Научная статья на тему 'Иллюстративная зона регионального словаря как лексикографическое произведение'

Иллюстративная зона регионального словаря как лексикографическое произведение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
324
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСОРАССКАЗ / ИЛЛЮСТРАТИВНАЯ ЗОНА РЕГИОНАЛЬНОГО СЛОВАРЯ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ / КУБАНСКИЕ ГОВОРЫ / LEXOSTORY / ILLUSTRATIVE AREA OF REGIONAL DICTIONARY / PRECEDENTIAL TEXT / KUBAN DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова О. Г.

На примере полисистемного «Словаря кубанских говоров» рассматриваются принципы формирования и лексикографической обработки цитатного фонда. Демонстрируется преимущество таких форм подачи иллюстраций, как лексорассказ и прецедентный текст. Подчёркиваются информативность и репрезентативность введённого в словарь речевого материала, представляющего собой лексикографическое произведение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Illustrative area of regional dictionary as a lexicographical creation

The principles of formationand lexicographical processing of fund of quotations are considered in the articleon the example of the polysystem Dictionary of kuban dialects. The advantage of such forms of presentation of illustrationsas lexostory and precedentialtext is demonstrated.The informativenessand representativeness of introduced in the Dictionary speech material which represents lexicographical creation are emphasized.

Текст научной работы на тему «Иллюстративная зона регионального словаря как лексикографическое произведение»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2015. № 1. С. 199-201.

УДК 81'374.2:398.2 О.Г. Борисова

ИЛЛЮСТРАТИВНАЯ ЗОНА РЕГИОНАЛЬНОГО СЛОВАРЯ КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ

На примере полисистемного «Словаря кубанских говоров» рассматриваются принципы формирования и лексикографической обработки цитатного фонда. Демонстрируется преимущество таких форм подачи иллюстраций, как лексорассказ и прецедентный текст. Подчёркиваются информативность и репрезентативность введённого в словарь речевого материала, представляющего собой лексикографическое произведение.

Ключевые слова: лексорассказ, иллюстративная зона регионального словаря, прецедентный текст, кубанские говоры.

Восприятие корпуса словаря как текста на сегодняшний день уже ни у кого не вызывает возражений (см. работы Н.В. Большаковой, О. А. Черепановой и др.). Ведущую роль в его текстовой организации играет иллюстративная зона, значимость которой для диалектного словаря трудно переоценить. В нём цитатный фонд не только служит дополнительным средством, подтверждающим значение лексической единицы, её стилистические особенности, зафиксированные при помощи соответствующих помет, но и отражает в самобытной народной речи жизнь слова и жизнь человека в слове, выступая как форма вербализации регионального сознания. Остановимся на характеристике иллюстративной зоны полисистемного «Словаря кубанских говоров», работу над которым завершает автор данной статьи. Особое предпочтение в процессе её формирования мы отдаём такой форме подачи иллюстративного материала, как лексорассказ. Лексорассказ представляет собой микротекст, содержание которого направлено на семантизацию, лингвистическую и экстралингвитстическую презентацию входящей в него лексикографиру-емой лексической единицы, а также на создание общего этнокультурного фона словарной статьи. Следует отметить, что благодаря накопленному экспедиционному опыту включение микротекстов в словарные статьи региональных словарей становится весьма распространённым явлением. Между тем принципы их формирования и лексикографической обработки требуют специального обсуждения, опирающегося на конкретную лексикографическую практику.

Лексорассказы создаются диалектоносителем спонтанно либо по просьбе собирателя (как ответы или пояснения на вопросы) в процессе макрорассказа. Задача лексикографа - установить в макрорассказе носителя диалекта границы лексорассказа, оставив достаточно информации для раскрытия значения леммы, для демонстрации её синтагматики и парадигматики, этнокультурных особенностей, а также для сохранения микросюжетной линии, объединяющей отдельные предложения в структурно-семантическое единство. По форме речи лексорассказы делятся на монологические и диалогические, что обусловлено наличием среди информантов как монологистов, так и диалогистов. Монологические высказывания, как известно, характерны для многих пожилых людей, особенно женщин, проживающих в сельской местности. На данную особенность обращает внимание Р.Ф. Пауфошима, справедливо отмечая, что «способность произносить длительные монологи, редкая у современных горожан, свойственна многим пожилым людям (преимущественно женщинам), жи-

© О.Г. Борисова, 2015

200

О. Г. Борисова

вущим в деревне» [1]. Наши наблюдения данный тезис полностью подтверждают. Лексорассказы, как правило, представляют собой часть монолога, поскольку большинство информантов - пожилые местные жительницы, склонные к монологическим высказываниям. См., например: КО'ЛКОЛ ... Цэ'ркву слама'ли в тры'цать пя'там гаду'. Но'чью. А ра'ньшэ ду'жа ко'лкал звани'л. Бы'ла два ко'лкала. Нимо'й Навало'кин стал (станица Новолокинская). Среди диалогичных лексорассказов выделяются диалоги собирателя и информанта либо двух информантов. Поясним, что в словарной статье реплики диалектолога подаются в орфографической записи обычным шрифтом: НЕ'ХВОРО'Щ ... - А ёлку наряжали на Новый год? - Да, ёлка була'... А яка' ёлка була'. Я сваи'м вну'кам расска'зывала. Щас нэма' таго' расте'ния. Ра'ньшы було'. Нихваро'щ. - Оно зелёное? - Ну да, и ли'том и зимо'й. И наряжа'ли цю ёлку (с. Екатериновка).

Лексорассказы представляют собой традиционные функциональные типы текстов. Повествование: ПОЛУДЁНКА ... Кура'й «перекати'-по'ле» мы называ'лы. И полудён-ка ду'е, и они', кураи', срыва'юцця и бижа'ть. А мы ду'маим: вовкы'. А мы под-ро'сткы, и на'м стра'шно (станица Курчан-ская). Описание: ~ БА'БА-КЫ'ЦА ... Мы иг-ра'лы в ба'бу-кы'цу. Ста'вылы одного' стол-бо'м, завя'зывалы глаза', пря'талысь и кры-ча'лы: «Кыц-кыц-кыц!» Хто пойма'йицца, тот и е'сть ба'ба-кы'ца (станица Динская). Рассуждение: МАКУШИ'НА ... Шо ща'с: йи'сты хлип - от нэ такы'й, ото'й нэ такы'й. А ра'ньшэ макушы'ны отако'й кусо'чёк - и цэ зо'лото було' (станица Нововеличковская). Типологическая структура многих лексорас-сказов неоднородна, поскольку в них обычно сочетаются несколько (чаще два) типа речи. См., например.: ЛУ'ПНУТЬ ... Я, ви'дно, задрэма'ла. И вот прысны'лося: идэ' чёрт. Настоя'щий мущи'на, то'ко с рога'мы, лохма'тый. Я тут глаза'мы як лупну'ла, как вы'скочила с ко'рпуса и побижа'ла в другы'й ко'рпус (станица Калужская) - описание и повествование. ХАПУ'Н ... Я хапуны' тяга'ла. У мэ'нэ Ильи'ч - коммуны'ст, вин ны тяга'в хапуны', а я тяга'ла. Я сказа'ла, шо я ку-ха'рыть ны бу'ду: оны' ф по'ли заробля'ють би'льшэ, и воны' хапуны' там быру'ть то карто'шки, то помадо'рив быру'ть, то ис са'ду чего'сь быру'ть. А якы'й у мэ'нэ хапу'н? (станица Гривенская) - повествование и рассуждение. КИЗЯ'К ... Кизя'к быв

ко'нский, добавля'лы тро'шки глы'ны и воды', и воцэ' зами'шшывал. А пото'м бра'лы тря'почку и оцэ' ма'залы доли'вку - пол. И шо интэрэ'сно: кизя'к жэ ш ко'нский -зна'чить должно' ж воно' воня'ть, а воно' ни воня'ло в ха'ти, освижа'ло (станица Киев-

ская) - описание, повествование и рассуждение.

Концентрация внимания в лексорасска-зе на лексикографируемой единице обеспечивается разнообразными выразительными средствами. Под выразительностью речи мы вслед за Б.Н. Головиным понимаем особенность её структуры, способствующей поддержанию внимания своей организацией

[2] . Это повтор леммы (лексический повтор): ТОЛО'КА ... Зе'млю удабря'ли. От э'та, та-ло'ка, аставля'ицца, де'лицца на'ша зимля' на пя'ть чисте'й. И во'т э'та, пе'рвая пабу'де пат тало'кай. Вот ту'т и пасла'сь худо'ба на'ша, и уте'та ани' и удабря'ли. А была' на го'т тало'кай, о'синью па'шым йиё (станица Архангельская). Контактное употребление лексических единиц, составляющих с леммой синонимический ряд или пару: ЗАТУ-ЛЫ'ТЬ ... Тётка ка'жэ: «Смотры'ть, ны ро-бы'ть шко'ду. Мине' Бо'зинька усэ' рас-ска'жэ». А мы взялы' той са'харь доста'лы, грызэ'м, а воно' вы'дно. Тоди' Бо'га зату-лы'лы, закры'лы, зави'сылы - усэ' спра'вы-лысь (станица Журавская). Употребление однокоренных с леммой лексем («усилительная тавтология» - термин А.П. Евгеньевой

[3] ): ЖАЛЬ ... Сэстра' в мэ'нэ мэ'ньша. Я до то'го йии' любы'ла, з у'ма схо'дыла. Лу'че хай мэ'нэ два ра'за побью'ть, но йии' шоб нэ бы'лы. А вона', в нэй нэ було' жа'ли. Вона' мэ'нэ нэ жали'ла (станица Марьянская). Сравнение леммы: ШАПЛЫ'К ... А как про-сту'ды булы'. Шаплы'к, ну как бо'чка. О туда' ма'тэ трав накида'е, налье' горя'чий воды' туды', и уто' мы там, зала'зим туда' вдвоём, троём. И сыды'м хохо'чим (пос. Пашковский). Ирония: ~ ТИ'КО И БА'ЧИЛЫ ... В нас пры'данэ возы'лы тра'ктором. Так шо интырэ'сно було'! Нэ та'к, шо ща'с -уррр! Проби'глы - и всэ: ти'ко и ба'чилы (станица Новопластуновская). Комбинация названных выразительных средств: ПЕ-ЛЮ'ШКА ... Я пылёнкы постира'ла. Муш го-вори'т: «Дава'й, я пиду' пове'шаю!» А оте'ц и говоры'т: «Пытро', шо ты за коза'к, шо ты пылюшкы' ви'шаиш?!» И прыцтавля'иш, мы и ны жы'лы, так ы розийшлы'сь. Ота'к пылюшкы'... (станица Марьянская) - повтор леммы, ирония и синонимы: пылёнкы, пы-люшкы'. Употребление леммы в составе прецедентного текста и рифмовка леммы: КРЫНЫ'ЦЯ ... Вона' (невестка) с сы'ном развыла'сь и щас вну'ку нэ разриша'е до на'с ходы'ть. Э, кажу', Ната'ша, нэ плю'й у крыны'цю, прыгоды'цця воды' напы'цця (станица Старомышастовская).

Концентрации внимания способствует также место леммы в лексорассказе. Оптимальной для лексорассказа является трёхчастная композиция, позволяющая представить иллюстративный пример как за-

Иллюстративная зона регионального словаря как лексикографическое произведение

201

конченное лексикографическое произведение и не перегружать его избыточной информацией. Лемма может входить в любую из его частей. В максимально сильной позиции лемма находится в том случае, если она одновременно употребляется информантом в каждой из частей лексорассказа. Сильной позицией является употребление леммы во вступительной и заключительной частях («кольцевой повтор»), а также её положение в заключительной части лексорассказа («кольцевой повтор» охватывает начало словарной статьи - заголовочное слово - и конец иллюстрации). Слабыми позициями для леммы является её употребление во вступительной или основной частях лексорассказа. В подобных случаях для концентрации внимания на лексикографируемой единице мы придерживались следующей установки: части, в которых она отсутствует, не должны превышать трёх предложений.

Лексорассказы, обладая предметным сходством (предмет лексорассказа - короткий эпизод), трёхчастной композицией, несут в себе и отличительные черты, диктуемые индивидуальными особенностями рассказчика - диалектной личности: тематическое своеобразие содержания, эмоциональная трактовка изображаемого, специфические приёмы воплощения. В лексорассказах проявляется и индивидуальность лексикографа, которому отводится роль «редактора», превращающего отрезок речевого потока в самостоятельное и законченное лексикографическое произведение. Иллюстрации-лексорассказы имеют большое преимущество по сравнению с иллюстрациями-предложениями. Они дают гораздо больше лексикологических сведений о лексикографи-руемой единице, а также содержат уникальную этнокультурную информацию, отражая в себе с помощью языковых средств динамику жизни диалектоносителей. Зафиксированные в словаре лексорассказы весьма разнообразны по содержанию. Особый интерес представляют те из них, которые записаны со слов очевидцев или непосредственных участников событий, ставших уже частью истории. В них раскрывается «ненаучное», но поистине народное восприятие прошлого, судьбы конкретных людей. См., например: ДИ'РОЧКА ... Як мэнэ' от ни'мцив хова'лы. Ма'ты ото' в я'му (тоди' ж зака'пывалы бурякы'), она' мэнэ' запихну'ла, соло'мою запну'ла, чуть ди'рочку зарубы'ла, шоб во'здух, и ото' я там була' (станица Дядьковская). КАБА'К ... Страшно'й го'лод був в тры'цать второ'м, тры'цать трэ'тим. Ушла' мать на ху'тор Пролита'рский. Йий там далы' кусо'чёк кабака'. Идэ' отту'да, а еи' ка'жуть там: «Аню'та, в тэ'бэ брат умэ'р». А она' ка'жэ: «Сла'ва Бо'гу! Оцэ'й каба'к мий бу'дэ» (станица Дядьковская). С-ПИД ... А була' тут одна' ба'пка, Нау'мыха. Як началы'

паха'ть форзо'намы, а она' ка'жэ: «Я с-пит форзо'нив ни бу'ду хли'ба йи'сты, вин бу'дэ караси'ном воня'ть» (хут. Братский).

СПРАВЛЯ'ТЬСЯ ... Инагаро'дних гасу-

да'рства справля'ла. Патаму' шта у йи'х ни було' зимли'. А у казако'в була' зимля'. Ани' са'ми справля'лись. Хто бага'тый, тот справ-ля'лся, а хто бе'дный, тот шол в адде'л к атама'ну (станица Елизаветинская).

Ярким украшением иллюстративной зоны словаря являются прецедентные тексты, которые либо помещаются в словарную статью как отдельные оправдательные примеры, либо входят в лексорассказы. Знание прецедентных текстов - один из важных показателей принадлежности к одному диалектному сообществу. Включение в речь прецедентных текстов, как правило, присуще представителям старшего поколения, унаследовавшим фольклорное богатство и сохранившим его в активном запасе. Прецедентные тексты могут употребляться информантами спонтанно, органично вплетаясь в ткань повествования, но могут также произноситься целенаправленно или представлять собой текстовую реакцию на диалектное слово-стимул. Ср.: ДОМОВЫ'НА ... Я вжэ поста'рылась. Кажу' вну'чки: «Хиба' ты ны ба'чиш, яка' я стара'. Мини' в домовы'ну ляга'ты пора'». Е така' пи'сня (ст-ца Елизаветинская). ДО'СВЕТКИ ... До'свиткы? Шо цэ такэ'? Ось я вам проспива'ю: «Каза'в мини' ба'тько, шоб я ожыны'вся, по до'свиткам нэ ходы'в та й нэ волочи'вся» (станица Ста-ромышастовская).

Зафиксированные в рассказах информантов «включения» фольклорной речи в диалектную, а также «переключения» с диалектной речи на фольклорную и наоборот подтверждают тезис об их генетической связи, основанный на том, что исторически фольклор и диалект имели одних и тех же носителей. Содержащие уникальную экстралингвистическую информацию прецедентные тексты свидетельствуют о богатстве народной речи и духовного мира её носителей. Облачённая в языковую форму, в них образно и лаконично, часто иронично отражается система взглядов на мир: философия, мораль, нравственные устои, эстетические идеалы, а также живые наблюдения человека над природой и над самим собой, религиозные и мистические верования. См., например: ВИДТИЛЯ' ... Бох нэ тыля' - по-ба'че и виттиля' (станица Старомышастов-ская). ГО'ЛКА ... Муш и жына' - цэ одно'. Куцы' го'лка, туды' и ны'тка (станица Дин-ская). ДОЧКА' ... Дочка' ка'жэ: «Ма, иды'ть до на'с жыть». А я нэ хо'чу до йи'х итты': лу'чшы буть у сы'на за столо'м, чим у зя'тя пид столо'м (станица Марьянская). ЖИ'НКА ... З Бо'гом ны бы'цця, як жи'нка ны лю'бэ (станица Марьянская). ЖИСТЬ ... Жысть

202

О. Г. Борисова

прожы'ть - ны по'ле пэрэйты'. Так ы' в мэ'нэ: тру'дна жысть, така' тяжо'ла жы'стя була' (станица Бриньковская). КРЫНЫ'ЦЯ ... Ски'льке ны палива'й из крыны'ци, то'го ны бу'дэ, шо звэ'рху Госпо'дь пасыла'е (хут. Шевченко). ЛУПА'ТЫЙ ... Вин лупа'тый: в ёго о'чи, як у ра'ка, и вин ры'жый, як со-ба'ка (г. Усть-Лабинск). СТЕП ... Ще стары -кы' каза'лы: «Стэп та во'ля - коза'цька до'ля» (станица Елизаветинская) и др. Жанровое и тематическое разнообразие зафиксированных в речи носителей кубанских говоров прецедентных текстов демонстрирует, что фольклорные реминисценции охватывают практически все области человеческого бытия, являясь своеобразной энциклопедией народной жизни.

Таким образом, в процессе создания регионального словаря мы исходили из того, что лексикографическое издание - это и особым образом обработанный лексикогра-

фом диалектный материал, демонстрирующий лексико-фразеологический состав макросистемы кубанского диалекта, и лексикографическое произведение, в иллюстративной зоне которого отражается многоголосие диалектной речи, записанной от разных информантов, живописующих повседневное бытие сельского человека в его сложной многогранности и нераздельном единстве с духовной жизнью.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Пауфошима Р. Ф. Житель современной деревни как языковая личность // Язык и личность. М., 1989. С. 47.

[2] Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1988. С. 182.

[3] Евгеньева А. П. Очерки по языку русской поэзии в записях XVII-XX вв. Л. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 101.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.