Анализ практического материала помог выявить репрезентацию мужчин и женщин в разных культурах, а именно в бурятской, китайской и русской. Так, для лиц мужского пола в рассматриваемых языках наиболее важным представляются смелость, храбрость, ум. Данным мужским достоинствам противопоставляются трусость и глупость.
В бурятских и русских фразеологических единицах, передающих образ женщины, преобладают описания таких отрицательных качеств, как болтливость, лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство. Неоспоримыми достоинствами женщины в рассматриваемых нами языках признаются красота, физическая выносливость, интуиция, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе бурятского народа представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
Каждый язык имеет свою особую картину мира, где особенно интересным фрагментом выступают гендерные фразеологизмы, сочетающие в себе культурно-исторические традиции своего
УДК 811.512’22
народа, которые, в свою очередь, дают представление о национально-специфических особенностях отражения образов мужчины и женщины в определенном этническом сообществе.
Литература
1. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
2. Кирилина А.В. Мужественность и Женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Академия, 2001.
4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1990.
5. Уранчимэг Б. Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека: автореф. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2005.
Дашиева Соелма Цырен-Дашиевна, ассистент кафедры восточных языков Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул.Смолина, 24а. e-mail: soelma1@gmail. com
Dashieva Soelma Tsyren-Dashievna, assistant lecturer of oriental languages chair, of Buryat State University, e-mail: [email protected]
М.З. Жамьянова
ИНФИНИТИВ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА В ФУНКЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА И ЕГО СООТВЕТСТВИЯ В МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена адвербиальной функции турецкого инфинитива с привлечением данных из монгольского языка в сравнительном аспекте.
Ключевые слова: турецкий язык, монгольский язык, инфинитив, функция обстоятельства.
M.Z. Zhamyanova
INFINITY OF TURKISH LANGUAGE IN ADVERBIAL FUNCTION AND IT’S CORRESPONDENCE IN MONGOLIAN LANGUAGE
The article is devoted to an adverbial function of Turkish infinity in comparison with it’s correspondence in Mongolian language.
Keywords: Turkish, Mongolian, infinity, adverbial function.
Инфинитив турецкого языка наряду с остальными инфинитными глагольными формами активно употребляется для выражения различных обстоятельственных значений. При этом инфинитив оформляется падежными аффиксами либо сопровождается послелогами. В монгольском языке для выражения аналогичных значений употребляются обстоятельственные деепричастия либо причастно-послеложные конструкции.
Инфинитив в турецком языке выражает обстоятельства:
1) цели: а) при оформлении дательным паде-
жом, например, bir gйn en bйyйk karde§ ormana odun kesmege gitmi§ [1. с. 467] «однажды самый старший брат пошёл в лес, чтобы нарубить дров». В монгольском языке для передачи подобного значения употребляется деепричастие цели, например, тYлээ бэлтгэхээр ой гарав «отправился в лес, чтобы заготовить дрова»; б) в сочетании с послелогом igin «для», «ради», йzere «для, чтобы», например, Artik geng olmasa da yillar once kendisine sevgiyle yakla§an bayani ilk gдrdйgй anda tanimi§ti ve onun ya^amini kurtarmak igin elinden geleniyapti [3, с. 61] «хоть и не был уже молодым,
[он] узнал женщину, которая отнеслась к нему с любовью много лет назад, и сделал все, что от него зависело, чтобы спасти ей жизнь»; в) в сочетании со словом maksedile (maksad «цель» +/' - аффикс принадлежности 3 л. + le - послелог) [1, с. 469], например, onun igin burada sozu fazla uzatmamak maksadile okuyucunun bu makaleye muracaat etme-sini rica ederiz «.поэтому, чтобы больше здесь не распространяться, просим читателей обратиться к этой статье». В подобных случаях турецкому инфинитиву в адвербиальной функции соответствуют причастно-послеложные конструкции, например, тэр эмээг аврахын тул юу ч хийх чадалтай болов «у него появились силы на совершение чего угодно, чтобы спасти ту бабушку».
2) причины: а) при оформлении исходным падежом, например, fakat karisinin sozlerini duy-maktan da bikmi§ [2, с. 29] «однако, также надоело слушать слова жены». В монгольском языке это значение можно передать причастно-падежными конструкциями, где причастия оформляются аффиксами исходного падежа, однако в предложении данное причастие будет выполнять функции объекта, например, би ч гэсэн тууний хашгирхаас ядарсан шуy «да и я тоже устал от её криков»; б) в сочетании с послелогом sebebile || hasebile || ciheti-le || munasebetile употребляется преимущественно в канцелярско-официальном стиле [1, с. 469].
3) образа действия: а) в сочетании с послелогом ile «с», например, Eski hatalarina hayiflan-makla zaman kaybetme, onlardan ders al ve arkana bakma [3, с. 37] «Не теряй времени, сожалея о старых ошибках, извлеки из них урок и не оглядывайся». В монгольском языке это значение можно выразить сопуствующими деепричастиями и продолжительным деепричастием, например, элдэв юмыг бодон/бодож/бодсоор цаг алдаж байгаа-гаа битгий мартаарай! «не забывай, что теряешь время, размышляя о разном»; б) в сочетании со словом suretile «с образом», например, fakat ben yorulmadan gali^mak suretile her §ei duzeltecegimi umit ediyordum [1, с. 469], «однако я надеялся, что. работая без устали, я все поправлю»;
4) образа действия со значением «вместо того чтобы» при формлении исходным падежом и сочетании с частицей ise «если», например, bu gun-leri gormektense Melahatin olusunu gormeyi tercih ettigini ilave ediyordu [1, с. 469] «она прибавила, что предпочитает видеть труп Меляхат, чем
[вновь] переживать эти дни». В монгольском языке обстоятельство образа действия со значением «вместо того чтобы» можно выразить причастно-послеложной конструкцией от причастия будущего времени в родительном падеже в сочетании с послелогом оронд «вместо», например, тэр муу-хай хунтэй дахин уулзахын оронд Эрлиг-хаантай уулзвал бур сайн байхаа! «Будет гораздо лучше встретиться с Эрлиг-ханом, вместо того чтобы встретиться ещё раз с тем плохим человеком!». Однако более точно данное значение турецкого инфинитива в монгольском языке можно было бы передать причастно-падежной конструкцией от причастия будущего времени в форме исходного падежа, например, туунтэй дахин улзахаас чудхэртэй уулзвал дээр «чем вновь встретиться с ним, лучше встретиться с чёртом»;
5) уступки в сочетании с послелогом ile «с» и словом beraber «вместе», например, Selma Hanim, bu tariften bir §ey anlamamakla beraber e^ekli ada-min i^aret errigini tarafa dogru yurugeme ba^ladi [1, с. 468], «Сельма-Ханым, хоть и не поняла ничего из этого объяснения, зашагала в ту сторону, куда показал человек на осле». В монгольском языке значение уступки выражается уступительным деепричастием на -вч, хвгшин тууний хэлснийг ул ойлговч (бур ойлгосонгуй боловч) заасан зуг руу одов «И хотя старушка не поняла, что он сказал, она пошла в указанную им сторону».
Таким образом, почти все значения турецкого инфинитива в адвербиальной функции в монгольском языке можно передать также инфинитными глагольными формами, выполняющими часто аналогичную синтаксическую функцию.
Литература
1. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 571 с.
2. Одемиш Зейнел. Hayatm penceresinden. (Из окон жизни). Улан-Удэ, 2003. Ч.1. 86 с.
3. Одемиш Зейнел. Hayatm penceresinden. (Из окон жизни). Улан-Удэ, 2003. Ч.2. 86 с.
Жамьянова Маргарита Зориктуевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии Центральной Азии восточного факультета БГУ, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail:[email protected]
Zhamyanova Margarita Zoriktuyevna, cand. of philology science, the senior instructor of the department of philology of countries of Central Asia Oriental Faculty of BSU, Ulan-Ude, Pushkina str., 25, e-mail: [email protected]