УДК 378.147
Елканова Тамара Михайловна, Чеджемова Нина Михайловна
Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ
tamel@inbox.ru, nmch@bk.ru
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНО-ИНФУЗИОННОГО КОМПОНЕНТА ОБЩЕГУМАНИТАРНОГО БАЗИСА ОБРАЗОВАНИЯ
В контексте концептуально-теоретической модели общегуманитарного базиса образования рассмотрены содержание и проблемы формирования средствами иностранного языка вторичной лингвосоциокультурной личности, владеющей современными межкультурными компетенциями.
Ключевые слова: гуманитаризация, общегуманитарный базис, компетентностная модель, межкультурные компетенции, иностранный язык, высшее образование.
Котьтурно-инфузионный компонент разработанного нами общегуманитарного базиса образования [6; 7; 8] решает задачу обучения «общению культурой», так как глобализация и развитие современных информационных технологий с неизбежностью приводят к взаимодействию и взаимопроникновению ранее обособленных культур, в связи с чем любое профессиональное образование становится поликультурным. Введение этого компонента обусловлено тем, что глобальное восприятие мира неразрывно связано с пониманием уникальности культур, взглядов и обычаев, свойственных разным нациям. Процессы глобализации и активной информатизации человеческого общества, характерные для современного этапа развития цивилизации, расширение и углубление международного сотрудничества в различных сферах человеческой деятельности настоятельно требуют формирования личности, способной к межкуль-турному общению, к диалогу культур. Как отмечает Н.В. Янкина [15], смена мировоззренческой парадигмы в условиях становления глобального коммуникационного пространства оказывает существенное влияние на структурообразующие компоненты культуры, влияет на все сферы жизни общества: заметно расширяется социокультурная среда деятельности будущих специалистов, углубляются контакты с представителями иноязычных культур; наблюдается интенсивный рост интереса к традициям других народов и их культурам. Интегративная суперкультура содержательно обогащает многообразие локальных культур, расширяя и углубляя сферу межсубъектного взаимодействия на основе адекватного понимания личностью иноязычных смысловых конструктов. Новый социальный заказ ставит перед необходимостью обучать иностранному языку будущих специалистов не только как средству общения, но и формировать культурно-языковую личность, вобравшую в себя ценности родной и иноязычной культур и психологически готовую к деятельности в новых социокультурных условиях.. В этом плане особую роль играет иностранный язык как учебная дисциплина, так как, освоив систему
фоновых знаний, т.е. совокупность сведений культурного, географического, исторического характера, которыми владеет носитель языка, представлений о национальных традициях, обычаях и реалиях страны, язык которой изучается, будущий специалист становится способен к взаимопониманию, к креативному межличностному и ролевому взаимодействию с носителями разных языков и культур. Это способствует формированию межкультурной компетенции в интеркультурном и интракультурном аспектах, становлению межкультурной толерантности. Проблема толерантности в последние годы приобрела особую актуальность, так как процесс глобализации повлек за собой не только конвергенцию национальных экономик и глобальную миграцию населения, но и дивергенцию национальных культур [4]. Следствием этого являются как явные, так и скрытые противоречия, неприятие тех или иных моделей политико-экономического и социокультурного характера, которые отличаются от привычной модели. Поэтому «в школах и университетах, в рамках неформального образования, дома и на работе необходимо укреплять дух толерантности и формировать отношения открытости, внимания друг к другу и солидарности» [5]. Согласно Декларации принципов толерантности, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1995 году, «толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности... В интересах международного согласия существенно важно, чтобы отдельные люди, общины и нации признавали и уважали культурный плюрализм человеческого сообщества» [5]. Структура общегуманитарного базиса образования должна включать компоненты, способствующие формированию и развитию соответствующих этим требованиям личностных качеств.
Анализ научной литературы показывает, что если ранее внимание исследователей в основном концентрировалось на формировании знаний, умений и навыков в рамках коммуникативной компетенции, то
26
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2012, Том 18
© Елканова Т.М., Чеджемова Н.М., 2012
теперь все больше авторов обращают внимание на тот факт, что овладение иностранным языком есть, прежде всего, приобщение к иной культуре, овладение новым социокультурным содержанием, меж-культурной компетенцией [4]. Приоритетной основой подготовки специалистов выступает культуро-ведческий подход, предполагающий разностороннее приобщение обучающегося к иноязычной культуре и определенное отношение к субъекту культуры, способному понимать, принимать и уважать другие культуры, а также самореализовываться в общении с другими культурами. В работах ученых отмечается, что применительно к межкультурной коммуникации культуросообразное обучение и воспитание проявляется не только в передаче другого культурного опыта, но и в его «переплавке» во внутренне-диалогическом, рефлексивном сознании индивида, приводя к новому состоянию личности, ее межкультурной ориентированности. При этом педагогический процесс и его участники рассматриваются как субъекты культурного обмена в процессе приобщения к культурным ценностям жизни в обществе. Это обращает педагогическую науку к формированию ключевых компетентностей у будущего специалиста, которые бы способствовали развитию его толерантности, терпимости к различиям языков, культур и религий, особенностям жизнедеятельности в современном социокультурном контексте, навыков иноязычного общения.
Каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма. П. Сорокин в фундаментальной четырехтомной работе «Социальная и культурная динамика» пришел к выводу о том, что в основе единства функционирования всех сфер общества лежит центральный принцип, интегрирующий их все - «культурный менталитет». «Каждый тип культуры имеет свою собственную ментальность; собственную систему знаний; философию и мировоззрение; свою религию и стандарты знания; собственные представления о том, что правильно или неправильно; форму искусства и литературы; собственные мораль, законы, нормы поведения; доминирующие формы социальных отношений; собственную экономическую и политическую организацию; свой собственный тип человеческой личности с особым менталитетом и поведением» [2].
Сталкиваясь с иностранным языком, человек сталкивается с иной знаковой системой, отличной от родного языка семантической структурой, иным артикуляционным укладом и мелодикой речи, и иной концептосферой. Имплицитные составляющие культуры: ценности, ценностные ориентации, базовые представления и нормы, - формируют национальную идентичность и влияют на выбор язы-
ковых средств, речевого стиля, регулируют коммуникативные действия человека, образ мышления, установки, эмоции и чувства, которые лежат в основе поведения. Поэтому студенты должны четко уяснить, что в процессе коммуникации нужно в полной мере учитывать, кто говорит, с кем, о чем, при каких обстоятельствах, для чего, каковы возможные последствия и т.п. Выделение типологических свойств меж-культурной компетенции, ее содержания и структуры проведено В.П. Фурмановой на основе культурологических гипотез и теорий коммуникации. «Межкультурная компетенция - это взаимодействие культур, при котором они вступают в диалог, и происходит их актуализация, в результате которой проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы» [13]. М. Хайд отмечает, что для формирования межкультурной компетенции требуется совокупность умений, затрагивающих как когнитивную, так и аффективную и поведенческую сферы человека, поскольку он должен осознавать различия между культурами, научиться понимать культурные корни негативной реакции носителей языка и преодолевать эту реакцию, освоить правила поведения и употребления языка, которые способствовали бы более успешному общению [1].
Таким образом, в состав межкультурной компетенции будущих специалистов входят: профессионально значимые качества личности (открытость, межкультурная наблюдательность, уважение своеобразия иноязычной культуры, принятие ее идей и ценностей, позитивное отношение к носителям иноязычной культуры, эмпатия и толерантность), знания (информационной культуры, национальной системы ценностей, особенностей этнопсихологии и менталитета, реалий культуры страны изучаемого языка, уклада повседневной жизни и быта, социальных традиций и норм общения, лингвострановедчески окрашенной лексики, профессиональнопредметные знания); умения (идентифицировать, анализировать и сравнивать явления иноязычной и родной культур, понимать культуру страны изучаемого языка и её составляющие - людей, их образ мысли, позиции, коммуникативное поведение, образ жизни, особенности восприятия и деятельности; распознавать лексические единицы с национально-культурным компонентом, осуществлять выбор лексических единиц и адекватно использовать для речевого общения в ситуациях межкультурной коммуникации и при работе с лингвострановедческим материалом по специальности; распознавать культурологическую информацию в аспектах межкуль-турного профессионально-делового общения, выбирать приемлемый стиль речевого и неречевого поведения, адекватно использовать фоновые знания в процессе межкультурной коммуникации для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультур-ного делового общения) [12].
В 80-х годах XX века Ю.Н. Карауловым была выдвинута теория вторичной языковой личности [10], которая получила развитие в работах И.И. Халее-вой [14]. При этом И.И. Халеева отмечала, что достижение абсолютной конгруэнтности двух разноязычных картин мира практически невозможно в рамках программного курса иностранного языка, подчеркивая, что даже при наличии общего вербального кода представители двух разных социумов не всегда будут понимать друг друга на уровне концептуальных систем. Каждый человек является как носителем языка и этнокультуры, так и членом социума, поэтому можно говорить о формировании не только вторичной языковой личности, но и вторичной социокультурной личности. Поскольку в основе языковых структур лежат структуры социокультурные, их учет необходим для успешной реализации культурно-инфузионного компонента гуманитарного базиса образования. Поэтому в процессе обучения иностранному языку необходимо знакомить студентов не только с лексикографическим и страноведческим аспектами изучаемого языка, но и учить учитывать особенности менталитета и отражения особенностей восприятия окружающей действительности в языковых структурах, т.е. процесс изучения языка должен сопровождаться изучением и сопоставлением обычаев, традиций, нравов народов. Перенос акцента с изучения языковых форм на изучение лингвокультурологического аспекта языка позволяет говорить о формировании в процессе обучения не только «вторичной языковой личности», но и «вторичной социокультурной личности». Вторичную социокультурную личность отличает адекватное понимание и использование как вербальных, так и невербальных средств общения, заимствованных из «второй культуры». Усиление лингвострановедческой составляющей в преподавании иностранного в определенной мере способствует абсорбции иноязычной культуры и формированию вторичной социокультурной личности. Е.В. Воевода отмечает, что лингвистическая, коммуникативная и социокультурная компетенции формируются у студентов в рамках учебного языкового дискурса, поэтому можно, расширив и уточнив понимание вторичной языковой личности, говорить о формировании вторичной лингвосоциокультурной личности как о процессе, вызванном глобализацией [3].
Трудности межкультурной коммуникации, восприятия и понимания иноязычной информации обусловлены, как отмечалось выше, помимо кол-локационных, или лексико-фразеологических, ограничений, регулирующих пользование языком, также национальными различиями в менталитете, во взаимоотношениях языка и мышления. Понятия об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях действительности в разных языках раз-
личны, потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях. Неадекватное истолкование особенностей другой культуры нарушает процесс коммуникации, затрудняет взаимодействие носителей разных культур, а также может вызвать межкультурные конфликты. Изучение социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой картине мира носителей языка, направлено на расширение межкультурного потенциала обучаемых, систематизацию и интерпретацию сведений о стране изучаемого языка. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке. Преподавание иностранного языка в аспекте формирования межкультурной компетенции включает в себя элементы психологии (основу поведения), социологии (анализ менталитета), культурологии и истории. Необходимо помочь студентам преодолеть собственный национальный культуро-центризм, руководствуясь правилом «понимать, а не оценивать».
Обучая лексике и грамматике, необходимо объяснять студентам, что иностранный язык представляет иную языковую картина мира, иллюстрируя это примерами и комментариями. Носители иной лингвокультуры по-другому ощущают себя в пространстве и времени. Это, как правило, объясняется разным географическим положением, экологической ситуацией, историческим прошлым. В фундаментальном исследовании С.Г. Тер-Мина-совой «Язык и межкультурная коммуникация» [11] рассмотрены и проиллюстрированы конкретными примерами основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности.
Формирование межкультурной компетенции предполагает овладение такими умениями, как: видеть в представителе другой культуры не только то, что нас отличает, но и то, что объединяет; менять оценки в результате постижения другой культуры; отказываться от стереотипов; использовать знания о чужой культуре для более глубокого познания своей. Осуществление межкультурной коммуникации предполагает готовность человека не только принимать представителя иной культуры со всеми его национальными и ментальными особенностями, но и способность меняться самому. Изучая иностранный язык во всем его многообразии, студенты сталкиваются с языковыми и культурными явлениями и сопоставляют их с таковыми в родном языке. При отборе содержания аутентичных источников, которые являются нормативными с точки зрения языкового оформления, особый акцент делается на изучение страноведческого материала, получение углубленных сведений о реалиях, связанных с важней-
28
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ 2012, Том 18
шими историческими событиями, культурно-историческими ассоциациями, с особенностями общественно-политической жизни, государственным устройством, экономикой, культурой, природой, охраной окружающей среды, традициями и обычаями страны изучаемого языка. Изучение иноязычной культуры приводит студента к необходимости обратиться и к культурно-историческим фактам своей страны. Таким образом, изучая иностранный язык и участвуя в межкультурной коммуникации, студент глубже постигает свой родной язык и родную культуру. При этом студенты приобщаются к сравнительному анализу культурных традиций, к рефлексии реалий собственной страны с позиций представителей мирового сообщества, критическому отношению к предрассудкам и преодолению стереотипов, к принципам современной толерантности.
Таким образом, культурно-инфузионный компонент общегуманитарного базиса образования способствует формированию у студентов межкуль-турных компетенций, представлений о диалоге культур как сознательно избираемой жизненной философии, требующей от его участников уважения к другим культурам, языковой, этнической и расовой терпимости, готовности к изучению культурного наследия мира, к духовному обогащению достижениями других культур при более глубоком осознании своей родной культуры через контекст культуры изучаемого иностранного языка, развитию осознанной толерантности.
Библиографический список
1. Hyde M. Intercultural competence in English language education // Modern English Teacher. -1998. - Vol. 7. - J№ 2. - P. 7-11.
2. Sorokin Pitirim A. 1937. Social and Cultural Dynamics, vols. 1-4, New York: American Book Company. - V. I. - Р. 67.
3. Воевода Е.В. Вторичная социокультурная личность - феномен эпохи глобализации // Язык и социум: Материалы VIII Международной научной конференции. Минск, 5-6 декабря 2008 г. Часть II. -Минск: РИВШ, 2009. - С. 167-170.
4. Воевода Е.В. Развитие толерантности студентов средствами иностранного языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.mgimo.ru/files2/p68/ .../a8e991a0519065f29131238261ea1031.doc (дата обращения 21.02.2011).
5. Декларация принципов толерантности. Резолюция 5.61 Генеральной конференции ЮНЕСКО, 1995 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.tolerance.ru /declar.html (дата обращения: 05.01.2010).
6. Елканова ТМ. Концептуальная модель локальной гуманитарно-развивающей образовательной среды // Высшее образование сегодня. - 2009. - N° 7. - С. 56-59.
7. Елканова Т.М., Чеджемова Н.М. Гуманитаризация профессионального образования в компе-тентностно-ориентированной системе // Высшее образование сегодня. - 2010. - N° 10. - С. 62-64.
8. Елканова Т.М., Чеджемова Н.М. Иностранный язык в структуре общегуманитарного базиса образования. - 2010. - № 9. - С. 89-90.
9. Елканова Т.М., Чеджемова Н.М. Многофункциональность иноязычных компетенций в контексте гуманитаризации профессионального образования: Монография. - Владикавказ: Северо-Кавказский горно-металлургический институт, 2011. - 262 с.
10. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.
11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
12. Фролова О.А. Формирование межкулыурной компетенции студентов высших учебных заведений экономического профиля в современных условиях: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2002. - 24 с.
13. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Авто-реф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1994. - 58 с.
14. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: РАН ИРЯ, 1995. - С. 277-286.
15. Янкина Н.В. Формирование межкультурной компетентности студента университета: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Оренбург, 2006. - 40 с.