Научная статья на тему 'К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке)'

К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1624
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕКСТ / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / АУТЕНТИЧНЫЙ УЧЕБНЫЙ ТЕКСТ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / GERMAN LANGUAGE / WRITTEN TRANSLATION / TEXT / SUBJECT-SPECIFIC TEXT / LEGAL TEXT / AUTHENTIC EDUCATIONAL TEXT / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионова Ольга Сергеевна, Саковец Светлана Александровна

Актуальность и цели. Цель проведённого исследования обусловлена спецификой дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом (юридическом) вузе, актуальной научно-образовательной задачей которого является подготовка специалистов, владеющих знаниями иноязычной специальной терминологии, политических систем стран изучаемых языков, основ судебной практики и юридической техники, а также навыками опосредованного письменного иноязычного общения. Развитие межкультурной компетенции является одним из приоритетных направлений учебной деятельности. Данный подход определяет конкретные формы реализации образовательных задач и принципы, основанные на традициях культурной вариативности. Понимание правовой культуры как выражение в праве социальных ценностей (справедливости, свободы) необходимо не только для осмысления обучающимися природы права, но и для профессиональной адаптации в условиях экономической, политической, моральной, эстетической интеграции. Материалы и методы. Реализация задач была достигнута на основе анализа научной литературы по теории перевода и теории текста, методике работы с текстом на занятиях по немецкому языку, на основе анализа практических работ по письменному переводу и обобщения полученных результатов. Методологическую основу работы составили современные представления о практике письменного перевода иноязычного специального текста. Результаты. Авторами обобщены научные исследования по теории текста и теории перевода в аспекте письменного перевода текстов сферы профессиональной коммуникации, разработаны упражнения, которые стали составной частью учебных пособий, используемых в учебном процессе. Выводы. Практические задания по формированию навыков перевода текстов по специальности нацелены в первую очередь на активизацию фоновых знаний в области права, на закрепление грамматических и лексических навыков в плане выявления и анализа грамматических структур, лексических соответствий, способов перевода тех или иных конструкций на русский язык. При переводе специальных текстов с одного языка на другой помимо сохранения общего смысла сообщения и представления содержащейся в нем совокупности идей и понятий должна быть отражена его коммуникативная направленность и по возможности точно переданы его логические акценты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Родионова Ольга Сергеевна, Саковец Светлана Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE CHARACTERISTICS OF WRITTEN TRANSLATION OF A FOREIGN SUBJECT-SPECIFIC TEXT (OF LEGAL TEXTS IN GERMAN)

Background. The specifics of the course “Foreign language” in non-language (law) higher education institutions define the purpose of the conducted research. The scientific and educational task of the course is training of specialists with knowledge of foreign-language special terminology, political systems of foreign countries, principles of judicial practice and legal writing methodology as well as skills of the intermediary written foreign language communication. Development of the cross-cultural competence is one of the priorities of the educational process. This approach defines certain forms of implementation of educational tasks and principles based on traditions of cultural variation. Understanding of the legal culture as a reflection of social values (justice, freedom) in law is necessary not only for understanding the nature of law by students, but also for professional adaptation in the framework of economic, political, moral, esthetic integration. Materials and methods. The objectives were achieved through the analysis of the academic literature on the text and translation theory, the methodology of working with texts during German classes, the analysis of the practical translation work and the results summary. The methodological background of the article was a modern understanding of translation of foreign subject-specific texts. Results. The authors summarized scientific researches on the text and translation theory in terms of translation of texts in the professional sphere; developed exercises that became an integral part of textbooks used in the educational process. Conclusions. Practical tasks on formation of skills in translation of subject-specific texts aim at promotion of background knowledge in the field of law, at retaining grammar and lexical skills in respect of the identification and the analysis of grammar structures, lexical equivalents, ways of translation of certain constructions into Russian. When translating a subject-specific text from one language into another, one has to not only preserve the general sense of a message and represent ideas and concepts contained in it, but to reflect its communicative goal and to reproduce to the best its logic emphases.

Текст научной работы на тему «К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке)»

УДК 811.11

О. С. Родионова, С. А. Саковец

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)

Аннотация.

Актуальность и цели. Цель проведённого исследования обусловлена спецификой дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом (юридическом) вузе, актуальной научно-образовательной задачей которого является подготовка специалистов, владеющих знаниями иноязычной специальной терминологии, политических систем стран изучаемых языков, основ судебной практики и юридической техники, а также навыками опосредованного письменного иноязычного общения. Развитие межкультурной компетенции является одним из приоритетных направлений учебной деятельности. Данный подход определяет конкретные формы реализации образовательных задач и принципы, основанные на традициях культурной вариативности. Понимание правовой культуры как выражение в праве социальных ценностей (справедливости, свободы) необходимо не только для осмысления обучающимися природы права, но и для профессиональной адаптации в условиях экономической, политической, моральной, эстетической интеграции.

Материалы и методы. Реализация задач была достигнута на основе анализа научной литературы по теории перевода и теории текста, методике работы с текстом на занятиях по немецкому языку, на основе анализа практических работ по письменному переводу и обобщения полученных результатов. Методологическую основу работы составили современные представления о практике письменного перевода иноязычного специального текста.

Результаты. Авторами обобщены научные исследования по теории текста и теории перевода в аспекте письменного перевода текстов сферы профессиональной коммуникации, разработаны упражнения, которые стали составной частью учебных пособий, используемых в учебном процессе.

Выводы. Практические задания по формированию навыков перевода текстов по специальности нацелены в первую очередь на активизацию фоновых знаний в области права, на закрепление грамматических и лексических навыков в плане выявления и анализа грамматических структур, лексических соответствий, способов перевода тех или иных конструкций на русский язык. При переводе специальных текстов с одного языка на другой помимо сохранения общего смысла сообщения и представления содержащейся в нем совокупности идей и понятий должна быть отражена его коммуникативная направленность и по возможности точно переданы его логические акценты.

Ключевые слова: немецкий язык, письменный перевод, текст, специальный текст, юридический текст, аутентичный учебный текст, межкультурная компетенция.

O. S. Rodionova, S. A. Sakovets

ON THE CHARACTERISTICS OF WRITTEN TRANSLATION OF A FOREIGN SUBJECT-SPECIFIC TEXT (OF LEGAL TEXTS IN GERMAN)

Abstract.

Background. The specifics of the course "Foreign language" in non-language (law) higher education institutions define the purpose of the conducted research. The scientific and educational task of the course is training of specialists with knowledge of foreign-language special terminology, political systems of foreign countries, principles of judicial practice and legal writing methodology as well as skills of the intermediary written foreign language communication. Development of the cross-cultural competence is one of the priorities of the educational process. This approach defines certain forms of implementation of educational tasks and principles based on traditions of cultural variation. Understanding of the legal culture as a reflection of social values (justice, freedom) in law is necessary not only for understanding the nature of law by students, but also for professional adaptation in the framework of economic, political, moral, esthetic integration.

Materials and methods. The objectives were achieved through the analysis of the academic literature on the text and translation theory, the methodology of working with texts during German classes, the analysis of the practical translation work and the results summary. The methodological background of the article was a modern understanding of translation of foreign subject-specific texts.

Results. The authors summarized scientific researches on the text and translation theory in terms of translation of texts in the professional sphere; developed exercises that became an integral part of textbooks used in the educational process.

Conclusions. Practical tasks on formation of skills in translation of subject-specific texts aim at promotion of background knowledge in the field of law, at retaining grammar and lexical skills in respect of the identification and the analysis of grammar structures, lexical equivalents, ways of translation of certain constructions into Russian. When translating a subject-specific text from one language into another, one has to not only preserve the general sense of a message and represent ideas and concepts contained in it, but to reflect its communicative goal and to reproduce to the best its logic emphases.

Key words: German language, written translation, text, subject-specific text, legal text, authentic educational text, cross-cultural communication.

Современное образование, отвечающее уровню самых высоких европейских и мировых стандартов, предполагает не только качественные профессиональные знания, но и владение несколькими иностранными языками. Это является залогом высокой конкурентноспособности специалистов на рынке труда, их личностного, ителлектуального и профессионального роста.

Обучение немецкому языку как одной из самых действенных дисциплин гуманитарного цикла не ограничивается программными требованиями, сформулированными в терминах пороговых уровней, а предполагает выход на особые конечные цели, которые определены в соответствии с коммуникативной направленностью изучения немецкого языка в условиях современного неязыкового вуза с учётом специфики существующих в юридическом вузе отдельных специальностей (юриспруденция, политология, сервис) и более узких специализаций (прокуратура, адвокатура, избирательное право, правовое обеспечение национальной безопасности, подготовка специалистов для судебной системы), что подразумевает широкий выбор учебного материала, методических приёмов и педагогических решений, способствующих не только углублению и расширению речевых умений и навыков, связанных с изучением немецкого языка, но и интеграции в образовательную практику в расширенном варианте коммуникативного компонента.

Подготовка специалистов, владеющих знаниями специфики иноязычной специальной терминологии, политических систем стран изучаемых языков, основ судебной практики и юридической техники, становится актуальной научно-образовательной задачей.

Развитие межкультурной компетенции является одним из приоритетных направлений учебной деятельности. Межкультурная компетенция понимается не как самостоятельная сфера, а как умение обучающихся соединить социокультурную, профессиональную и стратегическую компетенции с дея-тельностными факторами их личностного становления. Данный подход определяет конкретные формы реализации образовательных задач и принципы, основанные на традициях культурной вариативности. Основным является принцип диалога культур как философия взаимоотношений между культурами в современных культурных сообществах, который находит своё отражение в изучении культурного своеобразия народа. Понимание правовой культуры как выражение в праве социальных ценностей (справедливости, свободы) необходимо не только для осмысления обучающимися природы права, но и для профессиональной адаптации в условиях экономической, политической, моральной, эстетической интеграции.

Работа с текстом предполагает ознакомление с определённым объёмом фоновых знаний в области инокультуры: социальных, т.е. тех, что известны всем участникам речевого акта ещё до начала сообщения; индивидуальных, известных только двум участникам диалога до начала общения; коллективных, т.е. известных членам определённого коллектива, связанным профессией, социальными отношениями и т.д. [1, с. 8]. Специальный текст, в нашем случае юридический, является источником сведений о правовой системе ФРГ, о её государственном устройстве, системе юридического образования этой страны, об особенностях конституционного строя, о специфике немецкого федерализма и об особенностях оформления юридических документов. Особую актуальность в данном аспекте имеет понятие аутентичности языкового материала, используемого в процессе обучения письменному переводу специального (юридического) текста на немецком языке. Типы и виды текстов соотносятся с тематикой и коммуникативными задачами, решаемыми в различных ситуациях общения. По мнению О. А. Климановой, А. А. Харьковской, аутентичный учебный текст как явление иной языковой и духовной культуры обладает огромным информативным потенциалом, отражая на концептуальном уровне специфику коллективного национального сознания, особенности индивидуального мышления народа и своеобразие его мировосприятия. Аутентичные тексты создают реальную возможность обращения к богатейшим письменным и устным традициям иноязычной речевой культуры во всём многообразии её стилистических и жанровых регистров. В оригинальных иноязычных учебных текстах степень информативности ещё более возрастает в силу национальных, культурных, исторических, социальных и языковых факторов [2, с. 168]. Важность обнаружения культуроведческого материала в текстах специального назначения обусловливает дидактическое наполнение практических занятий.

Необходимость рассмотрения немецкого языка в контексте постоянного взаимодействия с такими сферами культуры норм, как мораль, политика, идеология, открывает новые возможности для изучения немецкого языка как

языка представителей группы людей, имеющих общие профессиональные интересы. Язык для специальных целей является не только языком особой прагматики, но и языком науки, выполняющим когнитивную функцию, что требует владение знаниями с позиций: а) его семантики, а именно специфики сочетаемости языковых единиц, регулярной сочетаемости и нестандартных случаев; б) стилевой принадлежности текста; в) тематического содержания и внутреннего смысла.

Текст - высшая сфера, в которой реализуется коммуникация. Если признавать, что люди общаются с помощью языка, то они общаются в виде текстов. Другими словами, текст является единицей, в которой организуется языковая коммуникация [1, с. 14]. В общем виде текст можно рассматривать как определённую совокупную информацию, закодированную в системе данного языка. Текст - это своеобразное единство смыслового содержания и языковой формы. На семантическом уровне он представляет собой последовательность языковых значений. На смысловом уровне он представляет собой конкретную информацию, оформленную последовательностью смысловых категорий, реализованных в языковых формах. Это «произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую установку» [3, с. 18]. Чтец воспринимает текст, распознаёт отдельные его элементы. Понимание текста складывается из понимания отдельных слов текста и понимания тех отношений, которые они передают. Для чтеца поток письменной речи расчленяется на отдельные связанные по смыслу комплексы. Понимание связи слов зависит от её языковой выраженности и от степени совпадения средств выражения этой связи в родном и иностранных языках. Чем явственнее выражена связь между словами, тем легче понять конкретное содержание фразы [1, с. 19].

В научной литературе термин «специальный текст» понимается как текст, основная функция которого заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. В. Н. Комиссаров выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный) перевод. В информативном переводе подвиды выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются особые подвиды: перевод научно-технических, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных, патентных материалов и др. [4, с. 95]. Н. Н. Гавриленко предлагает дифференцировать данный тип перевода как перевод текстов по специальности, так как «переводчик переводит тексты по своей основной специальности, учитывая принятые в современной лингвистике и переводоведении термины "язык специальности", "язык для специальных целей", "специальный дискурс", "специальный перевод"» [5, с. 18]. Специальный текст определяется как «погруженный в специфику специально-профессиональной коммуникативной ситуации. Специфика

специального текста заключается в наличии в тексте "специального" компонента, относящего текст к определенной области специального знания и профессиональной деятельности и получившего название "специализированно-сти" - феномена, проявляющегося на всех уровнях речи. Как правило, этот компонент выражается в соответствующей терминологии, то есть на лексическом уровне языка» [6].

По сложности перевода тексты, предлагаемые нами на занятиях по немецкому языку, можно отнести как к текстам информационно-терминологическим (научные, учебно-научные тексты), так и к предписывающим (тексты законов), коммуникативным заданием которых в первом случае является сообщение новых сведений в данной области знаний, во втором случае - предписание. Специфика перевода текстов официально-делового и научного стилей заключается в строгом соблюдении стандартизированного построения текстов, исключающего двусмысленность и разночтение, в выборе предписываемого для данных коммуникации клишированного языкового варианта. Данные тексты характеризуются наличием терминов сферы права, как правило, отсутствием эмоциональности, основаны на литературной норме немецкого языка. По мнению И. С. Алексеевой, «когнитивную информацию несут в первую очередь юридические термины. Они обладают всеми характерными признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоциональной окраски, независимость от контекста), но некоторая доля их известна не только специалистам - юристам, но и всякому носителю языка, так как область применения их выходит за рамки законодательного текста» [7, с. 228]. С точки зрения меры переводимости автор относит письменные научные, научно-учебные и законодательные тексты к группе текстов полной переводимости, так как «языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия (однозначные эквиваленты при переводе терминов, вариантные соответствия с равноправной вариативностью при переводе прочей лексики, а также вариантные соответствия при переводе грамматических языковых средств) [7, с. 269]. Подобного рода тексты рассчитаны, как правило, на однозначность восприятия. Возможные имена собственные, реалии, отражающие национальное своеобразие страны изучаемого языка, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, и, как следствие, не имеющие точных соответствий (эквивалентов) в других языках [8], передаются с помощью транскрипции, транслитерации или описательного перевода.

Алгоритм работы над текстом представляет собой последовательное выполнение этапов работы, отражённых, например, в работах И. С. Алексеевой, которая предлагает следующие три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод, контрольный этап [9, с. 5]. У В. С. Ефимова это чтение с общим охватом содержания текста подлинника, изучающее чтение с целью извлечения полной информации с переключением основного внимания на анализ формально-языкового, структурного строя текста, собственно письменный перевод [10, с. 6]. В монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка» предлагается четыре этапа: планирование - развитие фоновых знаний, выявление опор, составление глоссария, выбор размера переводческой единицы; исполнение -запоминание вариантов, эквивалентов перевода, ликвидация разногласий;

проверка - проверка соответствия исходного и полученного текстов; исправление - использование словарей, тезаурусов [11, с. 85].

Обучающиеся неязыковых вузов осваивают иностранный язык для профессиональных целей, при этом особое внимание уделяется развитию умения работать с литературой по выбранному направлению подготовки. Программой курса иностранного языка в неязыковом вузе не предусматривается освоение в полном объёме теории и практики переводческой деятельности, однако вопрос формирования переводческой компетенции (в аспекте специальной составляющей ПК, тематические и жанровые возможности переводчика), предметной компетенции, включающей академические знания в области юриспруденции и умение их использовать в процессе перевода текстов по специальности, остаётся актуальным.

Практические задания по формированию навыков перевода текстов по специальности, используемые нами, нацелены в первую очередь на активизацию фоновых знаний в области права (а именно по тематике представленных текстов, например, der Studiengang Rechtswissenschaften, die Verfassungsorgane der BRD, das Grundgesetz и т.д.), на закрепление грамматических и лексических навыков в плане выявления и анализа грамматических структур, лексических соответствий, способов перевода тех или иных конструкций на русский язык. При переводе специальных текстов с одного языка на другой помимо сохранения общего смысла сообщения и представления содержащейся в нем совокупности идей и понятий должна быть отражена его коммуникативная направленность и по возможности точно переданы его логические акценты. Поскольку одним из основных средств выражения актуального членения предложения является порядок слов, то, очевидно, всякий раз при передаче высказывания языком-интерпретатором из ряда возможных выбирается то словорасположение, которое наиболее точно выражает предметно-логические отношения оригинала. Следовательно, необходимость сохранять целенаправленность высказывания препятствует произвольному выбору грамматического оформления этого высказывания. Необходимость учета и отражения коммуникативной направленности исходного специального текста, с одной стороны, и необходимость построения передаваемого высказывания в соответствии с синтаксическими нормами языка-интепретатора, с другой стороны, создают в ряде случаев условия, когда отклонение от порядка слов оригинала становится обязательным или допустимым или когда его сохранение оказывается невозможным. Сложность взаимодействия синтаксического и актуального членения в пределах определенной структуры в каждом конкретном языке ведет к маркировке отдельных компонентов этой структуры различными языковыми средствами. На логико-грамматическом уровне разноязычные предложения одного содержания имеют в основном одну и ту же форму. Безусловное и полное отражение семантической структуры подлинника достигается не всегда и при переводе специального текста с одного языка на другой план содержания в некоторых случаях также претерпевает изменения. Речевое общение с помощью письменной речи предполагает не только сообщение, но и прием сообщения, его понимание. Понимание - один из основных процессов, который обеспечивает коммуникацию, осуществляемую на базе языкового материала. Написанное сообщение должно быть адекватно, однозначно принято читающим.

Развитие практических умений дополняется теоретическими сведениями из области стилистики немецкого языка (понятие функционального стиля, научного и официально-делового стилей, речевого жанра, типовой лингвистической характеристики стиля) и теории перевода.

Не менее важным является вопрос использования информационных технологий при переводе текстов по специальности. Обучающиеся должны уметь использовать электронные словари, системы автоматизированного перевода в режиме реального времени, электронный переводчик при переводе некоторых стандартизированных жанров, например патента или инструкции. Интернет-ресурсы можно использовать на любой стадии подготовки перевода: при развитии фоновых знаний в области права, подготовки собственного глоссария по теме перевода, вариантов перевода, освоении терминологического аппарата специальности, развитии навыков поиска переводческих (в первую очередь терминологических) эквивалентов в различных областях права, подборе стандартных блоков для подготовки текста перевода.

Большая роль в преподавании письменного перевода специальных текстов отводится фактору времени: ограничение во времени служит не столько средством контроля владения навыком, сколько стимулом для его выработки. В преподавание целесообразно вводить элементы состязательности - поэтапный контроль времени, система очков за «чистоту» перевода (выдача текста с минимумом поправок), количественный учет необходимых и избыточных трансформаций и др.

В ходе работы над текстом обучающиеся выполняют не только переводческие задания, но и обосновывают выбранное переводческое решение и переводческие трансформации, что позволяет им искать новые способы адаптации к языковому материалу, обнаруживать новые языковые модели, ориентироваться в литературных стилях, находить универсальные формы работы с профессиональными аутентичными текстами.

Чтение и перевод специальной литературы на иностранном языке приобретают в настоящее время характер необходимой и существенно важной деятельности. В процессе обучения иностранным языкам в неязыковом вузе чтение и перевод специальной литературы, на наш взгляд, должны занимать очень большое место, они должны стать целевой установкой обучения.

Список литературы

1. Родионова, О. С. Система языка - определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка) : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.04: Германские языки / Родионова О. С. - М., 2001. - 280 с.

2. Климанова, О. А. Социокультурный компонент как фактор концептуального уровня аутентичного учебного текста / О. А. Климанова, А. А. Харьковская // Язык и культура (исследования по германской филологии) : сб. науч. ст. - Самара : Изд-во Самарского ун-та, 1999. - С. 167-177.

3. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М., 1981.

4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.

5. Гавриленко, Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н. Н. Гавриленко. - М., 2009. - Кн. 1.

6. Садовская, М. В. Лингвопрагматическое описание экономических текстов : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Садовская М. В. - СПб., 2010. - URL: http:// www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskoe-opisanie-ekonomicheskikh-tekstov# ixzz3ngBKT2RD (дата обращения: 19.10.2015).

7. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. ; М., 2004.

8. Саковец, С. А. Культурные реалии как отражение национальной и региональной самобытности Германии / С. А. Саковец // Россия и Запад: диалог культур : электронный научно-образовательный журнал. МГУ. - М., 2013. - № 3. - URL: http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-13-36/283-2013-07-26-10-27-27.html

9. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учеб. / И. С. Алексеева. - СПб., 2006.

10. Ефимов, В. С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы (с привлечением материалов современной периодической печати ФРГ, Австрии и Швейцарии) / В. С. Ефимов. - М., 2009.

11. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка (русская версия). - М. : МГЛУ, 2005. - 247 с.

References

1. Rodionova O. S. Sistema yazyka - opredelyayushchiy faktor prosodicheskoy delimitatsii zvuchashchego teksta (eksperimental'no-foneticheskoe issledovanie na materiale ne-metskogo yazyka): dis. d-ra filol. nauk: 10.02.04: Germanskie yazyki [Language system -a determining factor of prosodial delimitation of a sounding text (an experimental-phonetic research in German language): dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Moscow, 2001, 280 p.

2. Klimanova O. A., Khar'kovskaya A. A. Yazyk i kul'tura (issledovaniya po germanskoy filologii): sb. nauch. st. [Language and culture (researches in German philology): collected papers]. Samara: Izd-vo Samarskogo un-ta, 1999, pp. 167-177.

3. Gal'perin I. R. Tekst kak ob "ekt lingvisticheskogo issledovaniya [The text as an object of linguistic research]. Moscow, 1981.

4. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation thery (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola, 1990, 253 p.

5. Gavrilenko N. N. Teoriya i metodika obucheniya perevodu v sfere professional'noy kommunikatsii [Theory and methods of translation teaching in the field of professional communication]. Moscow, 2009, bk. 1.

6. Sadovskaya M. V. Lingvopragmaticheskoe opisanie ekonomicheskikh tekstov: avtoref. dis. kand. filol. nauk [Linguistic-pragmatic description of economic texts: author's abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Saint-Petersburg, 2010. Available at: http://www.dissercat.com/content/lingvopragmati cheskoe-opisanie-ekonomicheskikh-tekstov#ixzz3ngBKT2RD (accessed 2015, October 19).

7. Alekseeva I. S. Vvedenie vperevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedeniy [Introduction into translation science: tutorial university students at philological and linguistic faculties]. Saint-Petersburg; Moscow, 2004.

8. Sakovets S. A. Rossiya i Zapad: dialog kul'tur: elektronnyy nauchno-obrazovatel'nyy zhurnal. MGU [Russian and the West: a dialogue of cultures: an online scientific and educational journal. MSU]. Moscow, 2013, no. 3. Available at: http://www.regional studies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-13-36/283-2013-07-26-10-27-27.html

9. Alekseeva I. S. Pis'mennyy perevod. Nemetskiy yazyk: ucheb. [Written translation. German language: textbook]. Saint-Petersburg, 2006.

10. Efimov V. S. Praktika perevoda s nemetskogo yazyka na russkiy. Leksicheskie i gram-maticheskie problemy (s privlecheniem materialov sovremennoy periodicheskoy pechati

FRG, Avstrii i Shveytsarii) [Practice of Herman to Russia translation. Lexical and grammatical problems (involving contemporary periodicals from Germany, Austria and Switzerland)]. Moscow, 2009.

11. Obshcheevropeyskie kompetentsii vladeniya inostrannym yazykom: izuchenie, obuche-nie, otsenka (russkaya versiya) [Common European competences of language proficiency: learning, teaching, evaluation (Russian version)]. Moscow: MGLU, 2005, 247 p.

Родионова Ольга Сергеевна

доктор филологических наук, профессор,

кафедра иностранных языков,

Саратовская государственная

юридическая академия

(Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1)

E-mail: orodionova@sgap.ru

Rodionova Olga Sergeevna

Doctor of philological sciences, professor,

sub-department of foreign languages,

Saratov State Law Academy

(1 Volskaya street, Saratov, Russia)

Саковец Светлана Александровна

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1)

E-mail: sakovetssa@yandex.ru

Sakovets Svetlana Alexandrovna Candidate of philological sciences, associate professor, sub-department of foreign languages, Saratov State Law Academy (1 Volskaya street, Saratov, Russian)

УДК 811.11 Родионова, О. С.

К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке) / О. С. Родионова, С. А. Саковец // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2016. - № 1 (37). - С. 79-87.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.