УДК 82
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ТВОРЧЕСТВЕ ПАСТЕРНАКА
© 2016
Добронравова Ольга Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Педагогической психологи и педагогики» Галимова Халида Нурисламовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Иностранных языков и перевода» Паньков Александр Владимирович, кандидат педагогических наук, доцент кафедры
«Информационные технологии» Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)
Аннотация. В статье изложены результаты исследования о чистопольском периоде творчества Бориса Пастернака в годы Великой Отечественной войны. С началом Великой Отечественной войны Чистополь принял у себя сотни эвакуированных - представителей творческой интеллигенции страны. Среди них был и замечательный писатель, поэт, будущий лауреат Нобелевской премии Борис Пастернак. Пастернак прожил в Чистополе осень и зиму 1941 года, почти весь 1942 год (зимой он ездил в Москву, но вернулся) и окончательно распростился с камским городком летом 1943 года. Несмотря на тяжелые условия труда, голод и лишения, жизнь в провинции для Пастернака была благотворна в творческом и психологическом плане. Чистопольский период Б. Пастернака, трехлетней эвакуации в Чистополе, в маленьком провинциальном городке на Каме, был ознаменован в основном переводческой деятельностью. Поэт перевел пьесу Шекспира «Ромео и Джульетта», а затем и большой цикл стихотворений Юлиуша Словацкого, поэмы, трагедию о Марии Стюарт. На всю жизнь он сохранил благодарность этому городу. Отношение к его переводам и поэзии далеко неоднозначно и всегда вызывало полярные оценки, в статье приводится мнения отечественных и зарубежных критиков.
Ключевые слова: Борис Пастернак, художественный перевод.
LITERARY TRANSLATION IN THE WORKS OF PASTERNAK
© 2016
Dobronravova Olga Vladimirovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of Chair
of «Pedagogical Psychology and Pedagogics» Galimova Khalida Nurislamova, candidate of philological sciences, associate professor of Chair
of «Foreign Languages and Translation» Pankov Alexander Vladimirovich, candidate of pedagogical sciences, associate professor of Chair
of «Information Technologies» The Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)
Abstract. The article presents the results of research about the Chistopol period of creativity of Boris Pasternak during the Great Patriotic War. From the beginning of the Great Patriotic War Chistopol had hosted hundreds of evacuated people - representatives of the creative intelligence of the country. Among them there was also the remarkable writer, poet, future Nobel Prize laureate Boris Pasternak. Pasternak had lived in Chistopol for autumn and winter of 1941, almost the whole 1942 (in the winter he went to Moscow but returned) and had finally said goodbye to the Kama town in the summer of 1943. Despite severe conditions of work, hunger and deprivations the life in the province for Pasternak was salutary creatively and psychologically . The Chistopol period of B. Pasternak, three years' evacuation in Chistopol, in the small provincial town on Kama, had been marked in the main by translation activity. The poet had translated Shakespeare's play "Romeo and Juliette", and then a big cycle of poems of Yuliush Slovatsky, the poem, the tragedy about Maria Stewart. For the rest of the life he had kept gratitude to this city. The relation to his translations and poetry wad highly ambiguously and always caused polar estimates. Opinions of domestic and foreign critics are given of in article.
Keywords: Boris Pasternak, a literary translation.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. В 2015 году примечательным стало два ярких события: объявление года литературы в России и празднование 125 летия со дня рождения Бориса Пастернака. В последние десятилетия интерес к творчеству Бориса Пастернака в мире значительно возрос. Переводится все больше его произведений на иностранные языки, публикуются архивные материалы, появляются многочисленные научные исследования, посвященные творческому наследию писателя.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Как правило, художественный перевод становится основным объектом исследования в литературоведческих, филологических, лингвистических [1, 2, 3, 4, 5] и философских работах [5, 6]. Не является исключением в этом ряду и переводы Б. Пастернака, тем не менее, многие аспекты этого сложного переводческого творчества исследованы лишь фрагментарно.
Формирование целей статьи (постановка задания). Осуществляя попытку разобраться в сложном и противоречивом отношении к переводам Б. Пастернака, проанализируем его творчество в чистопольский период.
Чистопольский период Б. Пастернака был ознаменован в основном переводческой деятельностью. «Личное творчество кончилось. Я ушел в переводы», - много лет спустя написал Пастернак об этом времени. Уклон в сторону переводческой деятельности был связан и с личными обстоятельствами: за отказ воспевать коллективизацию. Произведения Пастернака перестали печатать, издавались только переводы, да и то с трудом. Встал вопрос заработка писателя, надо было прокормить себя и семью. Поэтому Пастернак привез с собой в Чистополь два договора на переводы «Ромео и Джульетты» и сборника польского поэта-романтика Юлиуша Словацкого.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Особое место в военно-литературной эпопее Чистополя занимает всемирно известный русский поэт, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1958 года Борис Леонидович Пастернак.
Пастернак создал большое количество талантливых переводов мировой литературы Он внес свой вклад в наше знакомство с образцами английской (Шекспир, Ките, Суинберн, Рэли, Шелли, Байрон), немецкой (Сакс, Рильке, Гете, Клейст и др), французской (Верлен, Верхарн), испанской (Альберта, Кальдерон), польской (Словацкий, Лесмьян, Броневский), чешской (Незвал) и венгерской (Петефи) поэзии, а также лирикой гру-
зинских поэтов (Табидзе, Бараташвили, Пшавела и др) Помимо самих переводов, Пастернак дал теоретическое обоснование своих принципов и задач переводчика в многочисленных работах, посвященных этой проблеме, таких как «Заметки переводчика» (1943г), «Антология английской поэзии» (1943 г.), «Замечания к переводам из Шекспира» (1956г), «Заметки о переводе», а также в большом количестве разрозненных заметок и богатой переписке со своими родными и знакомыми, в которой он делится своими мыслями по поводу того или иного перевода [7].
Особым этапом в судьбе и творчестве Пастернака были годы Великой Отечественной войны и время его трехлетней эвакуации в Чистополе, в маленьком провинциальном городке на Каме. Пастернак прожил в Чистополе осень и зиму 1941 года, почти весь 1942 год (зимой он ездил в Москву, но вернулся) и окончательно распростился с камским городком летом 1943 года. Несмотря на тяжелые условия труда, голод и лишения, жизнь в провинции для Пастернака была благотворна в творческом и психологическом плане, поскольку только здесь он мог ощутить себя свободным, «страшный глаз отвратился» от него. Опыт эвакуации оказался очень существенным в жизни Бориса Леонидовича. Про чистопольский период он писал своему брату в Москву: «Жил я разнообразно, в общем, прожил счастливо. Счастливо в том отношении, что, насколько возможно, я старался не сгибаться перед бытовыми неожиданностями и переменами и прозимовал в привычном труде, бодрости и чистоте. Меня в этом отношении ничто не останавливало ...».
В отличие от многих эвакуированных писателей Пастернак увидел в чистопольском заточении не наказание, а почти поэзию: «Мы все здесь значительно ближе к истине, чем в Москве. В нравственном отношении все сошли с котурн, сняли маски и помолодели, а в физическом - страшно отощали ...» (из письма Б. Пастернака А. Пастернаку от 22 марта 1942 года).
Считая Шекспира столпом английской литературы (как А. С. Пушкина в России), Пастернак задумал переложить на русский язык его трагедии и стихотворения. Уже через два месяца поэт перевел пьесу «Ромео и Джульетта», а затем и большой цикл стихотворений Юлиуша Словацкого, поэмы, трагедию о Марии Стюарт. Одновременно он воплощает свои яркий замысел давних времен - перевод «Антония и Клеопатры» Шекспира, заказанный ему Малым художественным академическим театром.
26 февраля 1942 года был готов чистовой вариант перевода пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта». В этот же день было назначено чтение трагедии автором перевода. Чтение происходило в зале городского Дома учителя. Денежный сбор полностью был переведён на подарки бойцам Красной Армии. Под вечер в городе произошла авария на электростанции, и Пастернаку пришлось читать текст при свете двух керосиновых ламп. На этом вечере присутствовал и К. Федин, который с восторгом отозвался о мастерстве Пастернака-переводчика. На другой день он сообщает в письме к П.И. Чагину: «Пастернак закончил перевод «Ромео и Джульетты» и читал его с большим успехом. Действительно, многое в нем сделано великолепно. Он переводит Словацкого, — по Вашему заказу. Советую Вам снестись с ним непосредственно... Ваш Конст. Федин». Летом 1944 года пьеса «Ромео и Джульетта» в переводе Бориса Пастернака была выпущена ОГИЗом отдельной книгой.
Хотя многие никак не могли принять тот факт, что в «очень гневное, очень больное и трудное наше время для Ромео» Пастернак занимался переводами и считали это «неправильным». (И. Мартынов. Письмо Асееву в Чистополь, 1943 г.).
А.Фадеев в своем докладе, сделанном в Союзе писателей 30 декабря 1942 г.назвал намеренно антипатриотичным «уход» Пастернака в Шекспира в напряженное
для я страны время. Своим докладом Фадеев также вычеркнул Пастернака из кандидатов на Сталинскую премию, в число которых он был выдвинут в этом году за свои переводы
Но выбор Шекспира в качестве «вечного спутника» и живого собеседника в эти трудные годы был продиктован Пастернаку не только необходимостью добывать средства к существованию, но и более глубокими причинами нравственного порядка: «Шекспир всегда будет любимцем поколений исторически зрелых и много переживших... В отношении Шекспира уместны только совершенная естественность и полная умственная свобода. К первой я, как мог, готовился в скромном ходе моих собственных трудов, ко второй подготовлен своими убеждениями». (Б. Пастернак «Мои новые переводы», «Огонек» (Ы 47). Это был убедительный ответ тем, кто упрекал Пастернака в том, что в такое напряженное для страны время он занимается далекими от жизни сюжетами.
Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности», — пишет он в своих «Замечаниях к переводам Шекспира». Мелочное сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. Переводы Пастернака высокохудожественны, отражают внутреннюю суть происходящего во всей ее глубине.
Однако отношение к его переводам и поэзии далеко неоднозначно и всегда вызывало полярные оценки. По словам грузинской поэтессы Е.Н. Киасашвили, «спорящие стороны прежде всего отмечают, что переводы Пастернака уже стали «фактом русской поэзии», и лишь затем начинают критиковать их за вольность и неадекватность либо хвалить за верность по духу и правильное воссоздание мироощущения автора подлинника» [8]
Писатель В. Боков вспоминал, какое внимание уделял Пастернак каждому слову переводимого им произведения, а, по мнению А. Сергеевой-Клятис (российский филолога, литературовед, доктора филологических наук), «такое внимательное отношение к чужому слову заметно уже в самых ранних переводческих работах Пастернака, начиная с первых, основанных на принципе не столько смысловой, сколько формальной верности оригиналу, и, подчас превращающихся в сложные, иногда почти энигматические тексты» [9].
М. Алексеев и Л. Резцов видели в разговорности языка «засоренность» и вульгаризмы. Возможно, этот факт и наблюдается в переводах Пастернака, но он делал эти сознательно, стремясь быть доступным для любого читателя, и писал так, чтобы "всем было понятно". Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то Пастернак больше придерживается «языка провинциала»: разговорно-просторечного, немного резкого, откровенного, что придает произведению черты национальной и этнической ментальности. В художественном стиле переводов Пастернака могли уживаться, с одной стороны, стремление «делать русские стихи», и, с другой, строго следовать духу подлинника.
Несмотря на полярность мнений исследователей по поводу функционирования переводов Б. Пастернака и других авторов в русской литературе и культуре, неоспорим тот факт, что литературные переводы таких мастеров-переводчиков, как Б. Пастернака, М. Лозинского, Ю. Корнеева и др., всегда были открытиями в духовной жизни общества. Уникальные достижения этой школы исследуют сейчас во многих мировых центрах литературоведческой науки [7].
При всей своей простоте Б. Л. Пастернак считался одним самых сложных и своеобразных русских поэтов.
Многие зарубежные исследователи отмечают его необычную «технику лирики». Писатель, переводчик и
журналист А. Наврозов считает, что его лирика с уникальностью его стихов подходит только для России, а на Западе, особенно в отношении английского языка, его стиль в лирике воспринимается ограниченным, «Нелегкая эта работа общаться с Пастернаком. Его речь представляет собой комбинацию вариаций языка, и чтобы уловить суть слова, необходимо отчаянного напрячься. Его речь — это бурный каскад неожиданных сравнений, сложных ассоциаций и откровенных признаний, что очевидно для иностранного языка. Он был бы непонятен, если бы весь этот языковой хаос не сопровождался простотой и ясностью его голоса» [10, С. 21]
Наврозов, несмотря на столь категоричный взгляд на творчество Пастернака, все же утверждает о глубоком впечатлении, произведенным уникальным стилем как его собственных произведений так и переводов, восхищаясь его «огромной непредсказуемой лексикой » Пастернака, «... рифма-это не только в духе Пастернака, это его стиль письма». [10, С. 27.].
Макс Хейворд, британский лектор и переводчик российской литературы отмечает, что именно совершенное владение русским языком позволяет внести яркость и чувственность в переводы, поэзию и прозу Пастернака: «С необычно пластичным языком, таким как русский язык, для поэта пастернаковского темперамента достаточно легко быть увлеченным теми чувственными радостями, которые человек может испытать при обработке своего материала» [11, С. 9].
По мнению американского писателя Гиффорда, Пастернак был самым гениальным переводчиком. Он работал с известными произведениями зарубежной литературы практически из двенадцати языков, знакомя с ними своих читателей, представителей Советской общественности. Но Пастернак решил прервать переводческую работу. Он считал, что его истинным призванием были не переводы, а его собственные произведения - он все-таки нашел «внутреннюю свободу, немыслимую» для тех, кто из его из его собственного времени». [12, С. 161].
Пастернак при всей своей открытости европейской культуре - русский поэт. И критическое отношение к его переводам заключается не в языковом барьере, а в несовпадении национальных стереотипов, менталитете народов.
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Творческий коллектив Института экономики, управления и права (г.Казань) в 2015 году проводил исследование о чистопольском периоде творчества Бориса Пастернака в годы Великой Отечественной войны. Коллективом было отмечено далеко неоднозначное отношение критиков об особом этапе в судьбе и творчестве Пастернака во время его трехлетней эвакуации в Чистополе. По результатам исследования авторский коллектив написал научно-художественное произведение «Провинциальные страницы Бориса Пастернака» на русском и английском языках [13]. В данной книге была предпринята попытка охватить тему Чистополя в истории советской литературы периода Великой Отечественной войны и рассказать о важных вехах биографии Бориса Пастернака, о его жизни и творчестве в эвакуации. Перевод с русского языка на английский был осуществлен М. И. Солнышкиной, профессором кафедры германской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации им. Л. Толстого К(П)ФУ, доктором филологических наук. Практически все экземпляры книги были переданы мемориальному музею Б. Пастернака в г.Чистополь, общеобразовательным учреждениям г. Чистополь.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Василенко А. П. Фразеология Бориса Пастернака в русской оригинальной поэзии и французских переводах: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. - Брянск, 2006. -194 с._
2. Первушина, Е.А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б. Пастернака 74-го сонета Шекспира// Вопр. филологии. - 2004. -№2(17). - С. 108-114.
3. Первушина, Е.А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака // Вестн. ДВО РАН. - 2005. - № 2. - С. 96-110, Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика : учебник. - СПб. : ООО «ИнЪязиздат», 2006.
- 144 с.
4. Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Бориса Пастернака: Дис. канд. филол. наук: 10.01.01. - Астрахань, 2007. - 151 с.
5. Интерпретация как практика автопоэзиса человеческого бытия / О.Д. Агапов. - Казань: Изд-во «познание» Института экономики, управления и права, 2009.
- 248 с.
6. Яковлева Е.Л. Интерпретация художественного образа интеллигента через оптику вопреки, или перечитывая Б. Пастернака // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13). С. 53-57
7. Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака : Автореф. ... дис. кандидата филологических наук - Астрахань, 2007. - 17 с.
8. Киасашвили Е.Н. Работа Б. Л. Пастернака над подстрочниками, по архивным материалам // Быть знаменитым некрасиво Пастернаковские чтения - М, 1992 Вып. 1 -С. 253
9. Сергеева-Клятис А Искусство перевода Борис Пастернак // Литература Приложение к газете «1 сентября» 2005 №13 1-15 июля С. 35
10. Navrozov, Andrei. Second Nature: Poems by Boris Pasternak. London, UK: Peter Owens Publishers, 1990, p. 83
11. Hayward, Max. Introduction. In A. Gladkov's Meetings with Pasternak: A Memoir, UK: Harcourt Brace Jovanovich. 1977, p. 223
12. Gifford, Henry. Pasternak: A Critical Study. London, UK: Cambridge University Press. 1977, p.280
13. Провинциальные страницы Бориса Пастернака / отв. ред. А. В. Паньков ; пер. на англ. М. И. Солнышкиной ; Институт экономики, управления и права (г. Казань).
- Казань : Изд-во «Познание» Института экономики, управления и права, 2015. - 67 с. (Серия «Сокровищница Татарстана»)