Научная статья на тему 'Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков)'

Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8686
830
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ / INTERNET-COMMUNICATION LANGUAGE / ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ / INTERNET SLANG / ПРОЦЕСС СЛОВООБРАЗОВАНИЯ / PROCESS OF WORD-FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лимарова Елизавета Валерьевна, Сон Людмила Петровна

В статье исследуются процессы словообразования в интернет-сленге лексико-пиктографического уровня языка интернет-коммуникации. Выделяются три основных способа: заимствование; придание нового значения слову, которое уже существуют в литературном языке; создание нового слова при помощи словообразовательных средств, которыми располагает данный язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Internet slang: word-formation processes in English and Russian languages

The processes of word formation in Internet slang at lexical-pictorial level of Internet-communication language are investigated. Three main ways are allocated. There are borrowings; giving a new meaning to the existing literary word; creation of a new word by means of word-formation of the language. Internet slang is characterized by active dynamics associated with the ever-increasing possibilities of Internet-communication and this tendency necessitates word-building processes and the implementation and use of new words.

Текст научной работы на тему «Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 4 (414). Филологические науки. Вып. 112. С. 111—119.

УДК 800 ББК 81.2

ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ (на материале английского и русского языков)

Е. В. Лимарова, Л. П. Сон

Российский государственный социальный университет, Москва, Россия

В статье исследуются процессы словообразования в интернет-сленге лексико-пиктографического уровня языка интернет-коммуникации. Выделяются три основных способа: заимствование; придание нового значения слову, которое уже существуют в литературном языке; создание нового слова при помощи словообразовательных средств, которыми располагает данный язык.

Ключевые слова: язык интернет-коммуникации, интернет-сленг, процесс словообразования.

На современном этапе развития социума, когда компьютер и Интернет становятся неотъемлемой частью нашей жизни, в виртуальном пространстве в результате активной коммуникации сформировался язык интернет-общения, который «представляет собой вторичную семиотическую систему, которой присущи три уровня: фонолого-графический; лексико-пиктографический и мор-фолого-синтаксический» [5. С. 98].

В рамках данной статьи мы остановимся на описании проблемы словообразования в интернет-сленге лексико-пиктографического уровня языка интернет-коммуникации как явления, которое неизбежно в новых условиях межъязыковых контактов.

В процессе словообразования в интернет-сленге можно выделить три наиболее важных способа: заимствование; придание нового значения слову, которое уже существуют в литературном языке; создание нового слова при помощи словообразовательных средств, которыми располагает данный язык.

Остановимся более подробно на каждом из предлагаемых способов словообразования в интернет-сленге.

Большинство заимствований в английский интернет-сленг пришли из японского языка, так называемые «аниме». Это объясняется тем обстоятельством, что начиная с первой половины 90-х гг. XX в. в американских кинотеатрах все чаще демонстрируется японская анимация, снискавшая огромную популярность среди подростков США.

Анализируя японские заимствования в английском языке, мы выделяем несколько групп, при этом основополагающим для этих групп является транслитерация как способ образования японизмов.

К первой группе относятся названия жанров анимации (Kodomomuke — мультфильмы для детей дошкольного возраста; Judai Geki — исторические драмы, посвященные, как правило, Японии средних веков; Shoujo — романтические комедии для девочек-подростков и так далее).

Вторая группа — это архетипы персонажей (Dandere — скромный, тихий и застенчивый персонаж; bishoujo — красивая, привлекательная девушка; bishounen — красивый, привлекательный юноша; genki — очень энергичный и жизнерадостный персонаж и так далее).

К третьей группе относятся междометия и эмоционально окрашенные имена существительные и прилагательные (Nyah и desu — выражение радости, умиления или удовольствия; kyaa — выражение самого широкого спектра эмоций, от смущения до радости; kso — выражение досады, недовольства, раздражения и так далее; kawaii — милый; baka — дурак и так далее).

И четвертая группа — это понятия, связанные с аниме-культурой (Otaku — фанат аниме (следует отметить, что в японском языке слово Otaku считается оскорбительным, тогда как в английском сленге оно не несет пейоративной коннотации); doujinshi — творчество фанатов, связанное с их любимыми произведениями и так далее).

Особую категорию японизмов в английском интернет-сленге представляют так называемые «обратные заимствования». Это слова, заимствованные японским языком из английского, претерпевшие изменения фонетического, орфографического и/или семантического характера и затем уже в трансформированном виде вернувшиеся в английский язык посредством японской поп-культуры.

Ярким примером обратного заимствования служит само слово anime, которое является сокращением японского жаргонизма animeeshon и который в свою очередь представляет собой искажение английского слова animation.

Одним из наиболее известных примеров обратного заимствования служит слово waifu — искажение английского слова wife — жена (русск.). Еще со времен окончания Второй Мировой войны данное слово использовалось в отдельных регионах Японии в качестве коллоквиализма, означающего жена, однако англоязычное аниме-со-общество узнало о нем только в 2005 г., благодаря эпизоду из аниме «Azumanga Dialoh», в котором один из персонажей на вопрос, кто изображен на фотографии, лежащей в его бумажнике, отвечает: «Mai waifu» (искаженное английское my wife). Позднее клип, в который вошел этот эпизод, обрел большую популярность на сайте 4chan, и вскоре пользователи этого сайта стали называть своих любимых женских персонажей аниме «mai waifu». Позднее это слово сократилось до waifu, а начиная с 2007 г. стало активно использоваться фанатами аниме за пределами сайта 4chan. Примерно в это же время значение слова waifu расширилось: использовалось при номинации женских персонажей не только из аниме, но и из художественных произведений.

Интересен пример обратного заимствования слова mecha, которое является сокращением английского mechanism, однако имеет довольно узкое значение, а именно боевой робот, использующий приспособления, похожие на конечности человека или какого-либо животного. В английский интернет-сленг этот термин вошел благодаря обилию научно-фантастических аниме, но, в отличие от вышеупомянутого waifu, не получил распространения за пределами аниме-сообще-ства и не расширил свое значение.

Таким образом, большинство заимствований из японского языка в английский являются исключительно частью жаргона поклонников аниме, однако некоторые из них, как, например, nyah, kawaii и waifu, получили распространение за пределами аниме-сайтов и форумов и используются людьми, которые не являются поклонниками японской анимации.

В английском интернет-сленге в среде любителей сетевых игр также наблюдается использование ряда заимствований из русского языка. Характерной особенностью данных заимствований является то, что практически все русские

заимствования — это исключительно бранные выражения. Их появление в английском интернет-сленге объясняется тем обстоятельством, что русскоговорящие игроки, плохо знающие или совсем не знающие английский язык, но, присоединившись к англоязычным серверам и немного поиграв, выражали свое недовольство тем, что их никто не понимает, при помощи русской ненормативной лексики, написанной латиницей, поскольку на большинстве англоязычных серверов кириллица не предусмотрена. Несмотря на то, что большинство англоязычных любителей онлайн-игр не знают значения этих слов, тем не менее они используются англоязычными игроками исключительно в качестве ругательств, понимая при этом, что эти выражения несут в себе негативную коннотацию.

Существует также единичный случай заимствования в английский интернет-сленг из французского языка — это определенный артикль единственного числа мужского рода "le", который для не-франкоговорящих является стереотипным признаком французского языка. Следует отметить, что еще до изобретения Интернета артикль "le" использовался авторами художественных произведений в речи персонажей-французов, при этом правила французской грамматики не соблюдались. Прием осознанного аграмма-тизма был направлен на то, чтобы обозначить национальную принадлежность литературных героев или чтобы создать комический эффект. С этой же целью "le" используется в Сети, однако в большей степени получило распространение в качестве притяжательного местоимения или артикля, как определенного, так и неопределенного.

Использование "le" с такой целью берет начало в 2009 г., когда один из пользователей сайта Reddit выложил rage-комикс, в котором высмеивал сложившийся стереотип француза как культурного и утонченного человека. В этом комиксе привычное для комиксов данного типа буквосочетание "FUUUU-" было заменено на "le fu-". Комикс приобрел известность, и вскоре слово "le" стало использоваться во многих других rage-комиксах, даже в том случае, когда они не имели отношение к людям французской национальности. Например, на подписи перед изображением девушки чаще всего можно было увидеть "le girlfriend', вместо "the/my girlfriend'.

В течение последующих нескольких лет использование слова "le" в rage-комиксах приобрело невероятную популярность: его исполь-

зовали даже там, где постановка артикля или притяжательного местоимения не имела смысла. Например, "le me", "le going out" и так далее. Кроме того, это слово вышло за пределы rage-комиксов и стало частью обычного лексикона пользователей некоторых юмористических сайтов, таких как, например, 9gag. Однако начиная с 2011 г. чрезмерное употребление "le" стало подвергаться критике со стороны пользователей большинства юмористических сайтов и постепенно утратило свою популярность. Поэтому сейчас использование этого слова расценивается как признак дурного вкуса и старомодности.

Говоря о заимствованиях в русском интернет-сленге, важно подчеркнуть, что большинство из них взяты из английского и японского языков.

Внушительное количество заимствований из английского сетевого жаргона связано с тем обстоятельством, что интернет-технологии и интернет-сообщество на Западе появились гораздо раньше, чем в России, поэтому, в то время как в англоязычных странах Интернет уже был доступен для значительного количества пользователей, в России и странах СНГ Интернет еще не получил достаточного распространения. По этой причине у первых русскоязычных интернет-пользователей практически отсутствовала возможность общаться с соотечественниками, и им приходилось вливаться в англоязычные интернет-сообщества и перенимать их лексикон. С распространением Интернета в России пользователи перенесли уже знакомые им английские жаргонизмы в русскоязычную среду, поскольку у многих понятий либо отсутствовали аналоги в русском языке, либо они были не удобны для применения.

Из английского языка в русский интернет-сленг вошло огромное количество слов и выражений: начиная от общеупотребимых терминов, получивших распространение за пределами Сети, и заканчивая малоизвестными жаргонизмами небольших интернет-субкультур. Важно заметить, что в силу объективных причин даже самые элементарные понятия, связанные с Интернетом, например, такие как браузер, провайдер (поставщик интернет-услуг), веб (имеющий отношение к Всемирной паутине), пост, тред, юзер (пользователь), хост, сервер и так далее заимствованы из английского сетевого жаргона.

В русском интернет-сленге заимствований из английского языка настолько много, что ино-

гда их использование доходит до абсурда. В качестве примера можно привести юмористическое стихотворение, когда-то весьма популярное среди русскоязычных пользователей FidoNet:

«Фрякал нода с хабы кряку. Видит хаба ноды фряк. ЗэЭмХа — подумал хаба и ком-плейн на ноду — бряк!» (URL: http://proza.ru/rec. html?2010/11/04/850).

Как мы видим, данное стихотворение состоит из 17 слов, из которых только 6 слов — не заимствованные, причем половина из них — это служебные части речи. Примерный смысл стихотворения заключается в следующем: «Узел связи пытается получить файл в час, когда обмен файлами между узлами запрещен администрацией сети; раздающий узел подумал и отправил официальную жалобу на узел связи». Иными словами без знания русского интернет-сленга достаточно сложно понять, о чем идет речь в том или ином текстовом материале.

Ситуация с заимствованиями из японского языка в русском интернет-сленге практически идентична английскому интернет-сленгу: подавляющее большинство японизмов вошло в русский интернет-сленг благодаря аниме и используется в основном только поклонниками данной мультипликации. Кроме того, в русском аниме-сленге мы можем наблюдать наличие одних и тех же слов, что и в английском, например: ня, десу, кавай, отаку и так далее.

Отличительной особенностью японизмов в русском интернет-сленге является то, что некоторые общеупотребимые слова подверглись транспозиции, в частности, адъективации. Так, междометие ня стало основой прилагательного няшный (милый) и существительных няша/няшка (милый человек) и няшность (очаровательность/ привлекательность). Слово кавай, которое как в японском языке, так и в английском сленге является прилагательным, в русский сленг вошло как имя существительное, от которого было образовано прилагательное кавайный (милый).

Не менее важным способом словообразования в интернет-сленге является способ присвоения нового значения слову, уже имевшемуся в литературном языке.

В большей степени данный способ словообразования распространен в английском языке. Он может применяться при создании новых слов, касающихся как интернет-технологий, так социально-культурной жизни Интернета. Многие предметы и явления, связанные с работой

Интернета, были названы уже существующими словами, например: host (хозяин ведущий), provider (поставщик), forum (форум), chat (чат).

Кроме того, уже существующими словами были номинированы явления, ставшие возможными только благодаря Интернету, например: troll (троллинг), flood (поток), flame (флейм) и так далее.

Однако в русском интернет-сленге такой тип словообразования не получил столь значительного распространения, поскольку, как это уже было отмечено выше, русскоязычные пользователи чаще всего предпочитают заимствовать слова, обозначающие различные предметы и явления, связанные с Интернетом, из английского языка.

Тем не менее случаи присвоения нового значения слову, существующему в литературном языке, все же иногда встречаются в отечественном сетевом жаргоне. Очень показателен пример слова «баян», которое в интернет-сленге означает «шутку» (а в более широком смысле — любую информацию), давно известную большинству посетителей интернет-ресурса, но которая преподносится каким-либо пользователем как самая последняя новость. По одной из версий, идея называть баяном уже известную информацию исходит от знака -//- , используемого при письме для обозначения повторяющегося фрагмента текста.

Также существует особый вид присвоения нового значения какому-либо слову, характерный в большей степени для молодежной культуры, чем для интернет-культуры в целом, однако, благодаря огромному количеству молодых людей, пользующихся Интернетом, применение слова в его неправильном значении в конечном итоге быстро распространяется по всему Интернету. Однако присвоение нового значения уже известному слову или явлению с его последующим закреплением в языке можно рассматривать как неизбежную данность только в том случае, когда достаточно большое количество не только активных интернет-пользователей, но и обычных людей, принадлежащих к разным социальным слоям и с разным уровнем образования, осознанно и многократно совершают подобную «ошибку». Яркими примерами таких слов в английском языке могут служить наречие "literally' и прилагательное "epic". Слово "literally' означает «буквально», однако, в последнее время часто используется в качестве фигурального выражения, с целью усиления экспрессии высказывания. Слово "epic" имеет

несколько значений: относящийся к эпосу или обладающий свойством эпоса, героический и величественный (по размеру или по содержанию). В литературном языке это слово главным образом встречается в художественном произведении, однако в интернет-сленге оно используется в значении «впечатляющий». Например: epic fail — большая неудача; epic win — большая удача; epic comeback — исключительно остроумный ответ и так далее. Использование этих двух слов в данных значениях настолько широко, что этот факт послужил причиной включения новых значения слов "literally' и "epic" в Большой Оксфордский словарь английского языка.

Способ создания нового слова при помощи словообразовательных средств, которыми располагает данный язык, также очень распространен в интернет-сленге. Рассмотрим более подробно использование словообразовательных средств, которые чаще всего встречаются в английском и русском интернет-сленге.

Одним из наиболее продуктивных способов словообразования является аббревиация. Поскольку обмен данными в Интернете происходит практически мгновенно, у пользователей возникает необходимость передавать большой объем информации очень быстро и в компактной форме, при этом содержание сообщения не должно страдать.

Наибольшее распространение в интернет-сленге получили буквенные аббревиатуры, которые могут обозначать словосочетания, вводные слова, или даже целые предложения, как распространенные, так и нераспространенные.

Аббревиатуры, используемые в интернет-сленге, можно разделить на две большие категории: общеупотребимые и специфичные, присущие только определенному типу интернет-сообществ. Ко второй категории можно отнести такие аббревиатуры, как ASL (age, sex, location — возраст, пол и место жительства собеседника), используемый на сайтах знакомств; GG (git gud, искаженное get good, что в свою очередь — грамматически неверное словосочетание get better — стань лучше), которое употребляется в качестве презрительного замечания старожилов по отношению к новичкам в сетевых играх и так далее.

Общеупотребимые аббревиатуры очень распространены в английском интернет-сленге, например: IDK (I don't know — я не знаю); IMHO (in my humble/honest opinion — по моему скромному мнению); LOL (laughing out loud—умират ь

со смеху); OMG (Oh my God! — Боже мой!); TY (thank you — благодарю) и так далее.

Интересен факт, что, несмотря на то, что вышеперечисленные аббревиатуры вызывают стойкие ассоциации с Интернетом как у юзеров, так и у людей, малознакомых с Интернетом, некоторые из них использовались в ограниченных кругах задолго до появления сетевых технологий. Например, аббревиатура OMG использовалась в начале XX в., причем в том же значении, что и в настоящее время. Аббревиатура LOL появилась в 60-е гг., хотя в то время она была сокращением от little old lady.

Кроме того, несмотря на то обстоятельство, что большинство аббревиатур в интернет-сленге однозначны, следует особо отметить, что существуют и многозначные аббревиатуры, причем их значение варьируется от контекста сообщения. Например, BB может означать либо baby—ребенок, либо bye-bye — до свидания, пока; а OP, помимо общеупотребимого значения original poster — тот, кто создал тему, задал первоначальный вопрос (например, в чате или социальной сети, синоним — topic starter), также имеет значение, характерное для любителей видеоигр — overpowered (OverPowered) — превосходная характеристика или качество героя.

При написании аббревиатур используются как заглавные, так и строчные буквы, хотя в последнее время появилась тенденция приоритета строчных букв с целью экономии речевых усилий и времени при создании сообщения в Сети.

В английском интернет-сленге существует большое количество аббревиатур, что привело к тому, что появились аббревиатуры, призванные пародировать их чрезмерное употребление. Например, существует аббревиатура OMGWTFBBQ, которая не несет в себе никакой смысловой нагрузки. Это сложная аббревиатура, состоящая ид двух интернет-аббревиатур OMG и WTF и аббревиатуры BBQ, которая является всего лишь сокращением слова barbeque — барбекю.

В русском интернет-сленге аббревиация часто используется вместе с заимствованием, при этом для заимствования англоязычных аббревиатур наиболее характерна транслитерация. Так, при трансляции в русскоязычную интернет-среду IMHO становится ИМХО, LOL становится ЛОЛ, OMG становится ОМГ, WTF становится ВТФ и так далее. Несмотря на то, что в русском языке эти аббревиатуры не обладают своим собственным значением, смысл, изначально заклю-

ченный в них в английском языке, сохраняется. Для написания наиболее общеупотребимых аббревиатур, в частности, LOL или OMG может использоваться латиница. Кроме того, большинство англоязычных аббревиатур (вне зависимости от вариантов их произношения) существующих в английском языке, становятся акронимами при переходе в русский язык.

Гораздо реже наблюдается калькирование англоязычной аббревиатуры. Например, на некоторых сайтах Рунета раздел, где размещаются ответы на часто задаваемые вопросы пользователей, называется не FAQ — Frequently Asked Questions, а ЧАВО — Часто задаваемые Вопросы.

Кроме того, в русском интернет-сленге не все аббревиатуры заимствованы из английского интернет-сленга. Существуют аббревиатуры, используемые исключительно в русскоязычном интернет-сообществе, однако их количество существенно уступает заимствованным аббревиатурам. В качестве примеров русских аббревиатур можно привести следующие: ЕМНИП — если мне не изменяет память; ППКС — подпишусь под каждым словом; ЧЕЗ — черт его знает и так далее.

Кроме буквенных аббревиатур в сетевом жаргоне встречаются и слоговые аббревиатуры. Например: sysadmin/сисадмин — сокр. от system administrator/системный администратор; sysop/ сисоп — сокр. от system operator/системный оператор; vlog/влог — сокр. от video-blog/видеоблог. Однако их распространение в Интернете не столь значительно в отличие от буквенных аббревиатур.

Весьма популярным способом словообразования в Интернете является какография или эр-ратив. Какография (от греч. kakos — дурной + grapho — пишу) — слово или выражение, подвергнутое нарочитому искажению носителем того или иного языка, владеющего его литературной нормой, с целью придания ему особого эффекта, как правило, комического.

Для русского интернет-сообщества характерен особый вид какографии — это дословный перевод выражений из английского интернет-сленга, но при этом наблюдается пренебрежение правилами русской грамматики. Данный тип какографии используется для достижения комического эффекта в среде людей, хорошо знающих английский язык. Например: сделайте меня развидеть это — make me unsee this; лицоладонь — facepalm. Также в качестве шутки могут дословно переводиться названия фирм,

связанных с работой Интернета: Лицокнига — Facebook; Мелкомягкие — Microsoft.

В отличие от какографии совершение неумышленной ошибки в правописании слов в интернет-сленге — также весьма распространенный способ словообразования. Это произошло в результате повторения однажды неверно написанного слова разными пользователями Сети, при этом слово, написанное с ошибкой, становилось синонимичным правильно написанному слову, а в некоторых случаях даже обретало новое значение.

Например, в английском интернет-сленге это слова: teh — артикль the; wat — what; pwn — искажение own и так далее. Возникновение подобных ошибок можно объяснить особенностями расположения буквенных знаков на клавиатуре компьютера: с целью экономии речевых усилий и увеличения скорости создания письменных сообщений в Интернете, пользователь ошибочно нажимал на клавиши, расположенные рядом или находящиеся как можно ближе друг к другу

В русскоязычном интернет-сообществе также существует ряд слов, образованных в результате невнимательности пользователей, которые просто забывали переключать раскладку клавиатуры с русской на английскую или наоборот. При этом, благодаря контексту, значение слова, написанного с ошибкой, собеседнику было понятно: слово Ghbdtn в начале сообщения означает Привет; следующий за ним вопрос Rfr ltkf& — Как дела?; буквосочетание З.Ы. в конце сообщения — P.S.

Интересен пример слова, написанного с ошибкой, но которое, «благодаря» этой ошибке, приобрело самостоятельное значение: лытдыбр — дневник, для ведения записей личного характера в блогах. Слово лытдыбр — это транскрипция «слова» lytdybr, т. е. набора букв, когда набирается слово дневник в английской раскладке.

Одним из важнейших способов словообразования в интернет-сленге является приставочный способ.

Приставки, использующиеся в английском интернет-сленге, подразделяются на две основные группы:

1) приставки, связанные с компьютерными технологиями, которые обозначают виртуальные версии предметов и явлений, существующих в реальном мире;

2) приставки, использующиеся в литературном языке, выполняющие в интернет-сленге ту же функцию, что и в литературном языке.

К первой группе относятся приставки: cyber-, с которой пишутся слова, связанные с номинациями или действиями, происходящими в компьютерной сети (cyberspace, cyberterrorism, cy-berbullying); e- для образования слов, связанных со словом «электронный» (e-mail, e-book, e-shop); web- для номинации явлений, связанных со Всемирной Паутиной (website, web-browser, webmaster). Следуем отметить, что приставка web- пишется слитно за исключением случаев, когда корень слова начинается на букву b, тогда после приставки web- ставится дефис.

Ко второй группе относятся все приставки, существующие в литературном английском языке. Наибольшая частотность в образовании новых интернет-жаргонизмов принадлежит следующим приставкам: de- (debug, delink, despawn — устранение); re- (respawn, reboot, repost — повторение действия); un- (unfriend, undelete — устранение, противоположность, отмена).

Что касается данного способа словообразования для русского интернет-сленга, следует заметить, что практически все приставки были заимствованы русским интернет-сленгом, при этом они сохранили свое оригинальное значение.

Не менее важным способом словообразования в интернет-сленге является суффиксальный способ.

Наиболее эффективный суффикс в английском интернет-сленге — это суффикс —er. Главным образом это объясняется тем, что при появлении множества новых устройств и технологий потребовалось много новых слов для номинации людей, с ними работающих, соответственно, с каждым новым витком прогресса в области интернет-технологий частота использования этого суффикса только возрастает. Кроме того, суффикс —er может быть применен не только для номинации людей, но и новых программ или устройств, например: router — компьютер, пересылающий данные между двумя сегментами сети; mailer — программа по массовой рассылке электронной почты и так далее.

Английский суффикс —er перешел в русский интернет-сленг при заимствовании из английского интернет-сленга названий новых профессий хобби и так далее, появившихся в результате развития компьютерных технологий, например: программер, геймер, спаммер и так далее.

Другим суффиксом, который используется в русском интернет-сленге для обозначения представителей каких-либо профессий или хобби, яв-

ляется суффикс -ик для названия существительных мужского рода и суффикс -ица для номинации существительных женского рода: айтишник, анимешник, сеошник и так далее.

Иногда значение суффикса в интернет-сленге может отличаться от его значения в литературном языке. Например, в русском литературном языке суффикс —от обозначает совокупность лиц, объединенных по какому-либо признаку, и не несет в себе эмоциональной окраски. В Рунете, напротив, он применяется для выражения недовольства говорящего относительно какой-либо группы лиц или явления: политота — спор на повышенных тонах на политические темы, целью которого является не обмен мнениями, а склонение оппонента к своей точке зрения; школота — школьник с плохими манерами и завышенной самооценкой; студентота — студент, гордящийся своим пренебрежительным отношением к учебе и нездоровым образом жизни.

В английском литературном языке суффикс —dom обозначает состояние или сферу влияния, тогда как в английском интернет-сленге суффикс —dom используется в основном для обозначения группы людей, объединенных общими интересами: fandom — сообщество фанатов чего-либо; hatedom — сообщество ненавистников чего-либо; bandom — сообщество поклонников какой-либо музыкальной группы и так далее.

Следует также рассмотреть транспозицию как способ словообразования в интернет-сленге.

Для транспозиции в интернет-сленге наиболее характерен способ вербализации, причем в большинстве случаев способ вербализации имен собственных. Чаще всего как в русском, так и в английском интернет-сленге глаголы образуются от названий программ, сайтов и т. п. и означают совершать какие-либо действия с помощью данного сайта, программы и так далее. Например, to google/гуглить — использовать поисковую систему Google; to instagram/ инстаграмить — выкладывать фотографии на сайт Instagram; to photoshop/фотошопить — обрабатывать фотографии с помощью программы Photoshop и так далее.

Названия различных сайтов и программ могут подвергаться адъективации. В качестве примеров можно привести имена прилагательные pho-to/shopped/отфотошопленный, что означает обработанный с помощью программы Photoshop; нагугленный — найденный с помощью поисковой системы Google.

Для примеров, приведенных выше, характерна конверсия, поскольку c целью экономии времени и речевых усилий гораздо проще написать фразу я это погуглю, чем я буду искать эту информацию в Гугле.

В английском интернет-сленге субстантивация наблюдается главным образом в жаргоне любителей видеоигр, в отличие от русского интернет-сленга, которому такой тип транспозиции присущ в меньшей степени.

Следует отметить, что процессу субстантивации чаще всего подвергаются глаголы и имена прилагательные. Приведем несколько примеров: a heal (от гл. to heal) — в сетевых играх это игрок, в обязанности которого входит лечение товарищей по команде; a buff (от прил. Buff) — в видеоиграх это процесс, когда разработчики игры наделяют какого-либо персонажа, противника, предмет и т. п. наиболее сильными и эффективными свойствами; a drop (от гл. to drop) — используется в видеоиграх, когда награда буквально падает на победителя с поверженного противника.

Нельзя не остановиться на таком важном словообразовательном способе в интернет-сленге как эпонимизация [1].

У термина «эпоним» существует несколько значений. Согласно одному из них, эпонимом называется имя собственное, ставшее именем нарицательным для всего класса похожих объектов [6]. Согласно другому, эпоним — это любое имя собственное, используемое в качестве имени нарицательного (URL: http://somoscow.ru/eponime/).

Самый яркий пример эпонимизации в интернет-сленге — слово "спам" (spam). В интернет-сленге это имя существительное, означающее нежелательные сообщения рекламного характера, массово рассылаемые пользователям другим пользователем или специально написанным с данной целью ботом. Кроме того, от имени существительного спам (spam) образованы: глагол to spam/спамить — рассылать спам-сообщения; имя существительное spammer/спаммер — человек, рассылающий спам-сообщения; имя существительное spambot/спамбот — программа, рассылающая спам сообщения и имя существительное spamming — процесс рассылки спама.

Интересна история, связанная с обстоятельствами проникновения слова спам (spam) в Интернет. Вне Сети это слово означает название популярного бренда консервированной ветчины. В 1970 г. в Великобритании был снят скетч на комедийное шоу «Летающий цирк Монти Пайтона»

("Monty Python's Flying Circus") про кафе, в котором ветчина Spam входила в состав всех блюд, приготавливаемых в кафе. В самом скетче слово "spam" было произнесено 132(!) раза. Таким образом, употребление интернет-пользователями названия этого бренда стало применяться для обозначения повторяющейся назойливой информацией.

Кроме того, имена собственные могут становиться частью устойчивых выражений, например: go full McIintosh — выдавать свое предвзятое мнение за неоспоримый факт. Это выражение образовано от фамилии известного видеоигрового критика Джонатана Макинтоша, снискавшего дурную славу благодаря своему непрофессионализму. Или: Valve time — значительное расхождение в обещанных и реальных сроках выполнения поставленной задачи, не в пользу по-

следнего. Выражение происходит от названия компании-разработчика видеоигр Valve, часто переносящей сроки выхода своих игр и так далее.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что интернет-сленг обладает разнообразными словообразовательными ресурсами, которые могут быть заимствованы из каждого данного языка реальной среды общения; в то же время интернет-сленг располагает собственным потенциалом словообразования, который варьируется как по объективным, так и по субъективным причинам. Затронутая в статье проблема не теряет своей актуальности, поскольку интернет-сленгу свойственна активная динамика, связанная с постоянно возрастающими возможностями интернет-коммуникации и, следовательно, потребностью в образовании и использовании новых слов.

Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 2004. — 571 с.

2. Блау, М. Г. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий / М. Г. Блау. — М., 2010. — 272 с.

3. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка / В. В. Виноградов. — М., 2003. — 246 с.

4. Сепир, Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. — М., 1993. — 556 с.

5. Сон, Л. П. Язык интернет-коммуникации: явления синонимии, омонимии и антонимии / Л. П. Сон // Казан. наука. Сер. Филолог. науки — языкознание. — 2016. — № 3. — С. 98-100.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. — Ростов н/Д., 2008. — 811 с.

7. Факов, В. Я. Язык Интернета. Англо-русский словарь / В. Я. Факов. — М., 2009. — 368 с.

8. MingueH, M. E. Interactividad y interacción. Revista Interuniversitaria de Tecnología Educativa / M. E. Minguen. — Oviedo, 2000.

9. Reyzábal Manso, M. I. Lenguaje y nuevas tecnologías: de la gramá generativaa la tecnología del habla / M. I. Reyzábal Manso, V. S. Bermejo. — Madrid, 2006.

Сведения об авторах

Лимарова Елизавета Валерьевна — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет. Москва, Россия. limarovaev@ rgsu.net

Сон Людмила Петровна — кандидат экономических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет. Москва, Россия. luciason@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 4 (414). Philology Sciences. Iss. 112. Рp. 111—119.

INTERNET SLANG: WORD-FORMATION PROCESSES IN ENGLISH

AND RUSSIAN LANGUAGES

E. V. Limarova

Russian State Social University, Moscow, Russia. limarovaev@rgsu.net

L. P. Son

Russian State Social University, Moscow, Russia. luciason@mail.ru

The processes of word formation in Internet slang at lexical-pictorial level of Internet-communication language are investigated. Three main ways are allocated. There are borrowings; giving a new meaning to the existing literary word; creation of a new word by means of word-formation of the language. Internet slang is characterized by active dynamics associated with the ever-increasing possibilities of Internet-communication and this tendency necessitates word-building processes and the implementation and use of new words.

Keywords: Internet-communication language, Internet slang, process of word-formation.

References

1. Ahmanova O.S. Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistics terms]. Moscow, 2004. 571 p. (In Russ.).

2. Blau M.G. Sudba eponimov: 300 istoriy proishozhdeniya nazvaniy [The fate of eponym: 300 stories of names' origin]. Moscow, 2007. 272 p. (In Russ.).

3. Vinogradov V.S. Leksikologiya ispanskogo yazyka [Lexilogy of Spanish language]. Moscow, 2003. (In Russ.).

4. Sapir E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kulturologii [Selected works on linguistics and culturology]. Moscow, 1993. 406 p. (In Russ.).

5. Son L.P. Yazyk internet-kommunikacii: yavleniya sinonimii, omonimii i antonimii [The language of Internet communication: phenomena of synonymy, homonymy and antonymy]. Kazanskaya nauka [Kazan Science], 2016, no. 3, pp. 98-100. (In Russ.).

6. Starichenok V.D. Bolshoi lingvisticheskiy slovar [The big linguistic dictionary]. Rostov-on-Don, 2008. 811 p. (In Russ.).

7. Fakov V.Y. Yazyk Interneta. Anglo-russkiy slovar [The language of Internet. English-Russian dictionary]. Moscow, 2009. 386 p. (In Russ.).

8. Minguell M.E. Interactividady interacción. Revista Interuniversitaria de Tecnología Educativa. Oviedo, 2000. (In Spanish).

9. Reyzábal Manso M.I., Bermejo V.S. Lenguaje y nuevas tecnologías: de la gramá generativaa la tecnología del habla. Madrid, 2006. (In Spanish).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.