевода при помощи Интернет-технологий.
Ключевые слова: информационно-коммуникационные технологии, Интернет-ресурсы, письменный реферативный перевод, параллельные тексты, фоновые тексты, текст-резюме.
Summary. The article deals with the possibilities of using information and communication technologies in the educational process of professionally oriented written translation skills. The author shares its experience of lessons organization, analyses available Internet sources, offers elaborated systems of exercises and the very methods of developing all kinds of written translation skills with Internet technologies.
Keywords: Information and communication technologies, Internet sources, written abstract translation, parallel texts, background texts, summery text.
114
В
задачи преподавателя письменного перевода входит развитие у студентов умений письменного полного, адаптивного и резюмирующего перевода, предпереводческого анализа текста, знакомство с приемами переводческих трансформаций на разных уровнях, а также навыков критического анализа двуязычных параллельных текстов с обоснованием необходимых преобразований и определением характера переводческих ошибок. Одним из основных требований к уровню освоения содержания дисциплины является умение пользоваться словарями, компьютером и Интернетом [1, с. 173-174].
Как писали еще в 1990-е гг. Е. С. По-
лат и М. В. Моисеева, «уже само по себе использование в учебном процессе компьютера и компьютерных технологий повышает мотивацию обучаемых. Кроме того, благоприятные условия для деятельности каждого обучаемого создает работа в малых группах по методу сотрудничества: с одной стороны, он имеет возможность обсудить все сложные вопросы со своими более сильными партнерами, которые к тому же могут проверить правильность выполнения задания, а с другой - появляется чувство ответственности, так как от успеха одного зависит общий успех группы. Интерес формируется не к отметкам, а к получаемым знаниям» [2, с. 111].
Преподаватель XX
2 / 2012
Письменный перевод, выполненный от руки, сейчас - нонсенс. Студенты не только должны сдавать рабочие переводы в печатном виде, но и делать это в соответствии с общепринятыми требованиями, например, в рамках таблицы, состоящей из двух столбцов, в одном из которых представлен текст перевода, а в другом - замечания преподавателя, оформленные в соответствии с правилами их оформления: например, красным цветом - неточности, ошибки содержания, лексики, грамматики, стиля, правописания, графики; синим - вариант перевода преподавателя; зеленым - успешные места перевода, фиолетовым - виртуальный «интерактив» преподавателя и студента.
Удобнее присылать переводы не только на мейл-бокс преподавателя, но на специальную страничку на одном из сайтов существующих социальных сетей, предоставляющих сейчас широкие возможности для оптимальной организации учебного процесса. Для этого подходит, например, http://palabea.net -тандемная социальная сеть для изучения иностранных языков, которая, как гласит одно из постоянно сменяющих друг друга изречений на главной странице сайта, «является международным сообществом людей, котюръж объединяют общие ин-тьересы: изучение языков и знакомство с культурой зарубежных стран». На этом сайте можно организовать свое учебное пространство my palabea,, в котором довольно легко общаться, поскольку здесь есть место для закрытой регистрации партнеров по тандему (то есть студентов и преподавателя), работающая в онлайн-режиме классная доска, с которой посылаются задания и объяснения, форум, библиотека с подкастингом и т.п.
Для занятий переводом хорошо подходит и популярный сайт http: //wiki-
spaces.com/. Попадая на него по своей ссылке, Вы находите не только ту информацию, которая предназначается для Вас, но и информацию со страниц других членов этого виртуального пространства, причем, автоматический переводчик сайта пытается перевести эти страницы на тот язык, который Вы выбрали в качестве средства коммуникации в своей учебной среде. Кроме того, можно создать свое сообщество (Community) на сайте www.mixxt.org. Здесь также есть все возможности учебной среды moodk (Module Object-Oriented Dynamic Learning Environment, Модульная Объектно-Ориентированная Динамическая Учебная Среда): форум, вики, блоги, доска объявлений, картинки, видео, файлы, почта и т.д.
Международное Интернет-пространство предоставляет сейчас множество источников немецкоязычных оригинальных текстов, которые, однако, нуждаются в проверке и на грамотность, и на достоверность информации, и поэтому мы рекомендуем студентам и преподавателям перевода, в первую очередь, пользоваться сайтом культурного центра им. В. Гете (Гёте-Института) http://www. goethe.de/moskau. Кроме ссылок на специально подобранные для изучающих немецкий язык актуальные и качественные информативные тексты, здесь есть свой портал для начинающих переводчиков. Каждый год Гете-институт проводит встречи с переводчиками, приглашает на мастер-классы, устраивает конкурсы переводов, победители которых приглашаются в Германию и получают призы.
В распоряжении преподавателя существует много других обучающих сайтов на немецком языке, которые можно включать в занятия по письменному переводу. Например, в материалах сайта http://www.deutsch-perfekt.com/, пред-
115
116
назначенном для изучающих немецкии язык как иностранный на уровне А2-В1, есть очень удачные тексты небольшого объема, которые подходят для перевода с листа, а также короткие аудиофайлы, которые можно использовать как упражнения для развития навыков письменного перевода звучащего текста. Перевод с листа и реферативный перевод прослушанного текста являются, как известно, переходными видами письменного и устного перевода. Письменный перевод осуществляется со зрительной опорой на текст, которая дает возможность возвращаться к отдельным местам и тексту в целом и исправлять варианты перевода. Устный перевод такой возможности не дает. Поэтому устный перевод с листа считается подвидом письменного перевода, а письменный перевод прослушанного текста - это подвид устного перевода. Мы тренируем реферативный перевод прослушанного текста в единицу времени в аудитории, если есть доступ к компьютерам. Но так как на аудиторных занятиях не всегда есть возможность заниматься в компьютерном классе, то аудиофайл можно давать как домашнее задание.
Много дидактизированных текстов публикует сайт «Немецкой волны» http://www.dw-world.de/. Огромное тематическое разнообразие текстов разного уровня есть на сайтах: http://www.daf-portal.de/; http://www.wirtschaftsdeutsch. de/; http://www.deutsch-als-fremdsprache. de/; http:///www.deutsch.uni.com; www. uni-deutsch. de; http://www.planet-wissen. de/. Для уровня B2 - C1 можно подобрать специальные тексты с сайтов популярных немецкоязычных СМИ: http:// www.welt.de/;http://www.faz.net/; http:// www.spiegel.de /; http: / / derstandard.at /; http://www.ard.de/ и др. Интересно отметить, что подкаст http://www.ard.de/ с видеоновостями сопровождается часто
программой чтения, превращающей ау-диотекст в письменный текст. Немецкая программа еще довольно несовершенна: в этом тексте, который появляется бегущей строкой в рамке под экраном, постоянно встречаются ошибки как в правописании, так и в лексическом оформлении текста, потому что программа пишет, что слышит. На занятиях можно успешно использовать это несовершенство с пользой для себя, делая упражнения на исправление транскрипта прослушанного текста. Это тренирует память, логическое мышление и развивает грамотность. Упражнения на корректуру и редактирование входят в программу подготовки письменных переводчиков. В качестве тренировки редакторских навыков можно рекомендовать, кроме всего прочего, анализ результатов работы Интернет-программы PROMT. Студентам дается задание: Отредактируйте в единицу времени машинный перевод данного текста на русский язык. Укажите причину возникших ошибок. Как пример можно привести небольшой отрывок из текста, посвященного «ложным друзьям переводчика»: Jeder, der sich mit der englischen Sprache beschäfligt, hat schon mal von den „falschen Freunden" gehört. Es handelt sich dabei um Wörter, von denen angenommen wird, dass sie ganz einfach vom Deutschen ins Englische oder umgekehrt übersetzt werden können... [3]. Программа перевела этот отрывок следующим образом: Каждый,, который занимается английским языком, услышал уже от «ошибочным друзьям». При этом речь идет о словах, от которых принимается, что они могут переводиться совсем просто с немецкого языка на английский язык или наоборот... Первое, что мы констатируем, абстрагируясь от грамматических ошибок, это отсутствие в лексиконе машины переводо-
Преподаватель |_
2 / 2012
ведческого термина «ложные друзья переводчика». Как известно, этот термин -калька с французского языка faux amis. Он обозначает межъязыковые омонимы или межъязыковые паронимы - слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Термин появился в 1928 г. в одной французской монографии. В немецкоязычных статьях он употребляется без перевода на немецкий язык [4], в английских работах он переведен полной калькой, а русские переводоведы используют в своих работах расширенный перевод данного термина, который и не поняла программа PROMT. Студенты выступают в роли корректоров и редакторов и анализируют перевод в виде уже знакомой им таблицы.
Достаточно успешно Интернет-технологии помогают при поиске в переводимых текстах эквивалентов для терминов, неологизмов и окказионализмов, которых нет в имеющихся печатных и электронных словарях ABBYY Lingvo и др. Во-первых, активную поддержку здесь оказывает переводческое сообщество, объединенное Союзом переводчиков России и представленное несколькими официальными рабочими сайтами (например, http://www. translate.ru/, или http://www.multitran. ru/) и огромным количеством личных сайтов и блогов отдельных переводчиков и преподавателей перевода. Кроме того, мы используем методику работы с параллельными и фоновыми текстами. В немецком переводоведении под параллельными понимаются тексты на двух языках, написанные об одном и том же событии и посвященные одной и той же теме. В российском переводо-ведении параллельными текстами считаются текст оригинала и все возможные варианты его перевода. Тексты,
посвященные одной теме, называются фоновыми текстами.
Наглядным примером параллельных текстов является текст, взятый с сайта МИД РФ http://www.mid.ru. Вот уже 8 лет основная информация сайта переводится на английский, немецкий, французский и испанский языки. Дипломатический язык международной политики во всем мире во многом клиширован, особенно строго следили за этим в СССР, но и сегодня статьи сайта Российского МИДа достаточно насыщены устойчивыми оборотами, кроме того, для них характерны небольшой объем, нейтральный стиль изложения и специфическая политическая терминология. Как показывает практика работы с подобными текстами, студенты 3 курса, то есть 1-го года обучения специальности, уже после сравнительного анализа нескольких параллельных текстов в состоянии переводить устойчивые структуры на оба языка. Следующий пример - оригинальный текст и его официальный перевод - дает представление о типичных информативных текстах сайта [5].
Главные трудности подобных текстов - это специальная лексика и аббревиатуры, которые по объективным причинам в основной своей массе не могут быть полностью и вовремя учтены лексикографами. Поэтому для поиска эквивалентов мы привлекаем фоновые тексты из Интернет-ресурсов. В следующем примере - отрывке из статьи с сайта ИТАР-ТАСС от 27.10.11, посвященной итогам саммита ЕС - присутствуют элементы, для успешного перевода которых на немецкий язык необходимо воспользоваться фоновыми текстами: «Внеочередной саммит ЕС завершился историческим успехом, который может позволить переломить кризис евро.
117
ВЕК
СООБЩЕНИЕ ДЛЯ СМИ
22 апреля состоялся телефонный разговор Министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова с заместителем премьер-министра, министром иностранных дел Государства Израиль А. Либерманом. Были предметно обсуждены вопросы текущего положения на Ближнем Востоке. С. В. Лавров проинформировал собеседника об энергичных усилиях, которые предпринимает Россия, в том числе в качестве постоянного члена Совета Безопасности ООН и участника ближневосточного «квартета» международных посредников, с тем чтобы улучшить ситуацию в регионе, не допустить новых обострений и вспышек насилия, возобновить движение по пути переговоров в интересах обеспечения мира, безопасности и стабильности для всех государств и народов Ближнего Востока. 22 апреля 2009 года
PRESSEMITTEILUNG
Am 22. April fand ein Telefongespräch des Außenministers der Russischen Föderation S. V. Lawrow mit dem stellvertretenden Premierminister, Außenminister Israels A. Lieberman statt.
Es erfolgte eine sachliche Besprechung der momentanen Lage im Nahen Osten. S. V Lawrow informierte seinen Gesprächspartner über die energischen Bemühungen, die von Russland unternommen werden, darunter auch in seiner Rolle als ständiges Mitglied des UNO-Sicherheitsrates und Teilnehmer des Nahost-Quartetts von internationalen Vermittlern, um die Situation in der Region zu verbessern, keine neuen Spannungen und Gewalt zuzulassen, sowie den Verhandlungsweg im Interesse des Friedens, der Sicherheit und Stabilität für alle Staaten und Völker des Nahen Ostens wieder zu beschreiten.
22. April 2009_
118
"Глобальный антикризисный план для евро принят", - заявил по итогам ночной десятичасовой встречи на высшем уровне президент ЕС и зоны евро Хер-ман Ван Ромпей. Несмотря на сохранявшиеся до последнего момента разногласия, страны сообщества смогли достичь компромисса по всем трем ключевым элементам плана спасения Европы: восстановлению кредитоспособности Греции, проведению рекапитализации европейских банков, усилению европейского стабфонда...» [6]. Жирным шрифтом выделены три лексических единицы, которые провоцируют на использование «ложных друзей переводчика», если он поленится поискать в Интернете тексты немецкоязычных СМИ об этом же событии. Тогда выяснится, что в немецкой прессе слово Summit используется крайне редко, хотя немецкий язык наводнен англицизмами настолько, что сами немцы называют его в шутку контаминацией Denglisch (Deutsch + Englisch). Во всех проанализированных немецкоязычных статьях слово Summit не встретилось ни
разу, а употреблялось только одно понятие EU-Gipfel. Следующее слово, которое может смутить переводчика, это план. В толковом словаре немецкого языка DUDEN значение этого слова в немецком языке во многом совпадает с русским языком и даже, как отмечается в словарной статье, находится «под влиянием русского языка» [7, s. 1213]. Однако фоновые тексты дают однозначный эквивалент: ein Mafinahmenpaket prEuro. И последний термин - самый актуальный для осени 2011 года - европейский стаб-фонд. Здесь студентам пришлось воспользоваться не только подбором фоновых текстов, но и поискать информацию в Википедии на русском и на немецком языках, чтобы выяснить, что стабфонд - это Европейский фонд финансовой стабильности (EFSF) и как это понятие передается в языке немецкоязычной прессы, а именно: Euro-Rettungsschirm EFSF. Причем, аббревиатура EFSF является в русском термине английской (European Financial Stability Facility), а в немецком термине - немецкой (Die Europaische Finanz-Stabilisierungs-Fazilita t).
Преподаватель
2 / 2012
При переводе с русского на немецкий язык мы пользуемся также немецкоязычными и русскоязычными поисковиками, например Google. Сначала мы ищем немецкие определения терминов и понятий, написание имен собственных. Для удобства мы отмечаем их разным цветом. Потом делаем рабочий перевод, пользуясь в первую очередь толковым одноязычным словарем DUDEN, а также другими электронными словарями. Семантическую сочетаемость подобранных слов и правильность конструкций проверяем также через Интернет.
В качестве практических упражнений можно успешно использовать и материалы сайта http://www.inopressa. ru/. Русские переводы здесь - это чаще всего не параллельные тексты, а тексты-резюме. На их примере мы учимся делать резюмирующий перевод, развиваем навыки конструктивно-критического анализа, ищем главное, пишем свои варианты.
Возьмем, например, текст от 14 ноября 2011 г. под заголовком «Россия: до сих пор на распутье» и его оригинал -передовую статью из Интернет-версии газеты «Die Welt» http://www.welt.de/, написанную журналистом Михаэлем Штюрмером и названную им как «Zwischenreich Russland». Как видно уже из заглавия статьи на русском языке, анонимный переводчик сайта http://www. inopressa.ru/ по-своему проинтерпретировал содержание текста оригинала и дал свое видение современной политической ситуации в предвыборной России. Его перевод понятия Zwischenreich, которое дословно означает «промежуточная область между двумя областями и явлениями, потусторонний мир, состояние души после смерти» подобран очень удачно, потому что автор оригинала статьи действительно отраз-
ил в этом емком заголовке все возможные коннотации, которые создает композит, состоящий из корней: Zwischen «между» и Reich «территория/сфера/ империя». Анализируя содержание текста оригинала и текста резюмирующего перевода и предлагая свои варианты и решения, студенты практике убеждаются, что не только в художественном переводе, но и в процессе работы над специальным переводом, «каждый переводчик, так или иначе, воссоздает в своем переводе себя, то есть стиль своей собственной личности» [8, с. 323].
Итак, мы попытались на конкретных примерах показать, что использование современных Интеренет-техно-логий на занятиях по практике письменного перевода дает новые творческие импульсы и расширяет методическую базу работы преподавателя.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Немецкий язык: Учебные программы кафедры немецкого языка. Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова / Ред. А. В. Ша-рандин - 2-е изд., испр. - М.: МАКС ЦД Пресс, 2008. - 200 с.
2. Полат Е. С., Моисеева М. В. и др. Дистанционное обучение: Учеб. пособие. - М.: Гу-манит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 192 с.
3. [Электронный ресурс] - URL: http://www. suite101.de/ (дата обращения 11.12.11).
4. [Электронный ресурс] - URL: http://trans-lation-blog.ru/fauxamis (дата обращения 11.12.11).
5. [Электронный ресурс] - URL: http://www. mid.ru (дата обращения 22.04. 09).
6. [Электронный ресурс] - URL: http://www. itar-tass.com/c188.html (дата обращения 27.10.11).
7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. -Dudenverlag: Mannheim, 2001. - 1892 s.
8. Чуковский К. И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. ■