Научная статья на тему 'Интернациональные термины в немецком подъязыке авторского права'

Интернациональные термины в немецком подъязыке авторского права Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
671
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ / ТЕРМИН / АВТОРСКОЕ ПРАВО / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИКА / INTERNATIONAL / TERM / COPYRIGHT / ETYMOLOGICAL ANALYSIS / BORRO WING / EXTRA LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколова Татьяна Владимировна

В данной статье делается попытка сравнительно-сопоставительного анализа интерна-ционализмов в европейских языках на примере интернациональных терминов авторского права; автором выделяются четыре структурно-семантические группы исследуемых терминов и дается прогноз их дальнейшего развития.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

International terms in German sub-language of copyright

This article is an attempt to give а comparative analysis of international terms of copyright in European languages; the author emphasizes four structural groups of given terms and makes prognosis for their further development.

Текст научной работы на тему «Интернациональные термины в немецком подъязыке авторского права»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (78) 2009

%

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.112.2:347.78 Т. В. СОКОЛОВА

Омский государственный технический университет

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ В НЕМЕЦКОМ ПОДЪЯЗЫКЕ АВТОРСКОГО ПРАВА_______________________________________

В данной статье делается попытка сравнительно-сопоставительного анализа интерна-ционализмов в европейских языках на примере интернациональных терминов авторского права; автором выделяются четыре структурно-семантические группы исследуемых терминов и дается прогноз их дальнейшего развития.

Ключевые слова: интернациональный, термин, авторское право, этимологический анализ, заимствование, экстралингвистика.

В настоящее время в условиях глобального обмена информацией, изучение интернационализмов приобретает особое значение, так как единые термины, не требующие перевода на родной язык, будут способствовать лучшему взаимопониманию представителей различных отраслей знаний.

Понятие интернационализации не нашло единого определения у лингвистов. По определению С. В. Гринева под интернационализацией принято понимать одинаковые или близкие по форме и сходные по содержанию термины, используемые в нескольких (не менее трех) национальных языках [1].

Объектом нашего исследования послужили интернациональные термины немецкого подъязыка авторского права.

Язык — источник интернационализмов, как отмечает Л. Б. Ткачева, определяется факторами, лежащими за пределами языка, и зависит от месторождения и становления определенной области знаний, дальнейшего ее развития в других странах [2].

Анализ выборки заимствованных терминов в подъязыке авторского права, составленной путем сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы [3], этимологических словарей [4], энциклопедического словаря [5], статей из сети Интернет, показал что число интернационализмов составило 18 % (321 ТЕ) от общего объема выборки (1805 ТЕ). Таким образом, полученные данные свидетельствуют о преобладании национальных терминов в подъязыке авторского права.

Язык Доля в выборке иноязычных ТЕ Соотношение иноязычных ТЕ к общему объему в %

латинский 76,01 13,51

французский 9,03 1,60

английский 8,09 1,44

греческий 6,23 1,10

итальянский 1,24 0,22

Таблица 2

Немецкий Французский Английский Русский

Broch? re brochure brochure брошюра

Illustration illustration illustration иллюстрация

Imitation imitation imitation имитация

Demonstration demonstration demonstration демонстрация (произведения)

Чтобы понять соотношение национального и интернационального, обратимся к этимологическому анализу терминов, результаты которых представлены в табл. 1.

Процесс интернационализации терминов авторского права обусловлен целым рядом экстралингвис-тических факторов. Заимствование из латыни и греческого считалось неизбежным явлением. Как известно, существуют примеры использования авторского права в древности, касающиеся периодов расцвета искусств в Древней Греции и Риме. Существует свидетельство того, что уже 2300 лет назад в Афинской республике особо выделялось право на защиту целостности произведения и запрещалось подвергать его изменениям, т.е. право существовало всегда, но не было с абсолютной ясностью законодательно оформлено. Падение Римской империи не прекратило применения римского права в тех странах, где устанавливалось господство германских королей. Немецкие романисты XIX века — Глюк, Барон, Бранц — восстанавливали античное наследие мировой юриспруденции. Их работа нашла отражение в создании германского гражданского уложения (1900г.). В XVI — XVII вв. в Германии происходит формирование национального языка, т.е. языка общенародного, литературно обработанного и упорядоченного. В результате влияния латинского и европейских языков, в немецкий язык вошло много слов иноязычного происхождения.

Интернационализация никогда не создавала и не может создавать угрозы самобытному развитию языков, потому что в языках, как и во всех остальных областях и формах человеческой деятельности, интернациональное не противостоит национальному, а воплощается в нем, составляя, наряду с национальноспецифическими чертами, важнейшую составную часть национального [6].

Существуют различные виды классификации ин-тернационализмов. Исследуя выборку подъязыка авторского права, приходим к выводу, что можно применить при ее систематизации классификацию Л. Б. Ткачевой [2]. Данное исследование интернаци-онализмов в терминологии авторского права позволяет выделить четыре группы интернациональных слов: 1) термины с полным совпадением форм и семантическим соответствием, 2) термины с частичным

совпадением при написании и произношении, 3) группа гибридных образований, 4) группа калькированных интернационализмов.

В табл. 2 представлены наиболее употребительные и часто встречающиеся термины. В первую группу вошли 12 терминов, что составило 3,7 % от общей выборки интернационализмов.

Как видно из табл. 2, эти термины не изменили свой иноязычный облик (графический, фонетический, семантический), то есть не подверглись процессу ассимиляции.

Вторая группа, это термины с частичным совпадением при написании и произношении (табл. 3).

Эта группа представлена более широко — 120 терминологических единиц, что составляет 37 процентов выборки.

В следующую группу определены гибридные образования, под которыми понимаются сложные термины, состоящие из разноязычных компонентов.

В нашем исследовании речь идет о терминах, представленных комбинацией: термин латинского и германского происхождения. Например, Lizenstätigkeit — лицензионная деятельность, Antimonopolgesetzgebung — антимонопольное законодательство, Notenaufzeichnung — нотная запись, Referatedienst — реферативное издание, Kompetenzbereich — компетенция, Titelblatt — титульный лист., Originalwerk — оригинал произведения. Из приведенных выше примеров видно, что значение гибрида складывается из значений его компонентов. Эта группа составила 18 % от общей выборки интернациональных терминов.

Еще одним способом интернационализации является калькирование, когда совпадает лишь значение и полностью расходятся звукобуквенные выражения. Эта группа оказалась менее продуктивной и составила 12 % выборки (например, табл. 4).

Лексико-семантическое исследование выборки интернациональных терминов позволило выявить ядерные термины в количестве 46 единиц, которые являются основой для образования сложных терминов. Например, Autorenmanuskript — авторская рукопись, Autorenvertrag — авторский договор, Au-torestod — смерть автора, Autorenkollektiv — авторский коллектив, Autorenexemplar — авторский экземпляр, Autoreswille — воля автора, Lizenzeinhaber — обладатель лицензии, Lizenzausgabe — ли-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 3 (78) 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (78) 2009

Немецкий Французский Английский Русский

Büro bureau bureau бюро, контора

Reproduktion reproduction reproduction воспроизведение

Plagiat plagiat plagiarism плагиат

Publikation publication publication публикация

Privileg privilège privilege привилегия

Zeremonie cérémonie ceremony церемония

Anthologie anthologie anthology антология

Intellekt intellect intellect интеллект

Kritik critique criticism критика

Identifizierung identification identification идентификация

Arreset arrêt arrest арест

Lizens licence license лицензия

Таблица 4

Немецкий Французский Английский Русский

Kreuzlizenz licence crois? cross licence Перекрестная лицензия

Exportlizenz licence d'exportation export licence Экспортная лицензия

Patentlizenz licence de brevet patent licence Патентная лицензия

Таблица 5

Век Язык

латинский греческий французский итальянский английский Доля в выборке ин. ТЕ

XVIII 62[2 11 [1 24[4 2[2 — 14[01

XIX 83 1 [81 10[9 — — 17 [ 1

XX 61 [01 5[7 3[4 — 29 [8 27 [ 1

цензионное издание, Lizenzvertrag — лицензионный договор, Lizenzauszahlung — лицензионная выплата, Lizenznehmer — лиценциат, Lizenzaustausch —

обмен лицензиями, Begleitlizenz — сопутствующая лицензия, Lizenzbelohnung - лицензионное вознаграждение, Lizenzdauer - срок действия лицензии.

Статистические данные вышеприведенных таблиц позволяют сделать вывод, что самым активным языком — источником интернациональной лексики в терминологии авторского права является латинский язык, который составляет 76 % от выборки интерна-ционализмов, что обусловлено зарождением права в Древнем Риме. Наибольшая группа терминов представлена терминологическими единицами с частичным расхождением форм.

Рассмотрев данную выборку в плане диахронии, мы выявили тенденцию к увеличению количества интернациональных терминов. Так, в XVII — XIX веках количество интернационализмов в исследуемой терминологии составило 14,01 % и 17,1 % соответственно, а в ХХ веке они уже составили 27,1 %, что видно из табл. 5.

Принимая во внимание в данной классификации время заимствования и язык — источник, можно сделать вывод, что на современном этапе увеличивается число заимствований из английского языка, что имеет экстралингвистическую детерминированность

и связано с успешным развитием вычислительной техники в Англии и США. Так, в немецкий язык терминологии авторского права вошли термины Computerprogramm - компьютерная программа, Computerprogrammchutz - защита компьютерной прог-раммы, Know-haw-Vertrag - договор о ноу-хау, Datenbankschutz - защита базы, данных, Datenbankschutzrecht - правовая защита базы, данных, Copy-rigt Management Information - управление информацией об авторском праве.

В результате проведенного исследования терминологических единиц мы пришли к выводу, что процесс заимствования в немецком языке оказался достаточно продуктивным, о чем свидетельствуют примеры последних лет. Многие термины дошли до сегодняшнего дня и продолжают продуцировать. Более того, они не только были заимствованы в свое время национальным языком, но и подверглись различной степени ассимиляции, что является одной из важнейших проблем терминоведения, так как удобная форма термина способствует его лучшему пониманию и употреблению.

Библиографический список

1. Гринев, С.В. Введение в терминоведение. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

2. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английского языка. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987. — 200 с.

3. Paul W. Hertin. Urheberrecht. Verlag C.H. Beck. — Mbnchen. 2008. - 302 S.

4. Duden. Herkunftsw^terbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu bearbeitete Auflage. — Dudenverlag. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zbrich. 2007. — 950 s.

5. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : БРЭ, 1998. — 685 с.

6. Акуленко, В.Т. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков : Издательство Харьковского ун-та, 1972. - 215 с.

СОКОЛОВА Татьяна Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 12.05.2009 г.

© Т. В. Соколова

УДК 811.112.2:007 574.6 Т. Н. ШАРАПОВА

Омский государственный технический университет

ВОЗНИКНОВЕНИЕ НЕМЕЦКИХ ГИБРИДНЫХ ТЕРМИНОВ БИОНИКИ КАК СЛЕДСТВИЕ

ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ________________________

В статье проводится анализ исследования гибридных терминов в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины возникновения таких терминов в процессе глобализации. Дается описание наиболее распространённых форм образования гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.

Ключевые слова: терминология, бионика, гибридные термины, заимствование.

В последние десятилетия процесс глобализации затрагивает не только экономическую и политическую сферы человеческой деятельности, но и, прежде всего, культурную сферу, которая подразумевает формирование общих для всех культур мира форм и структур, обеспечивающих коммуникацию как между отдельными индивидами, так и между целыми странами.

По мнению В. М. Алпатова, в основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, экономики, политики и культуры [1]. Такая модель тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка, что имеет под собой серьезные основания: действительно, многие достижения цивилизации имеют свое начало в США с их передовыми решениями в сфере информационных технологий, военной, промышленной и бытовой техники.

По факту проникновения англо-американизмов в национальные языки, не прекращаются споры до настоящего времени. Одни считают, что очень престижно вписываться в глобализацию, другие видят в этом угрозу национальной культуре и традициям [2]. В Европе, например, более всего старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры Франция, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активными темпами.

По средствам заимствований из английского языка успешно обогащаются профессиональные лексиконы экономики, психологии, информатики, автомобилестроения и др., которые призваны быстро и точно фиксировать тенденции в мире науки и техники, а также позволять носителям языка общаться с

зарубежными специалистами с учетом максимальной эквивалентности языкового материала. В результате языковых контактов в области профессиональной коммуникации элемент чужого языка перенимается языком-реципиентом вместе с предметом или понятием, становясь, таким образом, для заимствующего языка новым элементом, имеющим возможность восполнить дефицит обозначения данного нового предмета или понятия.

Пополнение специального бионического словарного фонда немецкого языка за счет привлечения англо-американских терминов обусловлено важными экстралингвистическими факторами. Поскольку место рождения и становления бионики как дисциплины являются США, 1960 г., Дайтон, штат Огайо, первые значительные работы в этой области опубликованы на английском языке, рабочий язык ежегодно проводимых конференций и выставок по бионике — английский, следовательно, исследования в этой области имеют зачастую реальный международный характер. Это доказывает факт преобладания англо-америка-низмов в бионической лексике, наибольшее количество которых приходится на вторую половину XX века — 436 теминологических единиц. Так же как и греко-латинские заимствования, которые составляют базовый пласт терминосистемы бионики, — 522 термина, например: Eigenreflex m — проприоцептивный рефлекс < лат. reflexus; Hall-Effekt m — эффект Холла < лат. effectus; Aktivitätsmuster n — образец действия < лат. monstare; Antriebskonzept n - план приводного механизма < лат. conceptum, англо-америка-низмы настолько прочно «оседают» в данной терми-носистеме, что начинают соединяться с немецкими элементами. По мнению В. П. Скуиня, этот процесс

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 3 (78) 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.