УДК 811.161.1
ИНТЕРКУЛЬТУРНАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Ван Чаньцзюань
Даляньский университет иностранных языков, 116044, Китай, г. Далянь, ул. Люйшуй наньлу, Сидуань, 6, доцент кафедры русского языка, кандидат филологических наук, доцент, тел. +86-0411-84606514, e-mail: lida5557@mail.ru
Ольга Владимировна Дубкова
Новосибирский государственный технический университет, 630092, Россия, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, доцент кафедры Международных отношений и регионоведения, кандидат филологических наук, доцент, тел. (383)346-05-64, e-mail: linuan12@mail.ru
В виду специфичности когнитивного опыта этнолингвистической общности идиоматический пласт любого языка в процессе перевода редко сохраняет свою изначальную структуру и подвергается трансформациям, к которым относятся различные виды модуляций, семантическое развитие, компенсации и пр. Изменение лексической и грамматической структуры русских фразеологизмов и китайских чэнъюев позволяет сохранить адекватность и эквивалентность исходного текста и текста переводов.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, перевод, трансформация, фразеологизм, чэнъюй.
INTER-CILTURAL TRANSLATION OF SET EXPRESSIONS (ON THE BASIS OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)
Wang Chanjuan
Dalian Linguistic University, 116044, China, Dalian, Liaoning Province, no.6, Luishuinan Road, PhD. in linguistics, associate professor of department of region studies, tel. +86-0411-84606514, e-mail: lida5557@mail.ru
Olga V. Doubkova
Novosibirsk State Technical University, 630073, Russia, Novosibirsk, 20 K. Marx Pr., PhD. in linguistics, associate professor of department of region studies, tel. (383)346-05-64, e-mail: linuan12@mail.ru
Because of the specificity of cognitive experience of ethnolinguistic community, idiomatic formation of any language in the translation process rarely retains its original structure and undergoes transformations, which include various types of modulations, semantic development, compensation, etc. Changing the lexical and grammatical structure of the Russian and Chinese set phrases and Chinese chehnjuj saves adequacy and the equivalence of the original text and translation of the text.
Key words: Russian language, Chinese language, translation, transformation, idiom chehnjuj.
Идиоматический пласт языка, отражающий систему представлений и связей отдельного этноса, всегда представлял большой интерес для различных направлений лингвистических исследований. Ядром русской
идиоматики, по мнению А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, В.Н. Телии, Н.М. Шанского и др. являются фразеологизмы. В китайском - чэнъюи, по определению Ван Хуэйпин, Тан Сюенин, Чжу Чухун и др., это устойчивое выражение, состоящее из четырех иероглифов и построенное по определенной мелодической, грамматической и семантической схемах.
Как показывает практика переводческой деятельности, результат трансляции смыслов исходного текста напрямую зависит от природы исходного концептуального содержания. Количество и объем лингвокультурных концептов напрямую зависит от тематики исходного текста. Мы полагаем, что адекватно транслированное концептуальное содержание при отсутствии цели акцентуации его национальной специфики не должно осознаваться реципиентом принимающей культуры как инокультурное. Понятно, что в тексте, связанном с историей, литературой, философией, бытом и традициями народа не могут не содержаться лексемы, описывающие специфические реалии и не имеющие прямых соответствий в языке перевода. Однако встает вопрос, как адекватно донести специфику этноса и, в тоже время, минимизировать «специфические концепты».
Основным приемом перевода устойчивых выражений китайского языка на другие языки является приемы генерализации, дифференциации, калькирования, компенсации, конкретизации, модуляции, экспликации и др. Выбор приема перевода конкретной лексической единицы зависит от многих факторов. Во-первых, соответствие контексту сообщения. Например: На русский язык можно
перевести как «Все подают ниц перед оригинальным дизайном». В исходном тексте используется чэнъюй£Щзг№[№й А t6u di wйtl t6udi] букв.: падать ниц; класть земные поклоны). В данном случае целесообразно использовать образное значение данного чэнъюя «благоговеть перед кем-л., относиться с глубоким уважением, испытывать величайшее восхищение». Тогда перевод данного высказывания будет выглядеть следующим образом: «Невозможно с благоговением не преклоняться этому конструкторскому мастерству».
Аналогичный пример:
' шш^шётан' шттмштш. °
Буквальный перевод чэнъюяй!^^^ [zЫgaoqiyang] - стопы высоки и манеры возвышенны. Транслируя его семантику (важничать, задирать нос) перевод предложения в целом выглядит следующим образом: Говоря о преимуществах современной жизни, они важно сказали нам, что Россия по -прежнему лучшая страна в мире. Или другой пример с этим же фразеологизмом: ' «^ШЖ/ 1ЖЛШ'°
Можно представить, как в те годы одним за другим подъезжали экипажи аристократов, отсюда они важно входили в театр.
В данном случае для перевода данного предложения использовались разные приемы перевода (транскрипция, калькирование, конкретизация, экспликация), что позволило максимально описать явление китайской культуры и сделать его понятным для русского читателя. Однако такой перевод значительно увеличил объем и содержание исходного текста.
Другим важным условием успешности перевода является учет опыта и способности восприятия и переработки переведенного сообщения реципиентом. В силу этого необходимо использовать приемы компенсации и экспликации. Приведем несколько, на наш взгляд, удачных примеров перевода с китайского языка на русский:
яИШШшвдш&^ЯШЙ °(тт% шауймхто] - быть
известным каждой семье и каждому дому, стать совершенно ясным и понятным). Музыканты заиграли известную каждой китайской семье и каждому китайскому дому песню «Да здравствует социализм».
В переводе современной китайской литературы активно используется прием лексических добавлений, под которым мы вслед за В.Н.Комиссаровым понимаем использование в переводе дополнительных лексических единиц [Комиссаров, С. 201]. Так, нижеследующих примерах для обозначения значение безэквивалентной лексики используются внутритекстовые вставки: [1и ^о ^ип qTng] буквально переводится как: «огонь в печи приобрёл чисто синий цвет». В основе этого фразеологизма лежит история о том, что в старину, когда даосские алхимики выплавляли в печи свои пилюли бессмертия из киновари, цвет огня достигал чисто синего оттенка. Переносное значение у этого выражения «достичь предела совершенства». В русском языке выражение «гори оно синим пламенем» имеет совершенно другое значение: «пусть всё пропадёт прахом»; «пропади всё пропадом». Так одинаковый образ - «синее пламя» даёт разные переносные значения [Шичко 2004: 104].
Понятно, что общее содержание исходного текста включает не только объекты, события, абстрактные понятия и отношения между ними, но и стилистическую характеристику и способ организации символов. Это особенно актуально для китайского иероглифического письма. Так как китайский язык - это знаковый язык, то многие значения очень трудно понять без подробного описания компонентов знака. Рассмотрим для примера чэнъюй МШ® ^б^ shT хто рт] пинь - «уродовать себя неумелым подражанием». Буквальный перевод: «Дунши (согласно легенде уродливая девушка) хмурит брови (согласно легенде, подражая гримасам боли красавицы Сиши)». В русским эквивалентом обычно является пословица «куда конь с копытом, туда и рак с клешней», однако данное выражение имеет сниженную окраску и не всегда применимо в текста перевода.
Наконец, важным элементом, характеризующим естественность перевода, является степень соответствия сообщения контексту определенной аудитории в культуре перевода. По мнению И. Гатта, успешность перевода определяется естественностью использования языковых средств и легкости восприятия переведенного сообщения: «Верным следует считать такой
перевод, который передает значение и динамику оригинала» [Гатт, С. 68]. При переводе обязательно должно учитываться знание быта народа и особенности системы ценностей. Например:
^^ данном предложении используется чэнъюй
ЖШ^С [wu dong yu zhöng] - ничто не шевельнулось в душе; оставаться безразличным и равнодушным; не быть растроганным (тронутым). Учитывая вышесказанное, мы предлагаем такой вариант перевода данного предложения: По правилам в театре не разрешается фотографировать, но перед такими прекрасными, как мечта, сценами балета, мне трудно было оставаться равнодушным, внутренняя порочная сущность начала расти, я тайно взял фотоаппарат и сделал десяток снимков.
Комбинация методов межъязыкового и межсемиотического перевода обеспечивает эквивалентность между исходным и адаптированным сообщением, что позволяет передавать содержание культурных концептов в полном или сокращенном виде, в зависимости от коммуникативной стратегии. В межкультурной коммуникации, о какой бы из её форм ни шла речь, должна присутствовать установка на восприятие транслируемого сообщения в иной культурной среде. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц разного уровня, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания на китайском и русском языках. В отличии от европейского переводоведения - китайская теория перевода находится только в самом начале пути, и необходимо рассматривать и описывать различные случаи перевода с китайского языка на русский для создания единой системы трансляции концептуального содержания китайской культуры.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
2. Щичко В.Ф.Китайский язык. Теория и Практика Перевода. Учеб. пособ. - М.: Изд-во: Восток-Запад, 2004. - 233 с.
3. Gutt E. Translation and relevance: cognition and text. - Oxford: Blackwell Publishers, 2000. - 271 P.
4. Большой китайско-русский словарь. - В 4-х. т. - М.: Наука, 2003.
5. Китайско-русский словарь. - Пекин: Шанъуиньшугуань, 1992. - 1250 с.
6. Изучение и обучение часто используемым чэнъюям/ под. ред. Ван Хуэйпин. -Пекин: Изд-во машиностроительной промышленности, 2007. - 237 с.
яшшшашвр 2007-09-17 237).
7. Тан Сюенин. Когнитивное исследование семантики часто употребительных чэнъюев современного китайского языка. - Пекин: Изд-во социальных науки литературы,
2010. - (шшжив» 2010^1 Я).
8. Новое исследование семантики чэнъюев/ под ред. Чжу Чухун. - Пекин: Изд-во китайского языка, 2010. - 376 с. Ш Ж № *±:
ü&äM: ЖМвр 2010-10-01 376
9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
10. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. - 477 с.
11. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
© Ван Чаньцзюань, О. В. Дубкова, 2014