78
Известия ДГПУ, №3, 2013
нять ее смерть как неизбежное и не превращать сердца «в гору горя».
Таким образом, в творчестве С. Кюре-беговой ощутимо влияние фольклорного жанр плача. Поэтика отдельных стихотворений («Плач»); «Могила» включает традиционные формально-содержатель-ные признаки плача: постоянные эпитеты, типичные для плача пространственные топо-
сы (земли, могилы, чужбины,), мотивы (идеализации усопшего, сиротства, жалости). В других текстах («Не плачь, мама», «Не плачь, любимый», «Последняя колыбельная») поэтики жанра плача претерпевает существенную трансформацию на уровне лирического сюжета и субъектной структуры.
Примечания
1. Базанов В. Г. О социально-этической природе причитаний // Русская литература. 1964. № 4. С. 100. 2. Басангова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика) // Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Махачкала, 2009. 52 с. 3. Бесолова Е. Общее и особенное в структуре осетинского обрядового плача // Электронный научный журнал «Современные проблемы науки и образования». № 3 за 2012 год 28.06.2012 URL:http://www.science-education.ru/103-6539 (дата обращения: 08.11.2013). 4. Гаджиева С., Аджиев А. Похоронный обряд и причитания кумыков // Кумыкский мир. Культура, история, современность. URL: http://kumukia.ru/poxoronnyij-obryad-i-prichitaniya-kumyikov.html (дата обращения: 08.11.2013). 5. Кюребегова С. Мюгьюб-батдин ужагъ. Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2009. 232 с. 6. Табасаран халкьдин мяълийир. Мягьячгъала: Дагъучпедгиз, 1990. С. 168.
Notes
1. Bazanov V.G. The socio-ethical nature of lamentations Russkaya Literatura. 1964. # 4. P. 100. 2. Basangova T.G. The rRitual poetry of Kalmyks (the system of genres, poetics) // Abstract of diss. for Dr. of Philology degree, Makhachkala 2009. 52 p. 3. Besolova E. General andparticular moments in the structure of the Ossetian ceremonial lament. // Electronic scientific journal “Modern problems of science and education”.# 3 . 2012 28.06.2012 URL: http://www.science-education.ru/103-6539 (date of access: 08.11.2013); 4. Gadzhieva S., Adzhieva A. Funeral rite and Kumyks' lamenations. // Kumyk world. Culture, history, modernity. URL: http://kumukia.ru/poxoronnyij-obryad-i-prichitaniya-kumyikov.html (date of access: 08.11.2013) 5. Kyurebegova S. Myugyubatdin uzhaque - Makhachkala:Dagestanskoe knizhnoe Izdatelstvo, 2009. 232 p. 6. Tabasaran ethnic songs. -Makhachkala:Daguchpedgiz, 1990. P.168.
Primechaniya
1. Bazanov V.G. O social'no-jeticheskoj prirode prichitanij // Russkaja literatura. 1964. № 4. S. 100.
2. Basangova T.G. Obrjadovaja pojezija kalmykov (sistema zhanrov, pojetika) // avto ref. dis.na soiskanie uch. stepeni d-ra filol. nauk. Mahachkala, 2009. 52 s. 3. Besolova E. Obshhee i osoben-noe v strukture osetinskogo obrjadovogo placha // Jelektronnyj nauchnyj zhurnal «Sovremennye problemy nauki i obrazovanija». № 3 za 2012 god 28.06.2012 URL:http://www.science-education.ru/103-6539 (data obrashhenija: 08.11.2013). 4. Gadzhieva S., Adzhiev A. Pohoronnyj obrjad i prichitanija kumykov // Kumykskij mir. Kul'tura, istorija, sovremennost'. URL: http://kumukia.ru/poxoronnyij-obryad-i-prichitaniya-kumyikov.html (data obrashhenija: 08.11.2013) 5. Kjurebegova S. Mjug'jubbatdin uzhag. Mahachkala: GU «Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo», 2009. 232 s. 6. Tabasaran halk'din mjalijir. Mjag'jachgala: Daguchpedgiz, 1990. S. 168.
Статья поступила в редакцию 29.03.2013 г.
УДК 82(470.67)
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КОНЦЕПТ «НАМУС» /«СОВЕСТЬ»
В РОМАНЕ ФАЗУ АЛИЕВОЙ «КОМОК ЗЕМЛИ ВЕТЕР НЕ УНЕСEТ»
© 2013 Мусаева Ш.Д.
Общественные и гуманитарные науки
79
Дагестанский государственный институт народного хозяйства
В статье рассматривается анализ художественного концепта «намус»/ «совесть» в романе Фазу Алиевой «Комок земли ветер не унесет». Национально-культурная специфика Дагестана поражает многогранностью своего содержания, учитывая, что план выражения единиц разных языков различен по определению, плюс этнокультурный аспект, потому как Дагестан многонациональный регион, это превращает его в удивительное лингвокультурологическое поле для исследования. В нашей работе мы выделяем художественную картину мира, пытаясь смоделировать индивидуально-авторскую картину мира, воплощенную в художественном тексте. Для выявления этнической специфики лингвокультурного эмоционального концепта «совесть» в аварском языке мы исследуем прозу известной аварской поэтессы Фазу Алиевой, а именно роман «Комок земли ветер не унесет».
The present article deals with the concept “Namus ”/ “Conscience ” in the novel by Fazu Alieva “The ground lump cannot be gone with the wind”. Ethnic and cultural peculiarities of Dagestan are unique with taking into account that expression plan of different Dagestan languages is different plus ethnic and cultural point due to multi ethnic diversity of Dagestan region. This makes Dagestan a wonderful place for lingua-culturological researches. In our work we emphasize the art world image trying to model on its basis an individual world image of the author which is embodied in his fiction. To study the ethnic peculiarities of linguistic and emotional concept “Conscience ” in the Avar language we investigate the prose of a famous Avar writer Fazu Alieva - to be more precise, her novel “A lump of ground cannot be gone with the wind”.
Ключевые слова: концепт, художественный стиль, аварский язык.
Keywords: concept, art style, the Avar language.
Последнее десятилетие мы наблюдаем большой, но качественно «иной» интерес лингвистики к проблеме языка. В какой-то момент интерес исследований переключился с того, КАК говорит человек, на то,
ЧТО, о чем, почему он это говорит. Все эти вопросы приводят к научной расшифровке своего рода культурного кода нации, который, уже, вне всякого сомнения, не только существует, но даже персонифицирует себя как язык разных народов.
В 80-годы термин «концепт» возвращается в отечественную науку и приобретает свою актуальность в раскодировании языковых единиц ментальности различных народов. Понятие концепт можно считать утвердившимся, но содержание его очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных учёных. По мнению З. Д Попова и И.
А Стернина, «концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это даёт большой простор для ее толкования. Близкое к нашему пониманию концепта определение З. Х. Бижевой, по которому концепт представляет собой вербализованный символистический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное пред-
ставление носителей языка об «объекте» действительности, определяющийся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) «этимологизируется» его внутренней формой [1. С. 65-66].
Феномен, именуемый «картина мира», получил распространение в самых различных областях гуманитарных наук. Предметом научно-философского рассмотрения стал этот термин лишь в недавнее время. Взаимодействуя с окружающим миром, человек складывает свои представления и формирует собственную модель, собственное видение мира вокруг -именно это и является его картиной мира. Художественная картина мира выявляет индивидуально-автор-скую, этническую картину мира, реализованную в художественном тексте.
Неповторимый художественный стиль и поистине уникальный национальный колорит, характерный для творчества Фазу Алиевой, составляет секрет успеха её книг, одинаково популярных у читателей разных возрастов и поколений.
Роман «Комок земли ветер не унесёт» был выбран нами для анализа лексикали-
80
Известия ДГПУ, №3, 2013
зации и интерпретации в художественной концептосфере Фазу Алиевой концепта «совесть \ намус» потому, что само слово намус и его синонимы (ях1, нич) проходят рефреном на протяжении всего романа.
Во всех дагестанских языках, да и в большинстве кавказских языков, представлено слово намус (в разных фонетических вариантах). В национально-русских словарях это слово обычно переводится как «совесть». В «Большом аварскорусском словаре» под редакцией М. М. Гимбатова [2. С. 113-114] даются следующие дефиниции слова намус: «1) честь, достоинство; 2) совесть, стыд, чувство стыда». Однако, как нам представляется, это всего лишь незначительная часть значений этого многозначного слова. Слово намус в самом широком значении - это термин, обозначающий неписанные законы горского этикета.
Слово намус восходит к греческому (nomos «закон») и заимствовано аварским языком, как и остальными кавказскими языками, через арабский, где оно имеет значение «честь», «совесть», «репутация», «доброе имя». В каждой культуре термин намус обрастает новыми значениями. «В дагестанских языках этот термин обозначает целый институт отношений: отношений к старшему поколению, к гостю, к женщине и т. д., отношений, основанных на вежливости. Намус - это социальный механизм проявления вежливости в быту. Когда о каком-либо человеке говорят, что он обладает намусом, имеют в виду, что человек вежлив, учтив, деликатен, воспитан, скромен, услужлив, т. е. соблюдает неписаные законы горского этикета» [3. С. 370].
Морально-этический концепт намус «совесть» выявляет в аварском языке полевую структуру и состоит из множества компонентов, расположенных как в ядерной зоне, так и на периферии. Ядро концепта составляют слова-синонимы: намус, ях1-намус, намус- ях1; нич-намус; намус-нич. Чаще всего из них в анализируемом нами романе Ф. Алиевой встречается слово намус, например:
Х1амица г1ундул к1орок1унилан бац1 х1инкъизе бегьуларо. Ах1мад, намус бац1ад бугони кинабго бит1ун ккола [6. С. 128]. «От того, что осел трясет ушами, волк не
должен пугаться. Если совесть чиста, Ахмед, все будет в порядке».
Амма чанц1ул къасд гьабуниги, дир на-мусалъ кьабул гьабич1о кагъат рагьизе [6. С. 172]. «Но сколько бы ни намеревалась, совесть не позволила мне открыть письмо».
Анц1го нухалъ хъана дица рокъобе кагъат. Амма анц1абго нухалъ бит1изе к1веч1ого бихъун реххана. Гьанжеги гьале кинго намусалъ теч1ого хъвалеб буго [6. С. 286]. «Десять раз написал я домой письмо. И все десять раз не смог отправить, порвал и выкинул. Вот и теперь пишу, совесть заставила».
Г1адамасул жиндирго намусги бац1ад бугони, квералги бидуца релъун гьеч1они анц1го соналъ цебе бараб гШздалъаяли щай гурин азарго сон бараб кьурулъанги лъим бецЩизабула [6. С. 287]. «Если у человека совесть чиста и руки не запятнаны кровью, выцедить воду можно не только из снега десятилетней давности, но и из тысячелетней скалы».
Семантические нюансы, проявляющиеся между словами намус, ях^намус, нич-намус в тексте, позволяют заключить, что они не являются полными синонимами. Семантический диапазон композитов ях.I-намус и нич-намус несколько уже, чем у самого слова намус. Слова эти находятся в соотношении родового и видового понятия. Намус является объединяющим родовым понятием и включает в себя семантику и ях^намус и нич-намус. В любом контексте слово намус может заменить ях^намус и нич-намус.
Слово-композит ях1-намус употребляют при необходимости передать семантику наличия или отсутствия достоинства или выносливости, которые тоже являются компонентами совести. В аварском языке имеется также слово намус-ях1 с той же семантикой и с теми же стилистическими возможностями.
В Большом аварско-русском словаре дается следующая дефиниция этого слова: ях1-намус собир. «честь и совесть»; ях1-намус гьеч1о досда «у него нет ни чести, ни совести» [2. С. 546].
Приядерную зону концепта «намус» в данном произведении составляют лексемы: ях1 «честь»; нич «стыд»; адаб «приличие», «нравственность», «уважение», «почитание»; адаб-хъатир «почести»,
Общественные и гуманитарные науки •••
«уважение»; адаб-х1урмат «внимание», «уважение», «почёт»; къадру-адаб «уважение»; г1айиб «вина»; х1инкъи «боязнь», «страх», «испуг»; г1аданлъи «благородство»; г1аданлъи-ях1 «гуманность и совесть»; ях1-мах1 «терпение»; бах1арчи «герой»; х1алихъат «трус», сабру «терпение».
Слово ях1 имеет значение не только «честь», «достоинство» (например: ях1 баччизе «не уронить достоинства», «вести себя с честью»; ях1 гъезе «подбадривать»; «призывать к чести»; ях1 реххизе «потерять честь»; ях1 бугев чи «человек с честью, с достоинством»; ях1алда х1ур хъвазе теч1ев «кристально чистый», «не запятнавший чести»; букв. «не давший пылинке сесть на честь»), но и «терпение», «выносливость» (например: ях1 гъабизе
«(по)терпеть», «выносить»; «набраться терпения»; ях1 гъабе, гъудул «имей терпение, дружок», ях1 гъабун ч1ун вук1ана «старался терпеть»; ях1 гъабизе к1олеб гъеч1о «терпения не хватает», «не могу терпеть»; ях1 хун «с нетерпением», «потеряв терпение» и т.д.).
Слово ях1 в значении «честь», «достоинство» входит в приядерную зону концепта намус и выражает общественное признание того, что заслуживает высокой оценки в деятельности отдельной личности, целого коллектива и т.д.
В разговорной речи слово ях1 часто употребляется и в значении «совесть». В идиоконцепте Ф. Алиевой также можно встретить лексему ях1 в значении «совесть». Так, например, главные герои романа Парихан и Омардада решают вместо того, чтобы сдать взяточника милиции, пристыдив отпустить его, мотивируя это тем, что при наличии у него такого качества как ях1, такое отношение к нему ему будет хуже, чем тюрьма, а если у него нет этого качества, как ях1, то и тюрьма его не исправит:
Париханил бит1араб буго, лъиданиги лъач1ого гъабги нахъе къун, лъик1аб х1алалъ нечезеги гьавун вит1е дов. Ях1 бугев чи ватани, гъосие гъеб туснахъалда-саги бергъине буго. Ях1 эсда батич1они
81
азарго сон туснахъалда баниги бат1ияб жо элъул кколаро [6. С. 133].
«Парихан права, верни это, чтобы никто не знал и пристыди его хорошенько. Если у него есть совесть, то ему это будет хуже тюрьмы. А если у него нет совести, то хоть век в тюрьме проведи, ничего не изменится».
Иногда сочетание намус и иях1 употребляются как отдельные слова, например: Бич-чанте гъезда бихъизе дица дирго намусги иях1ги боц1ц1ухъ бичулареблъи. [6. С. 132].
«Пусть они видят, что я свою совесть и достоинство не продаю» (букв. «свою совесть и честь за скот не продаю»).
Здесь намусги иях1ги употреблены как однородные члены предложения с сочинительным союзом ги-ги «и».
Синонимами слов ях1-намус и намус- ях1 выступают как намус, так и ях1. При употреблении композитов ях1-намус, намус-ях1 , нич-намус, намус-нич в отрицательном предложении с отрицательным глаголом-связкой гъеч1о «нет, не имеется», отрицается наличие сразу двух качеств, например:
Ях1-намус гъеч1о дуда. «Нет у тебя ни чести, ни совести».
Нич-намус гъеч1о дуда. «Нет у тебя ни стыда, ни совести».
Слово-композит нич-намус употребляется в том случае, когда нужно передать семантику стыда. Само слово нич означает в аварском языке «стыд», соответственно слово нич-намус буквально можно перевести как «стыд-совесть».
Намус концептуализируется в аварском языке как некий регулятор, который дозволяет или не дозволяет те или иные поступки, который упрекает человека в случае преступления границ дозволенного.
Анализ концепта «совесть» (намус) в романе Фазу Алиевой «Комок земли ветер не унесёт» показал, что он является неотъемлемой частью языковой картины мира аварца, горца. Приведённые в качестве примера единицы нич-намус, ях1-намус, намус-ях1, могут в то же время являться самостоятельными концептами, многие из которых занимают важное место в аварской языковой картине мира.
Примечания
1. Бижева З. Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира. Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Махачкала, 1999. 2. Гимбатов М. М., Исаков И. А., Магомедханов М. М., Халилов М. Ш. Аварско-русский словарь. Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. 3. Маллаева З. М.
82
Известия ДГПУ, №3, 2013
Этнолингвистический феномен Дагестана // Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference “Current Advances in Caucasian Studies” Ma-cerata, January 21-23, 2010. Band 16. Verlag Otto Sagner. MQnchen-Berlin, 2011. Р. 367-375. 4. Маллаева З.М. Семантика и структурно-морфологические особенности масдара в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. II. Махачкала, 1997. 5. Попова З. Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007. 6. Г1алиева Ф.Г. Ракьул г1ерекь гьороца уна-ро. Мах1ачхъала: Дагестанское книжное издательство, 1967.
Notes
1. Bizheva Z.Kh. Cultural concepts in the Adyghe language picture of the world. Abstract of dis. for Dr. of Philology degree. Makhachkala, 1999. 2. Gimbatov M. M., Isakov I.A., Magomedkhanov M. M, Khalilov M.Sh. Avar-Russian dictionary. Makhachkala: Dagestan scientific center RAS, 2006. 3. Mal-laeva Z.M. Ethno-linguistic phenomenon of Dagestan // Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference “Current Advances in Caucasian Studies” Macerata, January 21-23, 2010. Band 16. Verlag Otto Sagner. MUENCHEN - Berlin, 2011. R. 367-375. 4. Malaeva З.М. Semantics and structural-morphological peculiarities of Masdar in the Avar language // Semantics of the language units of different levels. Vol. P. Makhachkala, 1997. 5. Popova Z.D., Sternin I.A. The cognitive linguistics. M., 2007. 6. Alieva F. G. “A lump of ground cannot be gone with the wind”. Makhachkala: Dagestan publishing house, 1967.
Primechanija
1. Bizheva Z. H. Kul'turnye koncepty v adygskoj jazykovoj kartine mira. Avtoref. diss. ... d-ra filol. nauk. Mahachkala, 1999. 2. Gimbatov M. M., Isakov I. A., Magomedhanov M. M., Halilov M. Sh.
Avarsko-russkij slovar'. Mahachkala: DNC RAN, 2006. 3. Mallaeva Z. M. Jetnolingvisticheskij feno-men Dagestana // Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe. Papers from the International Conference “Current Advances in Caucasian Studies” Macerata, January 21-23, 2010. Band 16. Verlag Otto Sagner. MQnchen - Berlin, 2011. R. 367-375. 4. Mallaeva Z. M. Semantika i strukturno-morfologicheskie osobennosti masdara v avarskom jazyke // Semantika jazykovyh edinic raznyh urovnej. Vyp. II. Mahachkala, 1997. 5. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaja lingvistika. M., 2007. 6. G1alieva F.G. Rak'ul gIerek' g'oroca unaro. Makhachkala: Dagestanskoe knizhnoe izda-
tel'stvo, 1967.
Статья поступила в редакцию 11.05.2013 г.