Научная статья на тему 'Христианское чтение 1908-8-9'

Христианское чтение 1908-8-9 Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
70
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Христианское чтение 1908-8-9»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

А.П. Рождественский

Здоровье высшее благо на земле, по учению Иисуса сына Сирахова

Опубликовано:

Христианское чтение. 1909. № 10. С. 1243-1259.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Сентября 22 дня 1909 года. Печатать разрѣшается. И. д. Ректора С.-Петербургской духовной академіи профессоръ Ив. Троицкій.

Здоровье—высшее благо на землѣ,

по ученію Іисуса сына Сирахова.

ЧЕЛОВѢКЪ, -достигшій мудрости, долженъ быть жизнерадостенъ; твердая вѣра въ правду и милость Божію и глубокое проникновеніе въ Его непреложные законы I должны дать мудрецу ясный и бодрый взглядъ на жизнь,

I хотя бы обстоятельства переживаемаго времени или его личной жизни и не благопріятствовали жизнерадостному его настроенію. Бѣдность, какъ она ни тяжела, не можетъ поколебать бодрости духа мудреца: онъ знаетъ, что не въ богатствѣ—счастье, напротивъ,—богатство часто развращаетъ человѣка и ведетъ его къ гибели: «многіе были плѣнены золотомъ, и погибель была предъ лицомъ ихъ» (31, с). Но сильнѣйшимъ препятствіемъ къ наслажденію жизнію, свойственному мудрецу, является болѣзнь: больной человѣкъ не можетъ пользоваться благами жизни, утрачиваетъ спокойный сонъ, впадаетъ въ скорбь и печаль, злобствуетъ на другихъ, особенно здоровыхъ людей. Вотъ почему «нѣтъ богатства выше здоровья тѣлеснаго, и нѣтъ блага выше бодрости сердца», по словамъ сына Сирахова (30, ю).

Высокая цѣнность тѣлеснаго здоровья въ земной жизни человѣка засвидѣтельствована для насъ тѣмъ обстоятельствомъ, что Господь Іисусъ Христосъ однимъ изъ Своихъ дѣлъ на землѣ почиталъ возвращеніе людямъ утраченнаго ими здоровья (ср. Мѳ. 11, 5, Лк. 7, 22, Іо. 10, зг). И въ наши дни жизнерадостное настроеніе часто соединено бываетъ съ высокою святостью жизни; вспомнимъ, напр., преп. Серафима Саровскаго или о. Іоанна Кронштадтскаго. Но христіанство . 81*

указало возможность счастья и для несчастнаго, больного человѣка, тогда какъ ветхозавѣтный мудрецъ, не безъ поэтическаго преувеличенія, восклицалъ: «лучше смерть, чѣмъ несчастная жизнь, и лучше вѣчный покой, чѣмъ постоянная болѣзнь» (30, п)!

О тѣлесномъ здоровьѣ (Cup. 30, н-27).

і4. Лучше бѣдный, но крѣпкій здоровьемъ.

чѣмъ богатый, но разбитый тѣломъ; is. здоровую жизнь я предпочитаю золоту и бодрый духъ—жемчугу, is. Нѣтъ богатства выше здоровья тѣлеснаго, и нѣтъ блага выше бодрости сердца; п. лучше смерть, чѣмъ несчастная жизнь,

и лучше вѣчный покой, чѣмъ постоянная болѣзнь, is. Лакомства, разставленныя предъ закрытыми устами, —какъ жертва, поставленная передъ идоломъ:

іо. къ чему приносить жертвы языческимъ идоламъ, которые не ѣдятъ и не обоняютъ? го. Такъ и тотъ, у кого есть богатство, но онъ не можетъ имъ пользоваться:

2і. онъ смотритъ на nertf глазами и вздыхаетъ, какъ вздыхаетъ скопецъ, обнимая дѣвицу. 22 * * 25 26

22. Но предавайся печали душею твоею и не разстраивай себя заботами:

го. радость сердца—это жизнь человѣка,

и веселье человѣка умножаетъ дни его. г«. Успокоивай душу свою и утѣшай сердце свое, н скорбь далеко отгоняй отъ себя:

25. ибо многихъ погубила печаль,

и нѣтъ пользы отъ скорби.

26. Ревность и гн%въ умаляютъ дни,

и забота преждевременно старить;

2і. спокойный сонъ бодраго сердцемъ—какъ лучшая пища, и то, что онъ ѣстъ, идетъ ему въ полыу.

Такъ какъ бенъ-Сира не относится отрицательно къ земнымъ благамъ и смотритъ на нихъ, какъ на награду отъ Господа за благочестивую жизнь, то естественно, что онъ очень высоко ставитъ тѣлесное здоровье, какъ необходимое условіе земного благополучія. О высокой цѣнности здоровья и тѣсно связаннаго съ нимъ душевнаго спокойствія премудрый говоритъ въ концѣ 30-й главы (ст. 14—27).

14—15. Здоровье тѣлесное и душевное спокойствіе, свѣтлое настроеніе духа, — выше богатства, которому часто сопутствуютъ болѣзни. Сл.: „Лучше нищъ здравъ и крѣпокъ въ силѣ своей (Остр.: луче есть нищъ п крѣпокъ съ здравіемъ), нежели богатъ ураненъ тѣломъ своимъ. Здравіе и крѣпость (Остр.: здравіе исцѣлно) лучше есть всякаго злата, и тѣло здравое нежели богатство безчисленное“. Здѣсь въ нѣкоторыхъ спискахъ Гр. стоитъ заглавіе: „о здоровьѣ“ (В*, 296, 307, 308), въ другихъ: „о снѣдяхъ“, -грі ІЗроща-юѵ (55, 254); второе заглавіе (или искаженное ~spi '/.р^илтсиѵ) ставится иногда передъ 16 стихомъ (В, 155, 248) и передъ 18-мъ (296, 308, Коп.-c.), а первое—передъ 16-мъ (А*, С*). Въ Сир. въ началѣ 14 стиха поставленъ союзъ „ибо“, здѣсь совершенно неумѣстный. Сл., Гр. и Сир. „здравъ и крѣпокъ“ свободно передаетъ Евр. хай, что значитъ обычно „живой“, а здѣсь— „здоровый, крѣпкій“, какъ въ ново-еврейскомъ языкѣ *) и въ Исх. *1, і9 въ Евр. („онѣ здоровы“ Рус., хайбт). Сл. „въ силѣ своей“ передаетъ Гр. хт, і;si „тѣлосложеніемъ“, Евр. бэъацмб „въ костяхъ его“: „здоровый тѣломъ своимъ“ или „крѣпкій здоровьемъ“. Сл. и Гр. „ураненъ“, т. е. изране-ный, соотвѣтствуетъ Евр. и Сир. „разбитый“; „разбитый тѣломъ“—вообще болѣзненный, слабый здоровьемъ. „Здравіе и крѣпость“ въ 15 стихѣ передаетъ Евр. пп, Сир. „жизнь здоровья“; вмѣсто второго слова на полѣ предложенъ варіантъ 4NW дли „плоть“, оно означаетъ здѣсь, по свидѣтельству Гр. и Сир., „здоровье“: „жизнь здоровья“ значитъ—„жизнь въ здоровьѣ, здоровая“. Гр. и Сл. „лучше есть всякаго злата“ свободу передаетъ Евр.: „я желаю больше, чѣмъ золота“, какъ и въ Сир,, или „я предпочитаю золоту“. Вторая часть стиха въ Гр. и Сл. неточно передаетъ Евр. и Сир., гдѣ читается: „и духъ благъ—больше жемчуга“,—разумѣется здоровый, бодрый духъ, хорошее расположеніе духа, какъ спут-

никъ здоровья. Лат. вмѣсто „въ силѣ своей" читаетъ „силами“, далѣе: „нежели богатый, безсильный и разбитый злобою; здоровье души въ святости правды лучше всякаго золота и серебра“ и т. ц., какъ вгь Гр.

16—17. Здоровье и бодрость духа—высшее благо на землѣ, и наоборотъ, несчастная жизнь и непрестанная болѣзнь хуже смерти. Сл.: „Нѣсть богатство лучше здравія тѣлеснаго, и нѣсть веселіе паче радости сердечныя. Лучше есть смерть паче живота горька, или недуга долгаго (Остр.: и нежели недугъ долгій)“. Слова „лучше здравія тѣлеснаго“ соотвѣтствуютъ Евр.: „надъ богатствомъ здоровья тѣла“; но слово ъошер „богатство“ повторено здѣсь, повидимому, ошибочно рядомъ съ словомъ шер (или шор), похожимъ по написанію. Какъ въ первой, такъ и во второй части стиха замѣчается игра словъ: ъошер и шер, тбби „благо“ и ту6 „благосостояніе, бодрость“ сердца; Гр. и Сл. свободно: „веселіе“ или „удо-

вольствіе“, и „радость сердечная“. 16 стихъ въ свободной передачѣ приводится въ Мибхар ѵапэштйм Соломона ибн-Габирола: „нѣтъ богатства такого, какъ здоровье, и нѣтъ удовольствія, какъ сердце благое“ ‘). Стихъ 17 въ Евр. приводится в'ь двухъ варіантахъ:

„лучше умереть, чѣмъ жизнь п}’стая,

и покой вѣчный, чѣмъ болѣзнь продолжительная; лучше умереть, чѣмъ жизнь злая,

и сойти въ преисподнюю, чѣмъ болѣзнь постоянная “.

Гр. почти совпадаетъ съ первымъ, и потому можно думать, что второй варіантъ не принадлежитъ къ первоначальному тексту. Вмѣсто „лучше умереть“, какъ и въ Сир., Гр. и Сл. читаютъ свободно, но удобнѣе по смыслу: „лучше смерть“. „Паче живота горька“ соотвѣтствуетъ чтенію второго варіанта: михайййм раъйм, такъ и въ Сир., и это чтеніе слѣдуетъ поставить вмѣсто мехаййё шав „чѣмъ жизнь пустая“, какъ читается въ первомъ варіантѣ; на полѣ такъ и поставлено. Первыя слова второго полустишія въ^Сл. опущены, -какъ и въ Гр., но въ S*, 70, Лат., Сир. и Ар. они сохранились: „и упокоеніе вѣчное“, какъ въ первомъ варіантѣ, а Сир. и Ар. передаютъ позднѣйшее чтеніе: „и сойти въ преисподнюю“, какъ во второмъ варіантѣ. Причину опущенія этихъ словъ въ Гр. ви- 1

1) См. Cowley а. Neubauer, The orig. Hebrew of Eecli, p. XXX.

дятъ въ сомнительности ихъ съ догматической точки зрѣнія ‘); но такой же смыслъ имѣетъ и параллельная фраза „лучше смерть“, сохраненная въ Гр., и потому вѣрнѣе видѣть здѣсь случайную ошибку переводчика.

18—19. Болѣзненный человѣкъ не можетъ наслаждаться благами жизни, хотя бы имѣлъ на это средства. „Лакомства, разставленныя предъ закрытыми устами“, т. е. предъ человѣкомъ, не могущимъ ихъ ѣсть изъ-за болѣзни,—то же, что „жертва, поставленная передъ идолами: къ чему приносить жертвы языческимъ идоламъ, которые не ѣдятъ и не обоняютъ?“ Авторъ намѣренно употребляетъ такое сравненіе и выставляетъ безсмысленность почитанія идоловъ, чтобы удержать евреевъ отъ соблазна идолопоклонства, подъ вліяніемъ примѣра язычниковъ-сосѣдей; онъ пользуется словами Вт. 4, 28: „и послужите тамо богомъ инымъ,—иже не узрятъ и не услышатъ, ни ядятъ, ни обоняютъ“ (ср. Пс. 113, із—is, 134, Гб—п). Сл.: „Благая изліянная (Остр.: много добро просыпано) предъ усты затворенными, предложенія брашенъ предлежащая у гроба: Кая польза идолу отъ жертвы? не пмать бо ясти ни обоняти“. Вмѣсто буквальнаго перевода съ Евр.: „благо (тдба) разлитое“, можно поставить здѣсь: „лакомства разставленныя“, такъ какъ берется образъ больного человѣка, не могущаго ѣсть вкусныхъ блюдъ. Сир., какъ и Гр. гл. (248, Срѣ), читаетъ невѣрно: „блага скрытыя“. Лат. также неточно: „блага сокрытыя въ устахъ замкнутыхъ“. Гр. и Сл. „предложенія брашенъ“, какъ и Сир. „брашна“, неточно передаетъ Евр. пр-ІЗГІ, означающее „потрясаніе“ руками, въ знакъ посвященія Госпд^гу положеннаго на рукахъ, затѣмъ то, что потрясается, посвящается, — „жертва“. Слову „у гроба“ въ Евр. соотвѣтствуетъ лифне гиллул, „предъ лицомъ идола“, буквально: „помета, мерзости“; единственное число въ Библіи не встрѣчается, но множественное гиллулим часто примѣняется къ идоламъ. Гр. и Сир. передали слово гиллул значеніемъ арамейскаго гблел „надгробный камень“ * 2), которое здѣсь едва ли умѣстно, такъ какъ и тэнуфй означаетъ жертву, и далѣе говорится объ идолахъ (ср. 7, зв). Первую половину 19 стиха Сл. передаетъ свободно, Гр.: „что пользуетъ жертва

') А. Edersheim in Wace’ Apocrypha, II, p. 153, за нимъ V. Ryssel, N. Peters, R. Smend oo. cc.

2) Cm. -Jac. Levy, Xeuhebr. u. chald. Wörterbuch, I, S. 335.

(xiprrcooti) идолу?“ Сир.: „какая польза идоламъ народовъ?“ Въ Евр. сохранилось только ма „что?“, двѣ буквы слѣдующаго слова V, слѣды слова ле'елйлс или лиглулё „идоламъ“ и послѣднее слово таггбйм „народовъ“ или „языческимъ“. Такъ какъ словомъ -/іргшзі; въ 45, 20 передается Евр. ъола „жертва, всесожженіе“, то можно думать, что и здѣсь въ Евр. стоялъ глаголъ ъалй въ 5 формѣ съ значеніемъ „приносить жертву“: „къ чему приносить жертвы языческимъ идоламъ?“ Вмѣсто Гр. и Сл. „бо“ въ Евр. стоитъ: „которое“, ’ашер.

20—21. Подобно тому, какъ бездушный идолъ не можетъ насладиться принесенной ему жертвой, „такъ и тотъ, у кого есть богатство, но онъ не можетъ имъ пользоваться“ въ свое удовольствіе, вслѣдствіе разстроеннаго здоровья: „онъ смотритъ на него глазами и вздыхаетъ, какъ вздыхаетъ скопецъ, обнимая дѣвицу“: желаніе наслажденія у того и другого сохранилось, но нѣтъ силъ и способности къ этому. Подлинное чтеніе этихъ притчей можно возстановить по сличенію Гр. и Сир. переводовъ съ Евр. текстомъ, въ отдѣльности же въ каждомъ изъ нихъ онѣ читаются не совсѣмъ вѣрно. Сл.: „Тако гонимый отъ Господа (Остр.: тако-же изгонимыи Господемъ). Зряй очима и стенай, якоже евнухъ осязаяй дѣвицу и воздыхаяй (Остр.: и възъстеняетъ, тако творяй по нужди суды)“. Здѣсь 20 стихъ совсѣмъ опущенъ. а вмѣсто него читается вставка изъ 20, *ь:

„такъ преслѣдуемый отъ Господа“.

Въ Евр. же (на полѣ) и въ Сир. 20 стихъ читается: „такъ тотъ, у кого есть богатство, и нѣтъ пользованія отъ него“, или свободнѣе: „но онъ не можетъ имъ пользоваться“; подлинность этого чтенія подтверждается полнымъ соотвѣтствіемъ его контексту. Стихи 19—20 въ Евр. приведены на попѣ и послѣ нихъ сохранилось одно слово: yyjn „въ глазахъ его“ или „глазами своими“, какъ и читается въ Сир. и Гр. фразѣ: „смотрящій глазами своими и вздыхающій“. Далѣе въ Евр. читается:

„какъ евнухъ обнимаетъ дѣвицу и вздыхаетъ, такъ дѣлающій въ насиліи судъ,— такъ евнухъ ночующій съ дѣвицей,

и Господь взыщетъ отъ руки его“.

Здѣсь первое полустишіе даетъ вторую половину 21 стиха, какъ въ Гр., далѣе идетъ вставка изъ 20, 4 (см. выше), съ

перестановкою полустишіи, четвертое же полустишіе—позднѣйшая прибавка, сдѣланная для дополненія стиха (cp. 1 Ц. 20, ів); она имѣется и въ Снр., Гр. же читаетъ 21 стихъ безъ дополненій. Въ Лат. 20 стихъ дополненъ второю половиной:

„носящій воздаяніе неправды11.

22—23. Тѣлесное здоровье стоитъ въ тѣсной связи съ душевнымъ спокойствіемъ, и потому бенъ-Сира совѣтуетъ отгонять отъ себя печаль и заботы, чтобы продолжить жизнь свою. Сл.: „Не вдаждь въ печаль (Остр.: не даждь печали) душу твою, и не оскорби себе совѣтомъ твоимъ. Веселіе сердца животъ человѣка, и радованіе мужа долгоденствіе“. Вмѣсто слова „печаль“ здѣсь и въ 25 стпхѣ въ Евр. стоитъ ошибочно рч „судъ“: нужно читать арамейское слово ]4П „печаль, забота11 4). Гр. и Сл. „не оскорби11 свободно передаетъ Евр. ’ал тиккашел „не споткнись11, какъ и въ Сир., а „совѣтомъ твоимъ“ точно соотвѣтствуетъ Евр. баъацатка: „не споткнись въ совѣтѣ, въ размышленіи твоемъ“, т. е. не разстраивай себя заботами; ъеца въ значеніи „забота“ употребляется въ Пс. 12, з: „доколѣ положу совѣты въ души моей, болѣзни въ сердцы моемъ день и нощь?“ Слово баъацатка въ Евр. поставлено на полѣ, въ текстѣ же читается ошибочно: баъавонека „въ беззаконіи твоемъ“. Смыслъ 23 стиха тотъ, что жизнь человѣка становится продолжительнѣе, если сердце его весело, душа спокойна. Вмѣсто „радо-ваніѳ“ Сир. читаетъ неправильно: „размышленіе“, а вмѣсто „долгоденствіе“ болѣе точно: „умножаетъ его жизнь“, Евр.— „З’множеніѳ дней“, при чемъ вмѣсто „дыханія его“ слѣдуетъ читать чо’ пдней его11. Лат. 22а передаетъ: „не давай печали душѣ твоей“, а послѣ 23а прибавляетъ:

„и сокровище безъ умаленія—святость“.

24—25. Премудрый совѣтуетъ создавать въ себѣ спокойное настроеніе, стараясь отгонять отъ себя гибельную для здоровья печаль и искать утѣшительныя стороны въ каждомъ переживаемомъ моментѣ. Сл.: „Люби душу твою и утѣшай (Остр.: тѣши) сердце твое, и печаль отъ себе отрини далече: Многи бо печаль уби, и нѣсть пользы въ ней“. Вмѣсто „люби“, зс/я-я, какъ читается въ нѣкоторыхъ Гр. спи-

скахъ (А, В, S, 55, 157, *248, 296), въ большинствѣ стоитъ ä-äxa „обольщай“, Коп.-с. „утѣшай“, Сир. „ласкай“, Евр. ГЕ „уговаривай“; въ связи съ дальнѣйшимъ „утѣшай“, это означаетъ: „успокаивай“ себя при несчастіяхъ, не впадай въ печаль. Гр. и Сл. „утѣшай“ передаетъ здѣсь Евр. jug, въ сирскомъ языкѣ имѣющее значеніе „прохлаждать“, а въ ново-еврейскомъ—„разслаблять“ 1), отсюда—„нѣжить“, такъ что Гр, передача точно выражаетъ смыслъ глагола въ данномъ мѣстѣ. И далѣе словомъ „печаль“ Гр. и Сир. вѣрно передаютъ Евр. ]1ЕЗр, имѣющее въ ново-еврейскомъ языкѣ значеніе „раздраженіе, гнѣвъ“, какъ и библейское кецеф и глаголъ кацаф, но здѣсь стоящее въ значеніи ново-еврейскаго слова кэцуфа „печаль, скорбь“ 2). Сл. „отрнни (Гр. „отставь“) далече“ правильно передаетъ Евр. „удали, сдѣлай далекою“. Такъ какъ Гр. и слово 'давон въ 25 стихѣ передалъ тѣмъ же значеніемъ „печаль“ (ср. 22 ст.), то вмѣсто Евр. бэкщцафдн „отъ скорби“ Гр. и Сл. ставитъ „въ ней“, чтобы не повторять того же слова третій разъ подъ рядъ. „Нѣсть пользы“ точно передаетъ Евр. ’ея тоъела,—значеніе послѣдняго слова, въ Библіи не встрѣчающагося, опредѣляется по глаголу йаъал „помогать, быть полезнымъ“, отсюда гбуг „польза“ я). Гр. гл. (248, Срі.) опускаетъ вторую часть 25 стиха, Сир. же, повидимому, возстановляетъ ее по первой части: „и уничтожила ихъ печаль“. Лат. слѣдуетъ Гр. переводу, отступая только въ 24а: „жалѣй душу твою, угождая Богу, и удерживай, собери сердце твое въ святости Его“.

26—27. Та же мысль, что и въ 23 стихѣ, выражается другими словами: „ревность и гнѣвъ умаляютъ дни, и забота преждевременно старитъ“; наоборотъ, человѣкъ уравновѣшенный и спокойный пользуется цвѣтущимъ здоровьемъ: „спокойный сонъ бодраго сердцемъ—какъ лучшая пища, и то, что онъ ѣстъ, идетъ ему въ пользу“, т. е. любая пища поддерживаетъ его жизнь и здоровье, тогда какъ больному и лучшая пища не идетъ въ прокъ (ср. 18—21). Сл.: „Рвеніе и ярость умаляютъ дни, и печаль прежде вреиене старость наводитъ.

____________________

’) С. Brockelmann, Lexicon Syriacum, р. 266. Jac. Lenj, Neuhebr. u. eliald. Wörterbuch, IV, S. 12.

2) Cm. Jac. Levy, О. с. IV, S. 361.

3) Cp. Schechter a. Taylor, The Wisdom of ben Sira, p. 51.

Свѣтло сердце и благо о брашнѣ ы о яди своей попечется“; въ Остр. 27 стихъ опущенъ. Ревность и гнѣвъ названы здѣсь, какъ такія чувства, которыя болѣе всѣхъ другихъ нарушаютъ душевное равновѣсіе; Сл. „печаль“ неточно передаетъ Гр. рёрірѵа „забота“, какъ и Евр. дэ'агй „озабоченность, боязнь“: разумѣется именно неспокойное состояніе духа, мнительность и напрасный страхъ. 27 стихъ, повидимому, не былъ понятъ переводчиками, которые передали его свободно. Въ Евр. онъ буквально читается: „сонъ сердца добраго вмѣсто лакомствъ, и пища его восходитъ въ него“; тахат „вмѣсто“ имѣетъ здѣсь значеніе сравнительнаго ,‘,какъ“,—какъ лакомство, какъ лучшая пища, а „восходитъ въ него“ значитъ— „идетъ ему въ пользу“. Но Гр. опускаетъ первое слово „сонъ“, слово тбб „доброе“ передаетъ дважды: „свѣтлое“ и „доброе“ и все остальное переводитъ очень свободно: „свѣтлое сердце и доброе на пищу о яствахъ своихъ позаботится“ (Рус. неточно: „открытое и доброе сердце заботится и о снѣдяхъ своихъ“, Р. 59: „ясное и веселое сердце укрѣпляетъ себя хорошими яствами за столомъ“). Сир. въ первой половинѣ приближается къ Гр.: „доброе сердце, — многочисленны снѣди его“, вторую же читаетъ почти такъ, какъ въ Евр.: „и все, что оно ѣстъ, восходитъ въ плоть его“. І^ожно думать, что Евр. сохранилъ здѣсь подлинное чтеніе; оно подтверждается во второй половинѣ и раввинской цитатой, которая гласитъ: „яства спокойныя восходятъ въ тѣло его“ *). Лат. вмѣсто „забота“ ставитъ: „размышленіе“, а 27 стихъ читаетъ: „свѣтлое сердце и доброе — (est) въ яствахъ, ибо яства его прилежно бываютъ (fiunt)“.

27 стихъ 30 главы въ изданіяхъ Гр. Библіи, кромѣ Срѣ, составляетъ уже ІЗЬ стихъ 33 главы, такъ какъ всѣ извѣстные нынѣ Гр. списки своимъ источникомъ имѣютъ такой, не сохранившійся до насъ, списокъ, въ которомъ двѣ слѣдовавшія одна за другою тетради были переложены одна на мѣсто другой, и это осталось не замѣченнымъ для лицъ, списывавшихъ копіи съ этого списка. Именно, первая тетрадь содержала 30, 2ч—33, іва, начинаясь словами: „свѣтло сердце“ и кончаясь: „азъ же послѣдній бдѣхъ“, а вторая начиналась 33, isc: „якоже собираяй“, и кончалась 36, іаа: „собери вся колѣна 9

9 Aboth (Г R. Nathan с. 26, см. Schechter и. Taylor, The Wisdom of b. Sira, p. 55, cp. N. Peters. Hebr. Text des B. Eccli., S. 110.

Іаковля“; когда эти тетради были положены такъ, что вторая оказалась раньше первой, то и получилось неправильное обозначеніе главъ и стиховъ, существующее въ современныхъ заграничныхъ изданіяхъ Библіи, хотя и исправленное теперь указаніемъ правильной нумераціи ‘). Въ нашей Сл. Библіи, какъ и въ Сл.-др. и Остр., данъ правильный порядокъ главъ и стиховъ, — исправленіе сдѣлано, вѣроятно, по Срі. изданію, пли, можетъ быть, по Лат. 2), въ которомъ, какъ и въ Сир. и Ар., порядокъ остался не нарушеннымъ. Эта ошибка въ Гр. была замѣчена и правильно объяснена еще до открытія Евр. текста; послѣдній даетъ правильный порядокъ притчей, при которомъ получается стройная послѣдовательность мыслей, нарушенная въ Гр. переводѣ.

О бѣдности и богатствѣ (Сир. 31, 1—12).

Глава 31. і. Бдѣніе и адъ богатствомъ истощаетъ тѣло, и забота о немъ отгоняетъ сонъ;

2. забота о пропитаніи отгоняетъ дремоту

и больше, чѣмъ тяжкая болѣзнь, отнимаетъ сонъ.

3. Трудится богатый,—и собираетъ сокровища,

а когда предастся покою, наслаждается довольствомъ;

4. трудится бѣдный,—и истощаетъ силы свои,

а когда предастся покою, терпитъ нужду.

* * 5 6

5. Любящій золото не останется чистъ,

и гонящійся за деньгами впадетъ въ грѣхъ чрезъ нихъ:

6. многіе были плѣнены золотомъ,

и погибель была, предъ лицомъ ихъ,

і. ибо оно—капканъ для глупаго,

и всякій легкомысленный будетъ имъ пойманъ, а. Счастливъ богачъ, который окажется непорочнымъ и не согрѣшитъ изъ-за стяжанія,

э. Кто онъ такой?—чтобы намъ восхвалить его. ибо великое совершилъ онъ въ народѣ своемъ!

‘) Cp. Н. В. Swete, The ОЫ Testament in greek, Cambridge 1891, II, p. 706—717.

2) Cp. Л. Горскій и K- Невоструевъ. Описаніе сл. рукописей Моск. Синод. Библіотеки. Отд. I, стр. 80.

іо. Кто былъ искушаемъ богатствомъ п уцѣлѣлъ?

и это будетъ ему въ славу, и. Кто могъ погрѣшить и не погрѣшилъ,

могъ сдѣлать зло ближнему и не захотѣлъ? is. За это укрѣпится счастье его, ' ‘

и о праведности его возвѣщено будетъ въ собраніи.

По поводу рѣчи о душевномъ спокойствіи въ концѣ предшествующей главы (ср. 30, 27), бенъ-Сира сравниваетъ состояніе богача и бѣдняка: если первый, лишаясь иногда сна въ заботахъ о своемъ имуществѣ, все-таки можетъ наслаждаться покоемъ, пользуясь своими средствами, то второй только истощаетъ свои силы, непомѣрно трудясь съ цѣлію разбогатѣть (31, і—і). Кромѣ того, съ богатствомъ тѣсно связана опасность грѣха и несправедливости къ ближнимъ: только тотъ богачъ пользуется заслуженнымъ уваженіемъ своихъ согражданъ, который честно пріобрѣлъ свое состояніе и пользуется имъ должнымъ образомъ (31, 5—іа).

31, і—г. Душевное спокойствіе не всегда зависитъ отъ матеріальнаго благосостоянія человѣка: его даетъ тѣлесное здоровье (ср. 30, і4—2і) и бодрый характеръ человѣка (ср. 30, 21—27). Эти мысли, подробно раскрытыя раньше, даются здѣсь въ краткомъ сопоставленіи богача и бѣдняка: часто бываетъ, что богачъ, дрожа надъ своимъ имуществомъ, лишается здоровья и сна; съ другой стороны, и бѣднякъ, прилагая всѣ усилія, чтобы пріобрѣсти средства для жизни, также утрачиваетъ живительный, необходимый для здоровья сонъ. Сл. „Бдѣніе богатства растаеваетъ плоти, и попеченіе (Остр.: печаль) его отгонитъ сонъ; Печаль бдѣнія отторгаетъ (Остр.: испроситъ) дреманіе, и недугъ лютъ отъимаетъ сонъ“. Вмѣсто Сл. и Гр. „бдѣніе богатства“, т. е. надъ богатствомъ, изъ страха утратить его,—въ Евр. стоитъ: „ложь богатаго“, ІрТУ *ѴЧУУ; но шекер написано здѣсь ошибочно вмѣсто ЧрІУ „бодрствованіе, бдѣніе“, какъ и поправлено на полѣ, а вмѣсто ъаиійр „богатый“ слѣдуетъ принять Гр. чтеніе ъоіиср „богатство“. Сир. свободно переставляетъ слова: „бдѣніе расплавляетъ тѣло богатаго“. Глаголу „растаеваетъ“, т. е. расплавляетъ, дѣлаетъ жидкимъ, истощаетъ, въ Евр. соотвѣтствуетъ ППО) „стираетъ, изглаживаетъ, уничтожаетъ“; смыслъ слова въ данномъ мѣстѣ вѣрно выраженъ переводами. Пат.: „одѣ-

ніе почета приводитъ въ изнеможеніе плоти“. Множественное число „плоти“ въ Сл., Гр. и Лат. означаетъ здѣсь то же, что и единственное: тѣло человѣка. 2-я часть 1 стиха въ Евр. буквально совпадаетъ съ 1-ою частью 2 стиха, что объясняется близкимъ сходствомъ этихъ полустишій. Вмѣсто „и попеченіе его“, т. е. забота о богатствѣ, въ Евр. стоитъ: „забота о прожитіи“, какъ во 2 стихѣ, но на полѣ читается: „забота его“: вмѣсто Сл. „отгонитъ (буквально съ Гр.: отставляетъ, удаляетъ) сонъ“, въ Евр. читается: „отпускаетъ дремоту“, подобно 2 стиху,—смыслъ тотъ же: отгоняетъ сонъ. Въ 42, 9 буквально повторяется эта фраза 1 стиха—о дочери: „и попеченіе о ней отгоняетъ сонъ“ у отца. Во 2 стихѣ Сл. „печаль“ передаетъ то же Гр. слово (liptjiva „забота“ (такъ въ Остр. и въ 1 стихѣ), а „бдѣнія“, какъ и въ Гр., соотвѣтствуетъ Евр. михйа „прожитіе, пропитаніе“: забота о пропитаніи; Евр. чтеніе подтверждается и Сир. переводомъ, Гр. же „бдѣнія“ взято изъ 1 стиха. Лат.: „помышленіе предвѣдѣнія“, praescientiae, въ нѣкоторыхъ спискахъ: praesentiae,— послѣднее слово предполагаетъ, повидимому, ошибочное чтеніе въ Евр. глагола тайа „быть“ вмѣсто хайи „жить“, откуда михйа „прожитіе“. Сл. „отторгаетъ“ свободно передаетъ смыслъ фразы, Гр. же а-аатт)агі значитъ: „испроситъ“, какъ Сл.-др.; вмѣсто этого не подходящаго здѣсь глагола Лат. ставитъ: „отвращаетъ“, почему обычно исправляютъ Гр. чтеніе, ставя и здѣсь глаголъ атаат^зеі „удалитъ“, какъ и Евр. отъ глагола параг, въ Библіи не встрѣчающагося, но въ новоеврейскомъ языкѣ имѣющаго значеніе „потерять плоды“—о деревьяхъ *). Этотъ же глаголъ на полѣ поставленъ въ концѣ 1-го и 2-го стиховъ вмѣсто JTHEn „отпускаетъ“ или „прекращаетъ“; Сл. „отнимаетъ“ во 2 стихѣ передаетъ Гр. ёхѵт^еі „протрезвится“, причемъ „сонъ“ стоитъ обычно въ именительномъ падежѣ, въ нѣкоторыхъ же спискахъ — въ винительномъ (В, С, 68, 296, 307, Эо.). Лат. неправильно вмѣсто „дреманіе“ ставитъ „смыслъ“ и вмѣсто „сонъ“—„душу“. Въ началѣ 2 стиха въ Евр. читается: „и отъ болѣзни тяжкой“,— здѣсь предлогъ мин „отъ“ имѣетъ, видимо, значеніе сравнительнаго союза: „болѣе, чѣмъ тяжкая болѣзнь“. Въ концѣ же въ Евр. неправильно поставлено опять слово „дреманіе“, въ Сл., Гр. и Сир. правильнѣе: „сонъ“.

Въ Евр. далѣе слѣдуетъ притча:

„друга вѣрнаго прогоняетъ поношеніе,

а хранящій тайну любитъ его какъ душу“.

Притча эта, напоминающая мысли, высказанныя въ 22, 21—зо, 27, ів—2з и др., первоначально составляла, повидимому, варіантъ къ одному изъ этихъ стиховъ и сюда внесена по ошибкѣ. Въ переводахъ ея не имѣется.

3—4. Въ И, іо — is премудрый совѣтовалъ не изнурять себя непосильнымъ трудомъ, стремясь къ богатству, такъ какъ „бѣдность и богатство—все отъ Господа“; здѣсь проводится та же мысль въ краткомъ сопоставленіи трудовъ богатаго и бѣднаго. Сл.: „Трудится богатый въ собираніи богатства, и въ покои насыщается сладостей (Остр.: пищеи) своихъ; Трудится убогій во умаленіи (Остр.: умаленіемъ) житія, и въ покои скудный бываетъ (Остр.: требуя будетъ)“. Значитъ, каждый долженъ быть доволенъ своимъ удѣломъ (ср. 11, is), полагаясь на благую волю Божію. Сл. настоящее время „трудится“ въ обоихъ стихахъ правильно по смыслу поставлено вмѣсто Гр. аориста: „трудился“, Лат. perfectura: „потрудился“; въ Евр. ъамал „трудится“ стоитъ на полѣ, въ текстѣ же ошибочно написано ъамлё „труды“. Также ошибочно далѣе поставленъ глаголъ кабал „получать“, стоящій во второмъ полустишіи, вмѣсто кабац „собирать“, какъ читается въ Гр. и Сир.; фраза лэкаббец row, „чтобы собрать сокровище“, указываетъ здѣсь результатъ трудовъ богатаго: „трудится богатый—и (върезультатѣ) собираетъ сокровища“, какъ и въ параллельномъ стихѣ: „трудится бѣдный для истощенія силы своей“, т. е. „и истощаетъ силы свои“. Сл. и Гр. „и въ покои“ въ обоихъ стихахъ свободно передаетъ Евр. вэим йапуах „и если упокоится“, т. е. когда предастся покою, перестанетъ трудиться. Результатомъ покоя богача будетъ наслажденіе довольствомъ, Сл.: „насыщается сладостей своихъ“, буквально съ Евр.: „чтобы получать удовольствіе“ (ср. 18, 32). 4 стихъ въ Евр. читается въ двухъ видахъ:

„работаетъ бѣдный, чтобы умалялся домъ его, и если покоится, будетъ нуждающимся; трудится бѣдный, чтобы умалялась сила его, и если покоится, нѣтъ покоя ему“.

Переводы указываютъ, что первоначальное чтеніе сохранилось въ 3 и 2 полустишіяхъ, остальныя же два (1 и 4)

являются варіантами къ нимъ. „Во умаленіи житія“ свободно передаетъ Евр. лахасар кохй „для умаленія силы“: трудится бѣдный, и въ результатѣ ..истощаетъ силы свои“, а если перестанетъ трудиться,—„терпитъ нужду“.

Г)—7. „Изъ-за денегъ многіе грѣшатъ", говорилъ премудрый раньше (27, і), а здѣсь онъ усиливаетъ эту мысль и говоритъ о гибели, до которой довела многихъ жажда обогащенія. Послѣ рѣчи о преимуществахъ богатства въ 3—4 стихахъ вполнѣ умѣстно было напомнить п объ опасностяхъ богатства. Сл.: „Любяй злато не оправдится, и гоняй растлѣніе симъ насытится. Мнози падоша (Остр.: спадошася) злата ради, и бысть пагуба ихъ прямо лицу ихъ (Остр.: пагуба прямо лицу его). Древо претыканія есть всѣмъ жрущимъ ему (Остр: искущимъ его), и всякъ безумливъ ятъ будетъ (Остр.: погибнетъ имъ)“. Мысль объ опасности стремленія къ богатству высказана и въ Пр. 28, 2<> по Евр. тексту: „вѣрный человѣкъ богатъ благословеніями, а кто спѣшитъ разбогатѣть (Сл.: злый же), тотъ не останется ненаказаннымъ“, ло’ йгіннакег, какъ и здѣсь, собственно—„не очистится“, не останется чистъ отъ грѣха. Глаголы въ 5 стихѣ „любяй“ и „гоняй“, какъ въ Сл., Гр. и Сир., въ Евр. поставлены одинъ на мѣсто другого, — первое чтеніе предпочтительнѣе, такъ какъ второй глаголъ усиливаетъ мысль, выраженную первымъ. Сл. „растлѣніе“ передаетъ Гр. оізгаіЬ-раѵ,—но это чтеніе явилось ошибочно вмѣсто Зіяаороѵ „деньги, богатство“ (ср. 7, 20), какъ и въ Евр. мехйр „деньги“, Сир. „богатство“. Сл. „симъ насытится“ соотвѣтствуетъ Гр. -аить; (S, 248, Срі. оитос, 70 аитя) T:Arj3(>i]as-;at (296, 308 прибавляютъ: «ürr(;); слѣдуетъ думать, что первоначально въ Гр. читалось еѵ 7.і)Тш rrXavrj&TjosTai „заблудится въ нихъ“, какъ и въ Евр., т. е. впадетъ въ ошибку, въ грѣхъ черезъ деньги. Сл. „падоша“ въ 6 стихѣ свободно передаетъ Гр.: „дались на паденіе“; вмѣсто этой фразы 248, Срі. читаютъ sosörjsav,—такъ, вѣроятно, и стояло первоначально, въ соотвѣтствіе съ Евр.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'’Л „были связаны“, свободнѣе: „плѣнены“, — глаголъ

хабал берется здѣсь въ значеніи „связывать“, подобно арабскому хабала, *). Вторая половина стиха въ Евр. явно неисправна: „и полагающіеся на жемчугъ“, при чемъ вмѣсто ____________________ 3

*) Ср. А Hebrew а. anglish Lexicon of the 0. T., edited by Fr. Brown, Oxford 1895, p. 280.

словъ ъал пэнйнйм „на жемчугъ“ должно читать ьал-пэнёгем „предъ лицомъ ихъ“, какъ въ Гр., слово же ПЮ'ЭГЕ „и полагающіеся, довѣряющіе“ явилось здѣсь вмѣсто другого, переданнаго въ Гр.: „и случилась погибель“. Сир. передаетъ этотъ стихъ неправильно: „ибо многіе, которые были богаты, и они положились на имущество свое“. А далѣе въ Сир. и Евр. стоитъ прибавка, развивающая мысль о невозможности полагаться на богатство:

„и они не нашли избавленія отъ зла, и также спасенія въ день гнѣва“.

На полѣ та же притча читается нѣсколько иначе: „и не нашли избавленія въ день гнѣва, и спасенія въ день зла“ или „несчастія“. Въ 7 стихѣ вмѣсто Гр. и Сл. „древо претыканія“ въ Евр. читается: „ибо претыканіе“; вѣроятно, первоначально читалось уѴ ’Э, „ибо дерево“, въ Гр. опущено первое, въ Евр. второе слово. Евр. значитъ въ ново-

еврейскомъ языкѣ „протыканіе, соблазнъ“ ]). Подъ „деревомъ претыканія“ разумѣется, вѣроятно, ловушка, капканъ, въ который попадаются звѣри: такъ попадется и глупый, когда захочетъ добыть себѣ богатство. Сл. „всѣмъ жрущимъ ему“, т. е. приносящимъ жертву золоту, мамонѣ, передаетъ Гр. той; ivöuota^ooaiv аотф; но въ нѣкоторыхъ спискахъ читается svlboaidt!Ioociv „воодушевленнымъ“ или „одержимымъ“ (S, 106, 156, Эѳ.), и это чтеніе могло появиться, какъ свободная передача Евр. ле’евйл „глупому“, что вполнѣ соотвѣтствуетъ второму полустишію. Лат. опускаетъ предлогъ „ради“ въ 6 стихѣ: „многіе даны на паденіе золота“, а 7-й переводитъ: „древо претыканія есть золото приносящихъ жертву,

горе тѣмъ, которые гонятся за нимъ,

и всякій безумный погибнетъ въ немъ“.

8. Если съ богатствомъ такъ часто связана грѣховность, то „счастливъ богачъ, который окажется непорочнымъ и не соі’рѣшитъ изъ-за стяжанія“, т. е. пріобрѣлъ свое богатство и пользуется имъ безъ грѣха, такъ, какъ велитъ законъ Божій. Эта мысль ветхозавѣтнаго мудреца замѣчательнымъ образомъ соотвѣтствуетъ словамъ Христовымъ о трудности для богатаго войти въ царство небесное (Мѳ. 19, 23 и др.). Сл.: „Блаженъ богатый, иже обрѣтеся безъ порока, и

иже въ слѣдъ злата не идо“. Вмѣсто богатый“, какъ въ переводахъ, въ Евр. стоитъ „мужъ“,—но это, повидимому, ошибка, объясняемая вліяніемъ другихъ подобныхъ фразъ (напр., 14, 2 и др.). Сл. и Гр. „въ слѣдъ злата“ передаетъ Евр. ’ахар мампн „вслѣдъ за мамоной, богатствомъ“, — это слово, обычное въ Сир., въ Евр. встрѣчается только здѣсь; свободно можно перевести: „изъ-за стяжанія“, такъ какъ оно чаще всего вводитъ человѣка въ грѣхъ. Сл. и Гр. „не иде“ неточно передаетъ Евр. „не уклонился, не погрѣшилъ“. Лат. переводитъ: „счастливъ богачъ, который найденъ безъ порока и который послѣ золота не отступилъ“, а затѣмъ добавляетъ:

„и не понадѣялся на деньги и сокровища“.

9—11. Добродѣтельный богачъ—столь рѣдкое явленіе, что бенъ-Сира спрашиваетъ: гдѣ такой человѣкъ, чтобы восхвалить его праведность? Три притчи начинаются одинаково— вопросительнымъ мй „кто?“ Сл.: „Кто есть сей, и (Остр.: кто есть, и да) ублажимъ его? сотвори бо дивное въ людехъ своихъ. Кто искушенъ имъ и совершенъ бысть, и (Остр.: имъ бысть и съвръшися, и да) будетъ на похваленіе? Кто моглъ преступити (Остр.: и кто моглъ преступникъ быти) и но преступи, и зло сотворити и не сотвори?“ Подобно Евр. мй ту зет и Сл. „кто есть сей“, читается въ Гр. гл. (70, 106, 248, Срі.) и Лат., въ остальныхъ спискахъ Гр. и Сир. безъ „сей“, какъ въ Остр. Въ Евр. и Сир. такъ же начинается и 10 стихъ, но, какъ видно изъ Гр., такое начало перенесено туда ошибочно изъ 9 стиха. Вмѣсто „дивная“ Сир. читаетъ: „много великаго“, а Лат. вмѣсто „въ людехъ своихъ“, точнѣе: „въ народѣ своемъ“, ставитъ ошибочно: „въ жизни своей“. Гр. и Сл. „искушенъ“ передаетъ Евр. рЧ21Ш, глаголъ бадак въ сирскомчэ и ново-еврейскомъ языкахъ значитъ „изслѣдовать, испытывать“ *); въ Евр. В ошибочно переставлены буквы: р2"Ш „кто прилѣпится“, какъ и въ Сир. Сл. и Гр. „и совершенъ бысть“ передаютъ Евр. ваййишлам „остался въ мирѣ, уцѣлѣлъ“, но этотъ глаголъ находимъ только въ варіантахъ, въ данной же притчѣ поставлено: „и былъ ему миръ“, какъ и въ Сир.; первое чтеніе несомнѣнно вѣрнѣе. Сл. фраза: „и будетъ (такъ въ 106, 254, Срі., въ S*, 23, 70, Сир.-екз.: „и будетъ ему“, въ остальныхъ 1 р, спи-

скахъ, какъ и въ Остр.: „и да будетъ“) на похваленіѳ“ свободно передаетъ Евр.: „и будетъ ему въ славу“, какъ въ Сир.; впрочемъ, въ Евр. на полѣ читается: „къ славѣ“. Лат. „будетъ ему слава вѣчная“. Далѣе въ Евр. поставлены двѣ добавочныя притчи:

„ибо при умноженіи мира житія его я бѵду для тебя славою.

Кто благословилъ его и сдѣлалъ мирнымъ житіе его? она будетъ тебѣ въ славу.“

Послѣднее полустишіе, видимо испорченное, поправлено на полѣ: „я буду (’егмег вмѣсто ггѴ „она“) тебѣ на прославленіе“. Вообще же обѣ эти притчи, видимо, позднѣйшаго происхожденія. 11 стихъ имѣетъ тотъ смыслъ, что богачъ легче можетъ безнаказанно совершить преступленіе, обидѣть ближняго, и если онъ все-таки неповиненъ въ этомъ, то по справедливости заслуживаетъ особой чести. Гр. и Сл. „зло сотворити“ передаетъ Евр. лэгареаъ раъщ но Сир. вмѣсто раъа „зло“ читаетъ реъегу „ближнему своему“, и это чтеніе можно принять здѣсь, какъ первоначальное. Вмѣсто Гр. и Сл. „и не сотвори“, Сир. „не повредилъ“, въ Евр. читается: „и не пожелалъ“ сдѣлать зло,—смыслъ тотъ же.

12. Такому богачу, не запятнавшему себя пороками и несправедливостью къ ближнимъ, обѣщается счастье и слава. „За это укрѣпится счастье его“, буквально благо его, „и о праведности его возвѣщено будетъ въ собраніи“, т. е. ему будетъ оказанъ особый почетъ всѣмъ народомъ. Сл.: „Утвердятся благая (Остр.: да утвердятся благиня) его, и милостыни его исповѣсть собраніе“. Евр. въ началѣ стиха имѣетъ союзъ ъал кен „посему“ или „за это“, за добродѣтельную жизнь богача; такъ и Сир., а Сл. и Гр. опускаютъ союзъ, хотя въ Гр. гл. (70, 248, Срі.) и Лат. читается: „посему“. Вмѣсто Гр. и Сл. „и милостыни его“ въ Евр. читается: „и хвалу его“,—первое больше соотвѣтствуетъ теченію мысли; подъ цэдака, переведеннымъ въ Гр. „милостыни“, здѣсь разумѣется праведность (ср. 3, иидр.). „Исповѣсть собраніе“, каѵал, Сир.: „прославятъ собранія“. Лат. послѣ перваго полустишія прибавляетъ: утверждены „въ Господѣ“, а вмѣсто „собраніе“ ставитъ: „вся церковь святыхъ“.

Прот. А. Рождественскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.