Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А.П. Рождественский
Об осторожности в словах и поступках по учению Иисуса сына Сирахова
Опубликовано:
Христианское чтение. 1909. № 12. С. 1521-1533.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
Объ осторожности въ словахъ и поступкахъ,
по ученію Іисусг/Ісына Сирахова.
SO ВСѢХЪ дѣлахъ твоихъ соблюдай душу свою», будь строго внимателенъ къ самому себѣ, къ своимъ словамъ и поступкамъ, — такова главная мысль небольшого от-$ дѣла книги Іисуса сына Сирахова, занимающаго конецъ
I 32-й и начало 33-й главы. Совѣтъ—быть осторожнымъ всегда и во всемъ—неоднократно повторяется въ книгѣ бенъ-Сира (ср. 8, із—22. 9, іб—і», 11, 29—12, гэ и мн. др.); даже въ отношеніи къ самымъ близкимъ людямъ человѣкъ, по ученію сына Сирахова, не долженъ позабывать объ осторожности: «даже передъ дѣтьми твоими будь остороженъ» (32, га),- такъ какъ они, по своей неопытности, могутъ неправильно истолковать твое поведеніе или же разгласить передъ чужими людьми то, что слѣдовало бы скрывать отъ нихъ. Такое настойчивое напоминаніе объ осторожности въ устахъ премудраго сына Сирахова вполнѣ понятно, если принять во вниманіе обстоятельства того времени, въ какое онъ жилъ и писалъ. Евреи со всѣхъ сторонъ окружены были- подозрительными и мстительными врагами, готовыми преслѣдовать ихъ по каждому доносу; соперничество царей сирійскихъ и египетскихъ, ближайшихъ сосѣдей евреевъ, никогда не замиравшая мечта послѣднихъ видѣть свое царство независимымъ и могучимъ, племенныя, бытовыя и религіозныя особенности евреевъ, возбуждавшія ненависть и презрѣніе къ нимъ тѣхъ, среди которыхъ они поселялись,—все это заставляло ихъ быть всегда насторожѣ и не довѣрять никому, чтобы не попасть въ бѣду, всегда грозившую каждому изъ членовъ гонимаго племени. Чтобы живо представить себѣ тогдашнее положеніе
99
евреевъ, стоитъ только вспомнить, какъ оно рисуется въ книгахъ Есѳири или 3-й Маккавейской: нѣтъ основаній полагать, что отношеніе къ евреямъ ихъ языческихъ сосѣдей, тамъ правдиво описанное, могло быть иное во время жизни сына Сирахова, не очень далекое отъ времени составленія этихъ книгъ.
Но въ своихъ рѣчахъ объ осторожности бенъ-Сира не выставляетъ указаннаго выше мотива. Онъ и здѣсь исходитъ изъ идеала мудрена, богобоязненнаго блюстителя закона Божія. «Кто хранитъ законъ, тотъ соблюдаетъ душу свою» (32, аз),— тотъ строго охраняетъ себя отъ малѣйшаго нарушенія закона, которое можетъ положить пятно на него, какъ носителя и представителя мудрости, ибо «тотъ не мудръ, кто ненавидитъ законъ», умный лсе человѣкъ «разумѣетъ слово Божіе, и законъ для него истиненъ, какъ откровеніе». Но, съ другой стороны, законъ Моисеевъ «полонъ премудростію, какъ Питонъ и какъ Тигръ во дни новыхъ плодовъ; онъ изливаетъ разумъ, какъ Евфратъ и какъ Іорданъ во дни жатвы; онъ изобилуетъ ученіемъ, какъ Нилъ и какъ Тихонъ во дни сбора плодовъ» (24, ‘2і—2»), исполненіе его требуетъ отъ человѣка постояннаго вниманія, — отсюда и выходитъ требованіе крайней осторожности, чтобы не показаться нарушителемъ закона и не быть соблазномъ даже въ собственной семьѣ.
Должно соблюдать законъ и быть осмотрительнымъ
(Сир. 32, 16—33, б).
іб. Кто ищетъ Бога, тотъ приметъ наставленіе,
и стремящійся къ Нему пріобрѣтетъ Его благоволеніе; п. кто изслѣдуетъ законъ, тотъ насытится имъ, а лицемѣрствующій преткнется въ немъ, is. Боящіеся Господа разумѣютъ правду
и правосудіе выносятъ изъ души своей-, is. а человѣкъ беззаконный отвергаетъ наставленіе и по своему произволу искажаетъ правду.
* *
*
20. Человѣкъ мудрый не пренебрегаетъ размышленіемъ, гордецъ и насмѣшникъ не соблюдаетъ закона.
21. Безъ совѣта нс дѣлай ничего,
чтобы послѣ того, какъ сдѣлаешь, не раскаяться.
22. По опасному пути не ходи,
чтобы не наткнуться тебѣ вдвойнѣ на бѣду;
23. не полагайся и на путь безопасный,
и даже передъ дѣтьми твоими будь остороженъ.
* *
*
24. “ Во всѣхъ дѣлахъ твоихъ соблюдай душу свою:
кто такъ поступаетъ, тотъ соблюдаетъ заповѣди;
25. кто хранитъ законъ, тотъ соблюдаетъ душу свою,
и полагающійся на Господа не посрамится.
Глава 33, і. Боящагося Господа не постигнетъ зло, и при искушеніи Онъ снова избавитъ его.
2. Тотъ не мудръ, кто ненавидитъ законъ,
онъ колеблется, какъ корабль въ бурю.
3. Умный человѣкъ разумѣетъ слово Божіе.
и законъ для него истиненъ, какъ откровеніе.
*
4. Приготовь свою рѣчь, и тогда тебя будутъ слушать,
приведи въ порядокъ свое наставленіе, и тогда отвѣчай.
5. Сердце глупаго—какъ колесо въ телѣгѣ,
и мысли его—какъ вертящійся валъ,
е. Дружба глупаго—какъ осѣдланный конь: онъ ржетъ подъ каждымъ всадникомъ.
Мысль о томъ, что и въ удовольствіяхъ человѣкъ не долженъ забывать страха Божія (32, и—is), .даетъ поводъ автору высказать нѣсколько общихъ совѣтовъ о необходимости строго соблюдать законъ Божій и всегда поступать осторожно, тщательно обсуждая каждый задуманный шагъ; такое соблюденіе закона принесетъ пользу самому человѣку, такъ какъ Господь сохранитъ его отъ всякаго зла (32, ы— 33, з). Послѣдніе стихи отдѣла (33, 4—«) содержатъ сравненіе мудраго, осторожнаго въ своихъ рѣчахъ, и глупаго, непостояннаго въ мысляхъ и чувствахъ.
16—17. Человѣкъ долженъ непрестанно искать Господа, т. е. стремиться къ Ному, къ исполненію Его закона, и за это онъ получить благоволеніе Божіе, а законъ Божій на-
99*
полнитъ все его существо, станетъ стихіей, въ которой онъ будетъ жить и дѣйствовать. Сл.: „Бояйся Господа пріиметъ (Остр.: пождетъ) наказаніе, и утреннюющіи обрящутъ благоволеніе. Ищай закона насытится его, и лицемѣрствуяй (Остр.: сумняися) соблазнится о немъ“. Вмѣсто Гр. и Ол. „бояйся“ въ Евр. стоитъ дореш „ищущій“, какъ и въ 17 стихѣ; вѣроятно, Гр. замѣнилъ этотъ глаголъ болѣе обычнымъ въ подобныхъ выраженіяхъ: „боящійся Господа“. Послѣ слова „наказаніе“, т. е. наставленіе, Гр. гл. (248, Срі.), Лат. и Эѳ. прибавляютъ: „Его“, а послѣ „утреннюющіи“, т. е. стремящіеся къ нему (ср. 4, іа), нѣкоторые Гр. списки (70, 507), Лат., Коп.-с. и Эѳ. прибавляютъ: „къ нему“. Въ Евр. 16 стихъ читается въ трехъ варіантахъ, при чемъ только средній, на основаніи Гр., доженъ быть признанъ первоначальнымъ, хотя вмѣсто „благоволеніе“, рацбн, какъ стоитъ въ первомъ варіантѣ, тамъ читается ошибочно ГОрО „отвѣтъ, услышаніе“. Первый варіантъ съ Евр. переводится:
„ищущій Бога надѣется на благоволеніе,
и лидемѣрствующій преткнется въ немъ“.
На полѣ къ первому полустишію отнесенъ еще варіантъ:
„ищи Бога Живаго, надѣйся, утѣсненный!“
Затѣмъ слѣдуетъ подлинная притча, переданнная въ Гр., а далѣе—второй варіантъ ея:
„ищущій милости Божіей приметъ наученіе, и услышитъ его (Богъ) въ молитвѣ его“,
—вмѣсто йикках „приметъ“ на полѣ предлагается варіантъ йисса’ „возьметъ“. Сир. стоитъ близко ко второму варіанту: „ищущій служенія Богу приметъ наученіе, и когда молится предъ Нимъ, Онъ слышитъ его“; 17 стихъ Сир. опускаетъ,— вѣроятно, потому, что онъ начинается одинаково съ 16-мъ. Гр. и Сл. „насытится“ соотвѣтствуетъ Евр. слову йэфйкенна „получитъ его“ (ср. 4, ы),—здѣсь значеніе „насытится“ весьма умѣстно: весь проникнется закономъ Божіимъ, неотступно будетъ ему слѣдовать. „Лицемѣрствуяй“ передаетъ Евр. Л^гбгііЭ, встрѣчающееся только однажды въ Пр. 26, і». Рус.: „притворяющійся помѣшаннымъ“, по другимъ — „шутникъ“; здѣсь Гр., видимо, правильно передаетъ смыслъ слова: лицемѣръ, только притворяющійся, что исполняетъ законъ, на самомъ же дѣлѣ его нарушающій, непремѣнно „преткнется
въ немъ“, т. е., или попадется въ нарушеніи закона, или будетъ наказанъ за это Господомъ. Лат. вмѣсто „лицемѣр-ствующій“ ставитъ: „кто коварно поступаетъ“.
18—19. Людямъ благочестивымъ доступно разумѣніе закона, и если они поставлены правителями и судьями, они судятъ по правдѣ и управляютъ справедливо, руководствуясь закономъ; беззаконники же дѣйствуютъ только по внушенію собственнаго произвола, искажая законъ для своихъ личныхъ выгодъ.“Сл.: „Боящійся Господа обрящутъ судъ, и оправданія яко свѣтъ возжгутъ (Остр.: изъвнѣ възгорятся). Человѣкъ грѣшникъ уклоняется отъ обличенія, и по воли своей обрѣтаетъ извиненіе (Остр.: обрящетъ подобъство)“. Въ Евр. передъ 18 стихомъ имѣется варіантъ его:
„боящійся Господа уразумѣетъ судъ, и правленіе изъ души изнесетъ“, при чемъ вмѣсто миннефеш „изъ души", какъ и въ Сир., въ Евр. ошибочно написано *)ШЭ „изъ сумрака“. Въ Гр. и Сир. читается здѣсь множественное число: „боящіеся“, какъ и въ Евр. въ стоящей далѣе подлинной притчѣ. Гр. и Сл. „обрящутъ“ есть свободный переводъ Евр. йабйну „уразумѣютъ“ (ср. 38, зв); подъ „судомъ“, мишпат, разумѣется здѣсь право, правда, какъ результатъ знанія закона и праваго суда. Сл. и Гр. „оправданія“ передаютъ Евр. тахбулбт „управленіе“, искусство добраго управленія, „правосудіе“; такъ читается въ одномъ варіантѣ притчи, въ другомъ же это слово замѣнено описательнымъ выраженіемъ: вэхокмот рабббт „и многую мудрость“, какъ и Сир.; Лат.: „судъ правый“. Далѣе Гр. и Сл.: „яко свѣтъ возжгутъ“ не соотвѣтствуетъ Евр. йбцй'у миллиббам „вынесутъ изъ сердца своего“, или миннефеш йбцй' „изъ души вынесетъ“, какъ читается въ варіантѣ; возможно, что Гр. вмѣсто миннефкш читалъ г)ВИЭ „какъ пламя“, а вмѣсто йбциу—ІП’і"1 „зажигаютъ“, отъ йацапг „зажигать“; Евр. чтеніе представляется болѣе правильнымъ. Въ противоположность благочестивому, руководящемуся велѣніями закона, называется „человѣкъ грѣшникъ“, ’йш хамае „мужъ насилія“, беззаконникъ; такъ читается на полѣ, въ текстѣ же неправильно, подъ вліяніемъ дальнѣйшихъ стиховъ: 'йш хакам „мужъ мудрый“, Сир. „хитрый“. „Уклоняется отъ обличенія“, буквально съ Евр.: „отклоняетъ обличеніе, наставленіе“, т. е. не хочетъ руководиться наставленіями закона, а только собственнымъ произволомъ. Вмѣсто Гр. и
Си. „іі по воли своей“, какъ и въ Сир., въ Евр. читается: вэахар цоркд „и во слѣдъ потребности своей“ (ср. 15, іа: „Ему ненужны“, ’енцдрек),—вѣроятно, первоначально стояло: вэахар рэцонѵ „и по произволенію своему“. Сл. „обрѣтаетъ извиненіе“ неточно передаетъ Гр. eop-qast (248, Срі.: з^гйріохеі) аиу/рірл „найдетъ (выискиваетъ) согласіе“ или „сравненіе“, какъ въ Лат.; послѣднее слово здѣсь, какъ и въ 7 стихѣ (ср. „сладкогласія“ Сл.), указываетъ на Евр. мииіпат, замѣненное въ Евр. словомъ тора „законъ“, не совсѣмъ здѣсь умѣстнымъ. Вмѣсто „обрѣтаетъ“ въ Евр. читается йимшок, отъ ЦУй „тянуть, растягивать“: растягиваетъ судъ, т. е. „искажаетъ правду“; Сир. невѣрно: „дѣлаетъ свой путь“.
20—21. Кто желаетъ строго соблюдать законъ, тотъ обдумываетъ каждое свое дѣйствіе, чтобы убѣдиться, не противо-рѣчитъ ли оно закону; и вообще человѣкъ мудрый ничего не дѣлаетъ, не обсудивъ заранѣе всѣхъ послѣдствій своего предпріятія. „Человѣкъ мудрый не пренебрегаетъ размышленіемъ“, не считаетъ его лишнимъ для себя, а „гордецъ и насмѣшникъ не соблюдаетъ закона“, дѣлая такъ, какъ хочется, не соображаясь ни съ закономъ, ни съ велѣніями собственнаго разсудка. Не такъ долженъ поступать мудрый: „безъ совѣта не дѣлай ничего, чтобы послѣ того, какъ сдѣлаешь, не раскаяться“: сдѣланнаго тогда ужъ не поправить. Въ Гр. и Сл. здѣсь наблюдается явная неисправность текста, которую давно уже старались устранить. Въ Сл. читается: „Мужъ совѣтный (Остр.: совѣтникъ) не презритъ размышленія: чуждый же (Остр.: и туждь) и гордый не убоится страха, и по сотвореніи своемъ безъ совѣта (Остр.: посътвореніи снимъ). Безъ совѣта ничесоже твори, и егда сотвориши, не раскаивайся“.
Въ Евр. здѣсь снова на первомъ мѣстѣ поставленъ варіантъ:
„мужъ мудрый не скроетъ мудрости,
а насмѣшникъ не соблюдетъ языка своего“.
Далѣе слѣдуетъ 20 стихъ, съ нѣкоторыми различіями сравнительно съ Гр.; Сир. и здѣсь переводитъ варіантъ, только вмѣсто „скроетъ“ ставитъ „оставитъ скрытою“. Въ Евр., кромѣ того,- на нолѣ написанъ еще варіантъ той же притчи:
„мужъ беззаконникъ не приметъ разумѣнія,
гордецъ и насмѣшникъ не приметъ заповѣди“.
Здѣсь хамае „беззаконниісь“—явная ошибка, вмѣсто хакам „мудрый“; эта ошибка повлекла и дальнѣйшее измѣненіе смысла притчи. Сл. „мужъ совѣтникъ“, точнѣе съ Гр. „мужъ совѣта“, свободно передаетъ Евр. ’ѵги хакам „мужъ мудрый“, какъ и въ Сир.,- Гр. чтеніе получилось подъ вліяніемъ начала 21 стиха: „безъ совѣта“. Трудно установить смыслъ дальнѣйшихъ словъ; Сл. и Гр. читаютъ: „не презритъ раз-
мышленія“, въ Евр. стоитъ: „не возьметъ подарка“, въ варіантѣ: *„не скроетъ мудрости“, на полѣ: „не приметъ разумѣнія“. При неустойчивости Евр. чтенія, остается принять Гр. чтеніе, тѣмъ болѣе, что оно соотвѣтствуетъ контексту, а слово „размышленія“ подтверждается Евр. чтеніемъ, написаннымъ на полѣ. „Человѣкъ мудрый не пренебрегаетъ размышленіемъ“, ничего не предпринимаетъ безъ предварительнаго всесторонняго обсужденія. Гр. и Сл. „чуждый“ явилось вслѣдствіе ошибочнаго чтенія зар „чужой“ вмѣсто Евр. зед „высокомѣрный, нечестивый“ (ср. 21, гв). Глаголъ „но соблюдаетъ“ читается въ Евр. въ обѣихъ притчахъ, стоящихъ въ текстѣ, а вмѣсто тора „закона“ варіантъ ставитъ лэшбно „языка своего“; въ виду предшествующей рѣчи о законѣ (ст. 17), слѣдуетъ признать правильнымъ первое чтеніе: „не соблюдаетъ закона“, не слѣдитъ за тѣмъ, чтобы необдуманнымъ поступкомъ не былъ нарушенъ законъ. Изъ этого чтенія вышло и Гр.: „не убоится страха“,—вмѣсто тора Гр. прочелъ мора’ „страхъ“, а подъ вліяніемъ такой замѣны поставилъ и глаголъ хататгтт^Еі, буквально: „присядетъ отъ страха“, Сл. свободно: „не убоится страха“. Предъ 21 стихомъ въ Лат. и Эо. постав.лено обращеніе: „сынъ мой“. Сл. „егда сотвориши“ вѣрно передаетъ смыслъ Гр. sv тй яоі^-оаі os (155, 248, Cpl. ОЕ опускаютъ), въ Евр. читается: „и послѣ дѣлъ твоихъ“, Сир.: „и послѣ того, какъ сдѣлаешь“, Лат.: „и послѣ сдѣланнаго“. Гр. и Сл. „не раскаивайся“ соотвѣтствуетъ Евр. глаголу 'ал титкаццаф „не будешь скорбѣть“ (ср. 30, 24): „и ты не будешь скорбѣть“, или: чтобы тебѣ не раскаяться послѣ того, какъ сдѣлаешь что-нибудь необдуманно и не такъ, какъ слѣдовало. Въ концѣ 20 стиха въ Сл. стоятъ слова: „и по сотвореніи своемъ безъ совѣта“, буквально съ Гр.: „и съ содѣланіѳмъ (psiä то -оѵгрсп) съ.нимъ безъ совѣта“,— этихъ словъ нѣтъ только въ 70, 157, а въ S* они обозначены астерискомъ; они нарушаютъ стихъ и, видимо, не имѣютъ сколько-нибудь удовлетворительнаго
смысла. Чтобы придать имъ смыслъ, принимали въ текстъ прибавку, стоящую въ Лат.: „и своими изслѣдованіями (іп-sectationibus) будетъ обличенъ“, и переводили всю притчу такъ *):
„и когда онъ сдѣлаетъ, то останется съ самимъ собою
безъ совѣта
и будетъ обличенъ въ неразуміи своемъ“.
Но лишнія слова въ Гр., повидимому, были внесены въ текстъ сч» полей рукописи, гдѣ они служили объясненіемъ второй части 21 стиха: вмѣсто іѵ тй> rovrjoa'. справщикъ предлагалъ читать psxä то Tor/jaai, а затѣмъ прибавилъ для поясненія: „безъ совѣта“ (въ 106, 307, какъ и въ Остр., этихъ словъ нѣтъ), т. е. послѣ того, какъ ты сдѣлалъ что-либо безъ совѣта; „съ нимъ“ могло относиться къ „мужу совѣта“. Лат. же прибавка—обычное въ этомъ переводѣ дополненіе.
22—23. Человѣкъ осторожный не предприметъ ни одного важнаго дѣла безъ обсужденія, и вообще онъ не поставитъ себя въ такое положеніе, въ которомъ могутъ встрѣтиться ему разныя опасности. „По опасному пути не ходи“,—совѣтуетъ бенъ-Сяра, разумѣя здѣсь жизненный путь человѣка,— „чтобы не наткнуться тебѣ вдвойнѣ на бѣду“, т. е. вдвойнѣ скорѣе, чѣмъ на обычномъ, не столь опасномъ пути. Но и на послѣднемъ не слѣдуетъ забывать объ осторожности: „не полагайся и на путь безопасный, и даже передъ дѣтьми своими будь остороженъ“, не довѣряй имъ больше, чѣмъ нужно: по своей неопытности они легко могутъ повредить тебѣ. Сл.: „На пути паденія не ходи, и не претыкайся о
каменіе: Не вѣруй пути, въ немже не претыкаешися, и отъ чадъ своихъ хранися“. Сл. „паденія“, Гр. оіѵтгтгтшратос, передаетъ Евр. мѵкшот „ловушекъ“, т. е. опасностей; свободно: „на опасный путь“; Сир.: „путь трудностей“. Глаголъ „не претыкайся“, ’ал титтакел.—тотъ же, что въ 13, 2». „О каменіе“, какл> и вч> Сир., передаетъ Евр. бэнегеф „въ язву, въ пагубу“, ’ебен негеф въ Ис. 8, ы значитъ: „камень претыканія“, чѣмъ и объясняется Гр. и Сир. переводъ; свободно можно перевести: „на бѣду“. Евр. слово „вдвойнѣ“, переданное въ Сир., въ Гр), и Сл. опущено; но возможно, что вмѣсто sv Xi9o)8saiv „на каменистыхъ (мѣстахъ)“ первоначально
См. V. Ityssel in Е. Kautzsch’ Apokryphen, 1, S. 393, cp. 0. Fritz-sehe, Kurzg. oxeg. Handbuch zu Apokryphen, V, S. 374.
въ Гр. стояло: £ѵ /ЛЦ> 8і; „на камнѣ дважды“, какъ въ Сир. *) „Не вѣруй“, какъ и въ Евр., значитъ—„не ввѣряйся, не полагайся“, т. е. но будь баззаботенъ, слѣдуя и по такому пути, который не грозитъ тебѣ никакими опасностями. Сл. „въ немже не претыкаешися“ свободно передаетъ Гр. агроахоігш „безсоблазненномъ“, не представляющемъ опасностей; въ Евр. читается гргто, онъ хетеф „грабежъ“ (Г)ЮП „грабить“) и мин въ значеніи „вдали отъ, безъ“ (какч. миммум „безъ пятна“, Іов. 11, is и др.),—„путь безъ грабежа“, т. е. безопасный. Сл. и Гр. „отъ чадъ своихъ“ соотвѣтствуетъ Евр. слову бэ'ахарйтка „въ потомствѣ твоемъ“, свободно по смыслу—„передъ дѣтьми“ (ср. 16, 4): указывается крайняя степень осторожности, когда человѣкъ даже передъ собственными дѣтьми не считаетъ возможнымъ обходиться безъ нея; раньше бенъ-Сира совѣтовалъ такую же осторожность передъ друзьями (6, із). Сир. передаетъ здѣсь варіантъ притчи, стоящій въ Евр. послѣ 23 стиха:
„не довѣряйся пути грѣшниковъ,
и на стезяхъ твоихъ будь остороженъ“;
„грѣшниковъ“—явно позднѣйшая поправка, а „на стезяхъ“ получилось вслѣдствіе ошибочнаго чтенія ’арахдт вмѣсто ’ахарйт. Въ Лат. слову „паденія“ соотвѣтствуетъ ruinae, откуда Рус. и Р. 59: „гдѣ развалины“; слово „безсоблазнен-ный“ передается: „трудный“, затѣмъ между полустишіями
23 стиха имѣется вставка:
„не полагай душѣ твоей соблазна“, а послѣ этого стиха добавляется:
„и домашнихъ твоихъ остерегайся“.
24—25. Послѣ общихъ наставленій объ осторожности во всѣхъ дѣлахъ своихъ, бенъ-Сира снова (ср. . ст. 16 —19) убѣждаетъ соблюдать законъ, такъ какъ въ этомъ выгода для самого человѣка: „полагающійся на Господа не посрамится“. Сл.: „Во всяцѣмъ дѣлѣ блазѣ вѣруй душею твоею (Остр.: въ всяцѣмъ дѣлѣ не вѣруй души своей): ибо сіе есть соблюденіе заповѣдей (Остр.: закона). Вѣруяй закону внимаетъ зановѣдемъ: и уповаяй на Господа не умалится“. Въ Евр. и здѣсь имѣется варіантъ 24 стиха, ему предшествующій:
См. N. Peters, Hebr. Text des B. Eccli., S. 131.
„ко всѣхъ путяхъ твоихъ соблюдай душу твою,
ибо всякій, дѣлающій это, соблюдаетъ заповѣдь“.
На попѣ читается множ, число: „заповѣди“. Сир. передаетъ этотъ варіантъ. Сл. „блазѣ“ соотвѣтствуетъ прибавкѣ въ Гр. гл. (248, 308, Срѣ). „Вѣруй душею твоею“ — неточный переводъ съ Гр., гдѣ читается: „довѣряй душѣ твоей“; но въ Евр. вмѣсто „довѣряй“ стоитъ иіэмор, повторяющееся и далѣе, т. е. „сохраняй, соблюдай“, береги душу твою тѣмъ, что будешь соблюдать заповѣди и чрезъ это угодишь Богу. Гр. „довѣряй“ взято изъ 23 стиха. Второе полустишіе Гр. передаетъ свободно; въ Евр. оно читается буквально: „ибо дѣлающій это—соблюдающій заповѣдь“, т. е. дѣлаетъ это, соблюдаетъ свою душу, тотъ, кто соблюдаетъ заповѣди (един. число въ Евр., какъ и въ Гр. 55, 155, 157, 254, поставлено вмѣсто множественнаго). Та же мысль опредѣленнѣе выражается и въ 25 стихѣ, гдѣ Сл. и Гр. „вѣруяй закону“ стоитъ вмѣсто: „хранящій законъ“, исполняющій его (296, 308: „при-держащійся закону“), а слова: „внимаетъ заповѣдемъ“ (А, 8,23, 248, 253, 307, Срі.: „заповѣди“) ошибочно взяты изъ 24 стиха, здѣсь же въ Евр. читается: „соблюдаетъ (буквально: соблюдающій, шдмер) душу свою“. Почти та же мысль и въ тѣхъ же выраженіяхъ содержится въ ІІрит. 19, іе: „хранящій заповѣдь хранитъ душу свою“, и въ Прит. 16 п: „тотъ бережетъ душу свою, кто хранитъ путь свой“. Въ концѣ 25 стиха Гр. и Сл. „не умалится“ неточно передаетъ Евр.: „не посрамится“; Сир.: „никогда не погибнетъ“. Въ Гр. гл. (248, Срі.) и Лат. вмѣсто „закону“ читается „Господу“, а вмѣсто „на Господа“ поставлено: „на Него“; Лат., кромѣ того, послѣ „вѣруй“ въ 14 стихѣ ставитъ: „по совѣсти“ (ex fide).
33, і. Въ тѣсной связи съ предшествующимъ полустишіемъ, въ началѣ 33-ей главы (по неправильному счету 36-й) заявляется, что „боящагося Господа не постигнетъ зло“, и если Господь пошлетъ ему испытаніе (ср. 2, t—<>), то не дастъ ему погибнуть и снова вернетъ ему Свою милость. Сл.: „Боящагося Господа не срящетъ зло: аще и въ напасть впадетъ, паки изметъ его“,—разумѣется, Господь. Здѣсь „аще и въ напасть впадетъ“ свободно передаетъ Гр. „въ искушеніи“, Евр. бэнйссуЩ нйссуй, какъ и ниссайон (ср. 4, іэ), значитъ „испытаніе, искушеніе“. Сл. и Гр. „паки изметъ“ соотвѣтствуетъ Евр. обороту: „возвратитъ и избавитъ“,—въ руко-
писи край листа испорченъ, и отъ этихъ словъ сохранились
только остатки буквъ; Лат.: „Богъ сохранитъ его и избавитъ отъ зла“.
2—3. Такъ какъ мудрость и праведность у бенъ-Сира— синонимы, то ясно, что нѳ можетъ быть мудрымъ тотъ, кто не только не слѣдуетъ закону, но и ненавидитъ законъ, какъ мѣшающій ему жить по произволу. „Онъ колеблется, какъ корабль въ бурю“, такъ, какъ нѣтъ у него твердой опоры въ Богѣ и Его законѣ, который для умнаго и благочестиваго человѣка непреложенъ, какъ откровеніе Божіе. Сл.: „Мужъ премудръ не возненавидитъ закона, сумняйжеся въ немъ яко же въ бури корабль. Человѣкъ разумивъ вѣру иметъ закону, и законъ ему вѣренъ“,—дальнѣйшія слова: „яко вопрошеніе праведныхъ“ отнесены въ Сл., подобно Лат., уже къ 4 стиху. Въ Сир. 2 — 4 стихи опущены. Въ первомъ полустишіи 2 стиха въ Гр. и Сл. подлежащее сдѣлано сказуемымъ и наоборотъ: вмѣсто „не мудръ ненавидящій“, ло йэхкам сдне, тамъ читается: „мужъ премудръ не возненавидитъ“; но во второмъ полустишіи — то же подлежащее, что и въ первомъ, и именно „ненавидящій законъ“, какъ въ Евр. Здѣсь „сумняйся“ невѣрно передаетъ Гр. 6 окоу.ріѵбузѵо; „притворяющійся, лицемѣръ“, а въ Евр. читается митмЬтет отъ 12113 „шататься, колебаться“: нарушитель закона сравнивается съ кораблемъ въ бурю, который „шатается, колеблется“, такъ какъ не имѣетъ опоры; Лат.: „и не будетъ разбиваемъ“, а вмѣсто „законъ“ ставитъ здѣсь: „заповѣди и оправданія (justitias)“. Конецъ стиха, какъ и слѣдующаго, въ Евр. утраченъ, вслѣдствіе поврежденія листа. Вмѣсто „вѣру иметъ закону“ въ 3 стихѣ въ Евр. стоитъ: „разумѣетъ слово“, т. е. слово Божіе, какъ синонимъ закона, о которомъ говорится дальше въ Гр.: „и законъ для него вѣренъ, какъ вопрошеніе явныхъ“, SvjXcov,—Сл. „вопрошеніе праведныхъ“ соотвѣтствуетъ чтенію Гр. В: оіузсішѵ; въ Евр. читается только вэтдратд „и законъ Его“, остальныя слова утрачены. Можно думать, что словомъ „явныхъ“ Гр. передалъ Евр. ’урйм, какъ оно передается иногда у LXX: разумѣется уримъ и тум-мимъ, при посредствѣ которыхъ первосвященникъ въ важныхъ случаахъ получалъ отъ Господа откровеніе (Исх. 28, зо, ср. Числ. 27, 2і); поэтому и здѣсь о законѣ можно сказать: для благочестиваго онъ „истиненъ, какъ откровеніе“ Божіе.
4. Осторожность и строгое обдумываніе своихъ рѣчей и поступковъ (ср. 32, 20—гз) особенно необходимы для учителя,
къ которому другіе обращаются за разъясненіемъ своихъ недоумѣній. Сл. (послѣ „Яко вопрошеніе праведныхъ“, см. 3 ст.): „приготови слово, и тако услышанъ будеши (Остр.: услышиши): сочетай наказаніе, и тогда отвѣщай“. Сир. опускаетъ эту притчу (ср. 2—3 стихи); въ Евр. ея также нѣтъ, какъ и дальнѣйшихъ, вплоть до 35, і включительно. Мудрый учитель, чтобы его слушали внимательно, приготовляетъ свою рѣчь и „связываетъ наставленіе“, т. е. приводитъ въ порядокъ тѣ мысли, какія намѣренъ высказать, и тогда только даетъ отвѣтъ вопрошающимъ. „Тогда“ въ Сл. читается вслѣдъ за многими Гр. списками (23, 55, 157, 248, 253, 254, Ср].), въ другихъ читается: „и такъ“ (8, 70, 106, 307), въ остальныхъ просто: „и отвѣчай“. Лат. переводитъ, въ связи съ концомъ 3 стиха: „кто вопрошеніе объявляетъ, (тотъ) будетъ приготовлять слово, и такъ вопрошенный будетъ выслушанъ, и соблюдетъ ученіе и тогда будетъ отвѣчать“.
5—6. Въ противоположность мудрому, обдумывающему всѣ свои слова и поступки, глупый неустойчивъ ни въ своихъ мысляхъ, ни въ привязанностяхъ. Мысли его похожи на вертящееся колесо: онѣ текутъ, ни на чемъ долго не останавливаясь, не сосредоточиваясь, а дружба его похожа на осѣдланнаго коня, который готовъ служить всякому, кто на него сядетъ, въ ней нѣтъ постоянства. Сл.: „Коло колесничное (Остр.: колесное) утроба буяго, и якоже ось вертящаяся помышленіе его. Конь на яжденіи яко другъ лицемѣренъ (Остр.: зазривъ), подъ всяцѣмъ яздящемъ ржетъ“. Въ первыхъ трехъ полустишіяхъ на первомъ мѣстѣ поставлены сравнительныя предложенія, на второмъ—главныя; по-русски удобнѣе наоборотъ: „сердце глупаго—какъ, колесо въ телѣгѣ“ и т. д. Вмѣсто Сл. „колесничное“, Р. 59 „въ телѣгѣ“, Сир. ставитъ: „быстрое“, вмѣсто „утроба“ въ Сир. читается „сердце“, чтб здѣсь вполнѣ умѣстно (ср. 21, п), такъ какъ въ параллельномъ полустишіи говорится о „мысляхъ“ или „помышленіи“ глупаго человѣка. „Ось вертящаяся“—буквальный переводъ съ Гр.: разумѣется, вѣроятно, „вертящійся валъ“ надъ колодцемъ, посредствомъ котораго достаютъ изъ него воду (ср. Еккл. 12, в), а не „вертящаяся ось“ колесницы, такъ какъ она обычно-не вращается вмѣстѣ съ колесомъ 1). Въ Сир. ошибочно: „и какъ свинья—всѣ его мысли“: можетъ
l) Ср. Rich. „Diet, of Antiq. p. 72“, in Wace’ Apocrypha II, p. 164.
быть, въ Евр. здѣсь стояло причастіе "П1РІ съ значеніемъ „вращающійся“, Сир. же прочелъ его какъ хазир „кабанъ“ ‘). Какъ непостоянны и неустойчивы мысли глупаго, такъ же ненадежна и его дружба: сегодня онъ дружитъ съ однимъ, завтра—съ другимъ, какъ верховой конь ржетъ подъ любымъ всадникомъ. Сл. „на яжденіи“ передаетъ въ 6 стихѣ Гр. гіс оуеіоѵ (253: іооуемн;, 307: юоуішѵ) или sic oyslav (В, S*, 248, 254), т. е. жеребецъ „для случки“ (Рус. и Р. 59: „ярый конь“); вѣроятно, переводчикъ только усилилъ образъ,—въ Сир. читается: „конь приготовленный“, т. е. осѣдланный,— онъ ржетъ отъ нетерпѣнія, готовый нести своего всадника. Сл. „лицемѣренъ“ свободно передаетъ Гр. [йЬхос „насмѣшникъ“,—въ нѣкоторыхъ спискахъ читается щлуос „прелюбодѣй“ (23, 70, cp. cpiXojjwtyoc въ 55, 254) или jxcopöc „глупый“ (S*); Сир. подтверждаетъ послѣднее чтеніе: „дружба глупаго“,— при этомъ чтеніи 6 стихъ становится въ тѣсную связь съ 5-мъ. Но далѣе вмѣсто „яздящемъ“, точнѣе съ Гр. „сидящимъ“ на немъ, т. е. „всадникомъ“, Сир. ставитъ ошибочно: „любящимъ его“. Лат. въ 6 стихѣ читаетъ: „конь выпускной“,—emissarius поставлено вмѣсто первоначальнаго admissa-rius „припускной, случный“; вмѣсто „яко“ Лат. ставитъ болѣе умѣстный здѣсь союзъ „такъ“.
Прот. А. Рождественскій.
0 См. Л. Smend, Die Weisheit J. Sir., S. 297.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки