виновника гибели Марии в повести «Волга впадает в Каспийское море». Смерть присутствует рядом с ним не только в мире физическом, материальном, но и интеллектуальном, духовном. Автор постоянно оставляет героя наедине с книгами, метафорически соотносимыми с мертвецами, моргом, мертвецкой, крематорием. Приведем пример: Каждая книга есть судорога мысли, книги суть морг, мертвецкая, где похоронена подлинная жизнь, мысли, человеческие страсти, как в крематории (Волга впадает в Каспийское море).
Положительная эмоциональность связана у писателя с метафорическим описанием солнца, природы, где традиционно преобладают вещественные образы золота, хрусталя, изумрудов.
Огненное золото упало на вершину Ли-Петри (Иван Москва). Будет неделю осень изливать золото (Голый год). Море и берега изливали изумруды (Ледоход). В прозрачных далях над землею разлит хрусталь (Смерти).
Однако наиболее ярко положительный эмотивный заряд проявляется в метафорических контекстах, связанных с описанием переживаемых героем чувств.
До этого были и бурьяны рассветов, и половодье полей, и ночи со словами о том, -что - «люблю, люблю, навсегда, навсегда!» -были обвалы рассветов, когда в рассветном мире были - солнце, мир и озера ее глаз (Человеческий ветер).
Рассмотренные выше тематические группы показывают, что метафоризации у Пильняка подвергаются в первую очередь имена существительные, которым традиционно свойственна самая высокая активность. Н.В. Черникова (2001) отмечает, что у субстантивной метафоры в литературе первой половины XX в. наиболее продуктивны три метафорические модели - это метафорический перенос, основанный на сходстве 1) функций; 2) внешнего вида, размера, величины предметов и явлений; 3) принципов внутреннего устройства, количества составляющих.
Таким образом, Пильняк не только продолжил литературные традиции эпохи, связанные с взаимодействием тропов, тенденцией к их развертыванию, трансформации традиционных образов, но и значительно расширил круг метафоризируемых
единиц, выстроил целые синонимические ряды сигнификатов, пополнивших фонд изобразительных средств языка.
Литература
Блок, А. Собрание сочинений: в 8 т. /
А. Блок. М. - Л., 1962. Т. 6.
Елоева, Л. Т. Семантика метафоры в поэтике Н.Гумилева / Л.Т. Елоева // Семантика языковых единиц: докл. 5-й Междунар. конф. М., 1996. Т. 2. С. 140-143.
Карпенко, И.Е. Система языковых изобразительных средств орнаментальной прозы Б.Пильняка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.Е. Карпенко. М., 1993. 17 с.
Очерки истории языка русской поэзии 20 века. Образные средства поэтического языка и их трансформации. М.: Наука, 1995. 263 с.
Пинкевич, А. Вступительная статья /
А. Пинкевич // Собр. соч. / Б. Пильняк. М.: Госиздат, 1929. Т.1. С. 7 - 26.
Полонский, Вяч. Шахматы без короля / Вяч. Полонский //О литературе. Избранные работы / Вяч. Полонский. М.: Сов. писатель, 1988. С. 124-149.
Подшивалова, Е.П. «Слова мне - как монета нумизмату». Миромоделирующая функция слова в романе Б.Пильняка «Машины и волки» / Е.П. Подшивалова // Кармановские чтения. Ижевск, 2002. Вып.4. С. 182 - 203.
Черникова, Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / Н.В. Черникова // Филол. науки. 2001. №1. С. 82 - 90.
Н.Н. ОСТРИНСКАЯ (Волгоград)
ИНТЕНСИВНОСТЬ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
На материале французского языка дается анализ категории интенсивности как средства создания экспрессивности художественного текста. Рассматриваются графические, лексические, синтаксические характеристики интенсивности.
Исследования различных аспектов экспрессивной стороны художественного текста ведутся в настоящее время достаточно активно, рассматриваются самые разные средства создания экспрессивности: фоне-
© Остринская Н.Н., 2007
тические, лексические, синтаксические. Каждая исследуемая область обладает собственными конститутивными признаками, закономерностями употребления и особенностями сочетания с другими признаками. Показатели экспрессивности функционируют в тексте не изолированно, а комплексно. Вычленение показателей носит несколько искусственный характер и проводится только в порядке эксперимента с целью их анализа. В данной статье предпринимается попытка рассмотреть некоторые свойства категории интенсивности, которая, по нашему мнению, является одним из средств, способствующих созданию экспрессивности художественного текста.
Интенсивность - ЭТО СВОЙСТВО ЯЗЫКОВОЙ единицы, способствующее усилению ее характерных признаков. Сущность категории интенсивности заключается в выражении дополнительных количественных и качественных характеристик объектов, их свойств. Категория интенсивности связана с эмоциональным аспектом высказывания, с вопросами экспрессивной стилистики, категориями оценочности и аргу-ментативности.
Данной категории уделяли внимание в своих исследованиях выдающиеся ученые - И.А.Бодуэн де Куртенэ, Ш.Балли. Категория интенсивности, по их мнению, представляет собой частную разновидность категории количества. Так, И.А. Бодуэн де Куртенэ, при рассмотрении «количествен -ности в языковом мышлении», выделяет количественность интенсивности. Он отмечает, что «значение напряжения и интенсивности некоторых элементов языкового мышления выступает наиболее выразительно в области семантики как со стороны интеллектуальной, умственной, вне-чувственной, так и, прежде всего, с чувственной стороны» (Бодуэн де Куртенэ 1963: 323).
По мнению Ш.Балли, интенсивность «... внутренне содержится в любом сопоставлении речевых фактов при условии, если под термином “интенсивность” понимать все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т. п., вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях или абстрактных идеях». Он полагает, что «тот факт, что разница в интенсивности двух синонимических понятий обычно бросается нам в глаза раньше всех прочих оттенков,
объясняется тем, что при сопоставлении двух различных предметов или явлений человеческий ум легче схватывает количественные различия, чем специфические признаки» (Балли 1961: 202 - 203).
Некоторые современные исследователи рассматривают категорию интенсивности в рамках категории экспрессивности (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, И.А. Стер-нин, Н.А. Лукьянова и др.). Подавляющее большинство лингвистов, занимающихся вопросами интенсивности, соотносит это понятие с понятием количества и качества. При этом отмечается, что категория интенсивности, обозначая «приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное) количество» (Шейгал 1981: 6).
Мы рассматриваем интенсивность как категорию, которая воспринимается коммуникантами как явление, отличающееся по некоторым параметрам (например, количественным) от высказывания, соответствующего некоторой норме. Здесь имеется в виду то, что предметы, явления, события, окружающие человека, обладают количественными и качественными характеристиками, которые отображаются сознанием человека.
Принято разграничивать качественную и количественную интенсивность. «Качественная интенсивность заключается в выборе более сильного слова в ряду синонимов; количественная - в повторении слова, имеющего эмоциональную окраску» (Гак 1998: 648).
Интенсивность выполняет функцию усиленного воздействия на адресанта и может проявляться на любом языковом уровне. Средства интенсификации в современном французском языке, как и в любом другом, достаточно разнообразны. В качестве интенсификаторов могут выступать отдельные слова, оценочные по своему основному смыслу, устойчивые выражения, некоторые синтаксические конструкции - повтор, неполные предложения, односоставные предложения, реприза и антиципация.
В художественных текстах интенсификация может передаваться графическими средствами. Визуальная составляющая издавна использовалась некоторыми поэта-
ми для создания зрительного образа (см. стихотворения Г. Аполлинера, А. Вознесенского и др.), как попытка соединить графику с поэзией, что, несомненно, способствовало увеличению экспрессивности текста.
В настоящее время авторы все более активно используют приемы, в которых содержится визуальная составляющая. Например, в следующем фрагменте представлена имитация азбуки Морзе:
D'autres, au moyen de torches, lamaient des signaux lumineux. Tant<|)ts brefs, comme des points, tant<|)t plus longs, comme destraits:
- ..---.. (Orsenna). - Другие подают
сигналы при помощи горящих факелов. Иногда короткие, как точки, иногда более длинные, как тире: - .. — ..
К визуальным приемам мы относим способы передачи информации при помощи других графических средств, например, многократное повторение одной и той же буквы, например:
Juules! Juuuules! Juuuuuules! Maman t’ap-pelle... L'entends-tu crier dans tes oreilies cha-que fois que t'es inquiet. T'Mcoutes... Juuuuuu-uuules! (Champagne). - Жююль! Жююю-юль! Жююююююль! Мама тебя зовет... Ты слышишь, как она кричит каждый раз, когда ты беспокоишься. Ты слушаешь... Жю-ююююююль!
В подобных случаях происходит восприятие информации, аналогичное восприятию иконического изображения: «... чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию» (De Vito 1994; цит. по: Бергельсон 2002: 59).
Одним из графических способов передачи интенсивности является использование заглавных букв с целью подчеркивания смысловой важности информации. Графическая составляющая представляет для нас интерес потому, что она очень часто сочетается с количественной интенсивностью. Например:
Non... Non. Non. NON! Je voudraisjuste dormir. Fermer les yeux un instant, regarder sur Гйсгап giiant de mes paupiMres un film ощ jejoue dedans (Champagne). - Нет Нет. Нет. НЕТ! Я хотел бы поспать. Закрыть глаза на мгновенье, посмотреть на гигантском экране моих век фильм, в котором я играю.
В данном примере представлена ответная реплика персонажа. Его несогласие автор показывает при помощи четырехкратного повтора слова-предложения Non. Пунктуация в данном примере, во-первых, отражает темп речи, во-вторых, несет семантическую нагрузку, следовательно, имеет значение для восприятия информации. Первое Non маркируется многоточием, что означает некоторое раздумье. Два следующих элемента маркируются точкой - это нейтральный показатель (процесс принятия решения продолжается), а третий -восклицательным знаком. Восклицательный знак - это не нейтральный показатель, он обозначает в данном контексте принятие решения. При этом четвертое слово передается на письме посредством заглавных букв. Интенсивность достигается за счет повторения одного и того же слова-предложения Non с использованием графических и пунктуационных маркеров. При помощи таких способов происходит отражение смысловой важности информации.
Носителями интенсивности в структуре предложения могут быть различные части речи. Самый частотный вариант - это наречия. Например:
Un homme vint, qui me parla d'une voix trns douce, pendant un temps qui me parut trop court (Japrisot). - Пришел человек, который говорил со мной голосом очень мягким, в течение времени, которое показалось мне слишком коротким.
В данном примере мы видим два ин-тенсификатора: trns (очень) и trop (слишком) в сочетании с прилагательными: trns douce и trop court. Второй из интенсифи-каторов имеет более сильную окраску. Как показывает материал, адвербиальные слова trns и trop являются самыми частотными и выражают наибольшую степень интенсивности.
Все остальные части речи значительно менее частотны в качестве показателей интенсивности, чем наречия. Тем не менее приведем примеры использования других знаменательных частей речи в качестве маркеров интенсивности в художественном тексте.
Имена прилагательные:
II me demanda d'Ktre sage, de ne pas essayer de bouger та tKte ou mes mains. II parlait en dittachant les syllabes. 11 Mtait calme et rassurant (Japrisot). - Он попросил меня быть благоразумной, стараться не двигать
головой или руками. Он говорил, отчетливо произнося слоги. Он был спокойным и успокаивающим.
Интенсификация достигается за счет употребления в последнем предложении двух синонимичных прилагательных -calme et rassurant, второе из которых является значительно более экспрессивным.
Имена существительные:
Soudain, je reviens, tiгйе vers la douleur par tout le corps. clouMe par les yeux sous la luminre blanche (Japrisot). - Внезапно я прихожу в себя, гонимая к боли всем телом, приколоченная глазами, под ярким (доел, белым) светом.
Интенсификатором выступает существительное le corps с препозитивным местоимением tout. Представляет интерес метафорическое употребление глагола clouer, который в своем нейтральном употреблении означает «прибивать гвоздями». В данном примере он употреблен в пассивной форме с дополнением par les yeux, в результате чего образуется образное и очень яркое экспрессивное выражение с1оийе par les yeux (приколоченная глазами).
Глаголы:
- Maintenant, vous allez Ktre gentilie. Ne pas remuer. ne pas гйЛйсЫг. Dormir. Je reviendrais cet aprns-midi (Japrisot). - Сейчас вы будете послушной. Не двигаться, не думать. Спать. Я вернусь после обеда.
В данном случае интенсивность передается тремя глаголами. Все три глагола -это императив, выраженный инфинитивом. Первые два глагола употреблены в отрицательной форме: Ne pas remuer, ne pas rnf-Inchir, третий - в положительной форме -Dormir. При этом и отрицательный, и положительный императивы не маркируются восклицательным знаком, как это происходит в подавляющем большинстве случаев. Это означает, что вербально приказ выражен достаточно жестко, но он смягчен соответствующей ситуации интонацией. Синтаксически первые два глагола образуют сложносочиненное предложение с бессоюзной связью. Третий - оформлен как отдельное односоставное глагольное предложение.
Последний случай можно отнести к такому явлению экспрессивного синтаксиса, как вариативный повтор. Повтор часто используется в качестве показателя интенсивности. Это может быть простой повтор одной и той же лексической единицы в структуре предложения:
Je suivis en pensfte, bout par bout, la bande qui s'enroulait autour de mon cou, passait sur ma nuque et sur le sommet de ma tKte, tournait autour de mon front, Mvitait les yeux, tournait encore vers le bas du visage, tournait. tournait. Je m'endormis (Japrisot). -Я мысленно, шаг за шагом, следила за повязкой, которая обматывалась вокруг моей шеи, проходила по затылку и верхней части головы, вращалась вокруг моего лба, обходя глаза, вращалась еще вокруг лица, вращалась, вращалась. Я уснула.
Здесь мы видим простой повтор глагола tourner. В этом примере присутствует его синоним s’enrouler.
Известно, что французский язык избегает повторений. Существует целая система местоимений, которые заменяют слова или целые предложения с целью избежать повтора. С этой же целью используются синонимы. В некоторых случаях текст произведения намеренно насыщается определенным словом для создания определенного эффекта. Покажем это на примере существительного le noir (чернота).
J'aspire du noir par la bouche, un noir peuplM de visages inconnus... - Я вдыхаю черноту ртом, черноту, населенную неизвестными лицами...
On me roule dans des couloirs vides, je crie encore, e'est le noir. - Меня катят по пустым коридорам, я кричу, это чернота.
Dans le noir. iI у a souvent du feu, souvent de I'eau, maisje ne souffre plus. - В черноте часто бывает огонь, часто вода, но я больше не страдаю.
Quand j'aspire du noir par la bouche, je voudrais le noir le plus noir... - Когда я вдыхаю черноту ртом, я бы хотела черноту самую черную... (Japrisot).
Отметим, что в нашем переводе мы сознательно употребляем слово «чернота» как эквивалент le noir, для того, чтобы передать черный цвет, который доминирует в тексте. В художественном переводе можно было бы использовать другие эквиваленты: «мрак», «тьма», «темнота». Приведенные примеры со словом le noir находятся на одной странице, занимая половину ее площади. Несколько дистанцированы следующие примеры:
Noir. Visages. Murmures. - Чернота. Лица. Шепот.
Noir. Visage de femme. - Чернота. Лицо женщины.
Аналогичную картину мы наблюдаем с прилагательным blanc/blanche (бе-
лый/белая), которое противопоставляется существительному le noir:
luminre blanche (белый свет) - повторяется в тексте несколько раз;
Blanc. Douleur sur les mains... - Белое. Боль на руках;
de grande mains blanches - большие белые руки.
«Белое» здесь не просто противопоставляется «черному». Это болезненно белое, яркое и трудно переносимое. Оппозицию «белого» и «черного» можно рассматривать как маркер интенсификации. Образ белого, болезненно яркого усиливается в данном контексте употреблением других лексических единиц: luminre (свет), un jet de flamme(факел пламени),le feu (огонь), les nappes du feu (завеса огня).
Явления, подобные описываемой нами категории интенсивности в структуре художественного текста, лучше всего, с нашей точки зрения, рассматривать, анализируя примеры либо из одного и того же произведения, либо из достаточно больших по объему отрывков разных произведений. Это можно объяснить тем, что потребность в том или ином средстве возникает у автора только когда в этом есть необходимость. Так, большинство примеров для данной статьи мы взяли из книги С. Жапризо «Ловушка для Золушки» (Siibastien Japrisot. Pinge pour Cendrillon. 1986). С героиней происходит несчастный случай. Описывается ее состояние, переходящее от забытья к сознанию. Пока продолжается это пограничное состояние, автор использует весь инвентарь экспрессивных средств.
Таким образом, категория интенсивности выполняет функцию усиленного воздействия на читателя (собеседника), она связана с выбором экспрессивных средств, ей сопутствуют показатели эмоциональности и оценочности. Использование приемов интенсификации позволяет увеличить воздействие эмоционально-оценочного блока на читателя.
Литература
Баллы, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961.
Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации / М.Б. Бергельсон // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 1. С. 55-67.
Бодуэн де Куртенэ, И. А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. Т.2. С. 311-324.
Гак, В. Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998.
Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка /
В.И. Шаховский. Воронеж, 1987.
Шейгал, Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Шейгал. М., 1981.
Т.И. ТОЛКАЧЕВА (Волгоград)
РЕАЛИЗАЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЭМОТИВНОСТИ НА УРОВНЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАТЕГОРИАЛЬНОЙ СИТУАЦИИ
На материале английского языка рассматривается функционально-семантическое поле эмотивности, реализуемое в эмоционально-категориальной ситуации «признание в любви».
Функционально-семантические поля трактуются как семантические категории, рассматриваемые в единстве с системой взаимодействующих разнородных (морфологических, синтаксических, лексико-грам-матических, лексических) средств их выражения в языке. По мнению отечественных лингвистов, «для полей характерно наличие общих функций у их элементов и лишь иногда общих, причем нередко экс-тралингвистических, дифференциальных признаков, что оправдывает трактовку групп таких элементов как функциональных групп» (Щур 1974: 212).
Одним из ярких примеров функцио-нально-семантического поля (далее - ФСП) может служить категория эмотивности.
В.И Шаховский считает, что «эмотив-ность, несомненно, является функциональ-но-семантической категорией, так как отвечает всем ее признакам: общность семантической функции - выражение эмоций; взаимодействие лексических и грам-
© Толкачева Т.И., 2007