лингвистика, методика, лингвострановеде-ние. Воронеж, 2006.
9. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
10. Кубрякова Е.С. В генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопр. когнитивной лингвистики. 2006. № 3. С. 5-15.
11. Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев: сб. ст. / под ред. В.В. Морковкина. М., 1984.
12. Кретов А.А. Съедобное - несъедобное или криптоклассы русских существительных // Lingüistica Silesiana. 1992. № 14. С. 104-114.
13. Падучева Е.В. К структуре семантического поля ‘восприятие’ (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. 2001. № 4. С. 23-44.
Поступила в редакцию 3.03.2008 г.
Boriskina O.O. Cryptotype analysis of noun lexis: stages and perspectives. The article considers the technological aspects of Cryptotype noun system revelation by the method of Cryptotype Analysis of noun Lexis. The procedure peculiarities and possibilities of the method applied in the project “Modelling of the combinatory power of abstract lexis of the English language” in the focus of attention.
Key words: Cryptotype analysis, classifier, modeling core, noun combinatory model.
ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СИСТЕМЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ ПО НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМУ ПРИЗНАКУ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
А.Е. Гусева
В статье рассматриваются национально-культурные особенности фразеологизмов, сгруппированных по принципу принадлежности к одному лексико-фразеологическому полю. Исследование проводится в рамках четырех лексико-фразеологических полей, вербально отражающих основные коммуникативные процессы познания человеком окружающей действительности: слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность. Проводится характеристика ФЕ с точки зрения оценочного знака, поскольку изучение познавательных процессов, связанных с формированием различных типов знания о мире, включает, в частности, рассмотрение того, как человек определенной культуры осознает и категоризирует наблюдаемый мир.
Ключевые слова: устойчивый словесный комплекс, немецкий и русский языки, нормативностилистическая окраска, локально-темпоральные принадлежности, просторечие.
Фразеология языка является универсальным средством и ценнейшим лингвистическим наследием, отражающим национальную культуру, историю, обычаи, верования народа.
Накопление внеязыковой информации во фразеологии представляет собой длительный и исторически обусловленный процесс, в результате которого фразеологизмы становятся средоточием фоновых знаний о стране и народе-носителе языка, так как «в любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры» [1].
Культура связана с сознанием, со сложным комплексом небиологических, социально транслируемых знаний и отношений, со стереотипами поведения, в том числе и рече-
вого, с системой знаков и значений, т. е. с языком.
Язык, в свою очередь, пронизывает культуру, развивается в ней, выражает ее. Оба феномена - язык и культура - характеризуются общими свойствами и признаками:
1. Язык и культура - это формы сознания, которые отражают мировоззрение человека и народа.
2. Язык и культура - это созданные человеком, обществом артефакты, которые связывают человека и природу, но также и разделяют их (культура и природа противопоставляются друг другу).
3. Оба феномена обладают индивидуальными и общественными формами существования; субъектом языка и культуры является
индивидуум или социум, личность или общество.
4. Они носят нормативный характер, являясь в большей или меньшей степени обязательными для всех членов языкового и культурного общества.
5. Язык и культура носят исторический, эволюционный характер.
6. Через язык и культуру индивидуум и общность индивидуумов усваивают некую систему ценностей.
7. Язык, культура с ее формами (мифами, обычаями, суевериями), искусство с его направлениями имеют символический смысл.
8. Культура и язык содержат архетипы, прототипы, стереотипы общественного сознания.
9. Благодаря языку и культуре осуществляется связь между поколениями. Накопленный веками опыт передается от предков к потомкам.
10. Культура - неповторимая историческая память народа, которая сохраняет старейший «архив» народа и обогащает язык [2].
Характерологические черты, запечатленные во фразеологизмах, вносят культурно-языковую специфику во фразеологический строй того или иного языка. Фразеологические единицы (ФЕ), как и другие единицы языка, представляют заложенную в языковых знаниях культурную информацию, транслируют определенные коды культуры
[3, 4].
Нам близка точка зрения В.В. Красных о том, что понятие кода культуры с позиций когнитивной лингвистики следует понимать как «сетку», которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категори-зирует, структурирует и оценивает его [5].
Согласно В.Н. Телия, к источникам культурной интерпретации фразеологизмов относятся: 1) ритуальные формы народной культуры (сватовство, поминки и т. п., поверья, мифы, заклинания и т. п.); 2) паремиоло-гический фонд (пословицы, словесные формулы, клише); 3) система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях; 4) слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение; 5) христианство, его теософия, нравственные установки и ритуалы; 6) интеллектуальное достояние нации и человечества в целом: философия мироздания, ее осмысление исто-
рии, литература и т. п.; 7) реалии, служащие предметом описания в страноведчески ориентированных словарях; 8) образное содержание фразеологизмов (при этом ФЕ «не являются знаками культуры как таковыми, но способны, если они воплощают в своем образном содержании культурно значимые черты мировидения, выполнять роль культурных знаков при условии их интерпретации в том или ином коде культуры») [4].
Для подтверждения мысли В.Н. Телия о том, что «разные типы ФЕ по-разному отражают культуру», В.Г. Гак [6] предлагает разграничить национальную специфику и культурную специфику ФЕ и проводит их классификацию на примере соматизмов или «ме-ронимических фразеологизмов».
Итак, пересечение двух упомянутых аспектов дает четыре типа ФЕ:
1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+): брать на поруки;
2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+): мне это не с
руки;
3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-): умыть руки;
4) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (-): иметь что-л. под рукой [6].
Проанализируем ФЕ, принадлежащие к одному лексико-фразеологическому полю (ЛФП) с точки зрения их национально-культурных особенностей. Анализируемый материал составил свыше 4000 ФЕ немецкого и русского языков, сгруппированных по принципу их общей концептуальной принадлежности и вербально отражающих основные процессы познания человеком окружающей действительности: слуховая деятельность / зрительная деятельность / мыслительная деятельность / речевая деятельность [7].
Актуальными представляются первые три типа ФЕ:
1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+);
2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+);
3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-).
Каждый фразеологизм как русского, так и немецкого языка был проверен на наличие национальной и культурной обусловленно-
сти. Основными справочными изданиями при этом являлись следующие словари русского языка:
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред.
В.Н. Телия. М., 2006.
2. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: краткий словарь-справочник. СПб.; М., 2004.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.
Применялись словари немецкого языка:
1. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 2001.
2. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М., 2002.
3. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992.
В ходе анализа имеющегося практического материала были выявлены следующие типы ФЕ в немецком и русском языках:
1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+): предавать анафеме; арапа заправлять; смотреть как баран на новые ворота;
2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+): die Glocke läuten hören, aber nicht wissen, wo sie hängt; Алеха сельский; андроны едут; Арина бес-полденная; одна баба сказала; бабушка надвое сказала; бесструнная балалайка; травить баланду; рассыпаться мелким бесом перед кем-л.; разводить бодягу; наговорить (насказать) сорок бочек арестантов; бред сивой кобылы; что-л. быльем поросло;
3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-): кимвальный звон; аргус стоокий; разводить антимонии; метать бисер перед свиньями.
Следует подчеркнуть, что выявленные типы ФЕ довольно широко представлены во фразеологии обоих языков, однако наиболее широко представлен второй тип ФЕ - культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+).
Приведем по одному примеру толкования ФЕ из обоих языков:
- наговорить (насказать) сорок бочек арестантов (прост., ирон.) = очень много нарассказать о чем-л. неправдоподобном -выражение собственно русское, ядром которого является слово бочка, переносно обозначающее множество чего-л. Числительное сорок усиливает это значение благодаря старому метрическому термину сороковая бочка «мера жидкостей емкостью в 40 ведер».
Диалектное слово арестант в составе оборота имеет особое значение - «мелкая сушеная рыба» и этимологически близко к рыбацким словам арестега, аростега, оро-стега, оростига, оростяга - «тонкая веревочка с крючком на конце, прикрепленная к длинной веревке и используемая для ловли рыбы на леску». Следовательно, данное выражение - рыбацкая шутка, изначально значившая «нарассказать всяких небылиц о якобы огромном улове» [8].
- ein / sein Garn spinnen (ugs.) = unwahre, phantastische Geschichten erzählen - Die Wendung stammt aus der Seemannssprache und meinte ursprünglich die Geschichten, die sich die Matrosen erzählten, wenn sie in ihren freien Stunden auf See aus altem Tau und Takelwerk Garn spannen [9], что буквально значит, что данное выражение находит свое объяснение в языке моряков и изначально подразумевает истории, которые рассказывали матросы, когда они в свое свободное время плели сети для ловли рыбы из канатов и другого такелажного материала.
Проведенный анализ делает необходимым при лексикографическом описании исследуемого материала введение помет «народное» - «volkstümlich» и «speziell -umgangssprachlich».
Отметим, что при комментировании пометы «народное» - «volkstümlich» для нас ФЕ, снабженные данной пометой, связываются, прежде всего, с их особенностями с точки зрения лингвокультурологии, т. е. с определенными традициями и обычаями немецкой и русской культур, а также соответствующего менталитета. При специальном выделении пометы «специально-разговорное» / «speziell-umgangssprachlich» принималось во внимание употребление ФЕ или ее сохранение в языке представителей определенных социальных слоев или профессий.
С проблемой выявления «культурных следов» в семантике ФЕ тесным образом связана их характеристика с точки зрения оценочного знака, поскольку изучение познавательных процессов, связанных с формированием различных типов знания о мире, включает, в частности, рассмотрение того, как человек определенной культуры осознает и ка-тегоризирует наблюдаемый мир.
В рамках имеющегося практического материала возможно проведение наблюдения за соотношением типовых сигнификативноденотативных и коннотативных значений между фразеологическими составами немецкого и русского языков.
Лингвистами-фразеологами давно подмечена «общая семантическая асимметрия фразеологической системы», а именно сдвиг в сторону отрицательных значений [10].
Данное явление объясняется более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления. Оно характерно также для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний. При этом наблюдается тенденция к использованию готовых речевых форм и в том числе ФЕ. По справедливому замечанию М. Д. Го-родниковой [11], эмоции проникают во все виды человеческой деятельности, в том числе и в интеллектуальную, являясь ее активизирующей силой.
Анализ языкового наполнения, в частности, как лексических, так и фразеологических синонимических рядов исследуемых ЛФП показал подавляющее преобладание особенно во фразеологических синонимических рядах ФЕ с отрицательной оценкой происходящего - отрицательным оценочным значением. Под оценочным значением понимаем положительную или отрицательную характеристику лица, предмета или действия со стороны его устойчивых, постоянных
свойств, а не случайных или временных [12]. В последнем случае будем иметь дело не с оценочным значением, а с оценочным употреблением.
Используя три основных параметра -нейтрально / положительно / отрицательно, а также данные количественного подсчета наличия нормативно-стилистической окраски ФЕ исследуемых ЛФП на материале немецкого и русского языков, мы пришли к следующим результатам.
Количественные данные стилистического анализа ФЕ немецкого и русского языков приведены в табл. 1, а относительные количественные данные в табл. 2.
Распределение относительных количеств ФЕ ЛФП «Слуховая деятельность» приведено на рис. 1.
Дальнейший количественный анализ относительных данных проведен с определением основных количественных соотношений для каждого оценочного знака, а также с вычислением коэффициента корреляции рядов данных для немецкого и русского языков применительно к каждому концепту. Коэффициент вычисляем в программе Microsoft Excel по стандартной процедуре, вызываемой кнопкой «Сервис», затем из всплывающего меню выбираем «Анализ данных», затем в окне «Инструменты анализа» выбираем команду «Корреляция». После этого указываются два сравниваемых ряда, а затем автоматически вычисляется коэффициент корреляции. Полученное значение коэффициента корреляции равно 0,60. При этом следует обратить внимание на противоположные соотношения относительных количеств ФЕ с положительным и отрицательным знаком: с отрицательным знаком их больше в немецком языке (0,263 > 0, 167), а с положительным знаком их больше в русском языке (0,354 > 0,113). Вместе с этим отмеченные
Таблица 1
Количественная характеристика ФЕ с учетом оценочного знака
Поле Слух Зрение Мысль Речь Итого
Знак нем. РУс. нем. РУс. нем. РУс. нем. РУс. нем. РУс.
Нейтр. 100 23 238 89 340 163 350 255 1028 530
Полож. 18 17 17 9 60 36 115 43 210 105
Отриц. 42 8 37 14 240 24 691 134 1010 180
Всего 160 48 292 112 640 223 1156 432 2248 815
Таблица 2
Относительная количественная характеристика ФЕ с учетом оценочного знака
Поле Слух Зрение Мысль Речь Итого
Знак нем. РУс. нем. РУс. нем. РУс. нем. РУс. нем. РУс.
Нейтр. 0,625 0,479 0,815 0,795 0,531 0,731 0,303 0,590 0,457 0,650
Полож. 0,113 0,354 0,058 0,080 0,094 0,161 0,099 0,100 0,093 0,129
Отриц. 0,263 0,167 0,127 0,125 0,375 0,108 0,598 0,310 0,449 0,221
Всего 1,000 1,000 1,000 1,000 1,000 1,000 1,000 1,000 1,000 1,000
Рис. 1. Диаграмма распределения относительных количеств ФЕ ЛФП «Слуховая деятельность» в немецком и русском языках
соотношения таковы, что относительное количество ФЕ с нейтральным знаком в немецком языке (0,625) существенно превосходит соответствующее количество ФЕ в русском языке (0,479). Распределение относительных количеств ФЕ для ЛФП «Зрительная деятельность» приведено на рис. 2.
Полученное в этом случае значение коэффициента корреляции равно 0,99. Корреляция обработанных в русском и немецком языках данных для ЛФП «Зрительная деятельность» находится на очень высоком уровне.
При этом следует обратить внимание на очень незначительные противоположные соотношения относительных количеств ФЕ с положительным и отрицательным знаком: с отрицательным знаком их чуть больше в немецком языке (0,127 > 0, 125), а с положительным знаком их немного больше в русском языке (0,08 > 0,058). Отмеченные незначительные расхождения определили практически одинаковое относительное количество ФЕ с нейтральным знаком в немецком языке (0,815) с соответствующим отно-
сительным количеством ФЕ в русском языке (0,795).
Распределение относительных количеств ФЕ для ЛФП «Мыслительная деятельность» приведено на рис. 3.
Полученное значение коэффициента корреляции равно 0,72. Корреляция обработанных данных для ЛФП «Мыслительная деятельность» также оказалась на достаточно высоком уровне. При этом следует также обратить внимание на противоположные соотношения относительных количеств ФЕ с положительным и отрицательным знаком: с отрицательным знаком их больше в немецком языке (0,375 > 0, 108), а с положительным знаком их больше в русском языке (0,161 > 0,094).
В отличие от предыдущих случаев отметим, что относительное количество ФЕ с нейтральным знаком в немецком языке (0,531) меньше соответствующего количества ФЕ в русском языке (0,731).
Распределение относительных количеств ФЕ для ЛФП «Речевая деятельность» приведено на рис. 4. Полученное в этом случае
значение коэффициента корреляции равно 0,33. Как видно, корреляция обработанных данных для ЛФП «Речевая деятельность» также характеризуется положительным корреляционным коэффициентом.
При этом следует также обратить внимание на практически равное соотношение относительных количеств ФЕ с положительным знаком (0,099 для немецкого языка и
0,100 для русского языка), а также на разли-
чия относительных количеств ФЕ с отрицательным знаком: с отрицательным знаком их больше в немецком языке (0,598 > 0,310), поэтому, как и в предыдущем случае, относительное количество ФЕ с нейтральным знаком в немецком языке (0,303) меньше соответствующего количества ФЕ в русском языке (0,590). Общее суммарное распределение относительных количеств ФЕ для всех проанализированных ЛФП приведено на рис. 5.
ш
е
о
ш
н
о
о
У
5
§
*
неитр. полож.
оценочный знак
отриц.
□ немецкий язык
□ русский язык
Рис. 2. Диаграмма распределения относительных количеств ФЕ ЛФП «Зрительная деятельность» в немецком и русском языках
ш
е
о
00
н
о
ф
У
5
§
*
неитр.
отриц.
полож. оценочный знак
□ немецкий язык □ русский язык
Рис. 3. Диаграмма распределения относительных количеств ФЕ ЛФП «Мыслительная деятельность» в немецком и русском языках
Є 0,50
неитр.
полож.
отриц.
оценочный знак
□ немецкий язык Прусский язык
Рис. 4. Диаграмма распределения относительных количеств ФЕ ЛФП «Речевая деятельность» в немецком и русском языках
0 О
ш А 0 О) О
О 0 СП о
со н 0 4^ О
ф 0 со о
5 0 м о
* 0 10
X ¿5 0 о о
неитр.
полож.
отриц.
оценочный знак
□ немецкий язык □ русский язык
Рис. 5. Диаграмма общего распределения относительных количеств ФЕ с учетом оценочного знака в немецком и русском языках
Полученное значение общего коэффициента корреляции равно 0,72. Корреляция общих обработанных данных в немецком и русском языках для всех анализируемых ЛФП также оказалась на достаточно высоком уровне.
Диаграмма для итоговых данных (рис. 5) также отражает противоположные соотношения относительных количеств ФЕ с положительным и отрицательным знаком: с отрицательным знаком их более чем вдвое больше в немецком языке (0,449 > 0,221), а с по-
ложительным знаком их больше в русском языке (0,129 > 0,093).
Соотношение относительных количеств ФЕ с нейтральным знаком для итоговых данных подобно соотношениям в ЛФП «Мыслительная деятельность» и «Речевая деятельность», которые оказали определяющее воздействие на итоговое соотношение: в немецком языке оно меньше (0,457) соответствующего количества ФЕ в русском языке (0,650).
В каждом из рассматриваемых ЛФП наблюдается преобладание ФЕ с нейтральным
знаком. ФЕ такого рода не несут в себе прямой положительной или отрицательной оценки соответствующего процесса, а лишь констатируют его в том или ином ракурсе, например: не сводить (не спускать) с глаз кого-л, что-л.; в полном рассудке; задавать тон; замкнуться в себе самом; кануть в лету; auf der Bildfläche erscheinen; seinen Ohren nicht trauen; etw. kommt j-m in den Kopf; etwas aufs Tapet bringen; zu Wort kommen и мн. др.
Общее преобладание ФЕ с отрицательным оценочным знаком, безусловно, обусловливается таким фактором, как субъективная значимость обозначаемого явления. Большей субъективной значимостью обладают ФЕ, отражающие отклонение от нормы и шкалы социальных стереотипов, с чем связано и их количественное преобладание в ЛФП номинаций рассматриваемых видов деятельности. Так, отрицательно оцениваются в обоих сравниваемых языках такие понятия, как «критика», «обман», «спор», «грубость», «оскорбление», «упрек», «издевательство» «хвастовство», «безответствен-
ность», «бесцеремонность», «пассивность», «неприязнь», «озлобление», «обида», «гнев», «зависть», «ложь и клевета», «неискренность», «искажение информации и ее абсурдность», поскольку они противоречат принятым в обществе моральным законам. С большой долей иронии и сарказма оцениваются в обоих языках понятия, отражающие физическую способность к соответствующей деятельности, особенно это касается мыслительной деятельности при отражении таких понятий, как «недостаток ума, глупость». Приведем примеры ФЕ с положительным и отрицательным оценочным знаком по каждому из рассматриваемых ЛФП:
ЛФП «Слуховая деятельность».
Положительный знак - ушки на макушке; Ohren wie ein Luchs haben; Musik in den Ohren sein.
Отрицательный знак - туговат на ухо; уши вянут; режет / резануло слух; auf beiden Ohren taub sein; das Ohr beleidigen; j-m das Fell über die Ohren ziehen.
ЛФП «Зрительная деятельность».
Положительный знак - вырасти на аршин (на два, на три аршина); Augen wie ein Luchs haben; einen klaren Blick haben; mit offenen Augen durch die Welt gehen.
Отрицательный знак - смотреть / глядеть букой; дурной / лихой / худой глаз; резать глаза / глаз; смотреть / глядеть в кусты; Dreck in den Augen haben; dumm / blöd / doof aus der Wäsche schauen / gucken; den Wald vor (lauter) Bäumen nicht sehen.
ЛФП «Мыслительная деятельность».
Положительный знак - с головой; светлая голова; ума палата; семи пядей во лбу; ходячий университет.
Отрицательный знак - абсолютный ноль; болван неотесанный (нетесаный;) дубина стоеросовая; дундук дундуком; глуп, как сивый мерин; олух царя небесного; голова еловая; дубовая голова (башка); дурья голова (башка); мякинная голова (башка); пустая голова (башка); набитый (круглый) дурак; медный лоб; мешок с соломой; пень березовый; тронутый умом (мозгами); мозги набекрень; заклепки (клепки, заклепок, клепок) не хватает (не достает); из-за угла мешком прибитый (хваченный, ударенный); куриные (цыплячьи, птичьи) мозги; einen Vogel haben; j-d hat nicht alle Töne auf der Flöte; das Spatzenhirn haben; bei j-m ist eine Schraube los / bei j-m fehlt eine Schraube; j-d ist im Kopf / Oberstübchen nicht (ganz) richtig; bei j-m ist ein Rad / Rädchen locker / j-m fehlt ein Rad / Rädchen; bei j-m brennt das Licht im Oberstübchen nicht gerade sehr hell; j-d ist dumm wie Bohnenstroh; nicht ganz richtig im Kopf sein и мн. др.
ЛФП «Речевая деятельность».
Положительный знак - господин / хозяин своего слова; найти общий язык; за словом в карман не полезет; живое слово; etw. spricht Bände; nicht auf den Mund gefallen sein; reden wie ein Wasserfall; auf gut Deutsch; auf dem Tapet sein; reinen Mund halten.
Отрицательный знак - злой на язык; каша во рту у кого-л.; злые языки; не мочь связать и двух слов; fluchen wie ein Bierkutscher; Blech reden; Schaum schlagen; ein frecher Spatz; leeres Stroh dreschen.
1. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект во фразеологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1991.
2. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache. M., 2005.
3. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн., 2005.
4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
5. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.
6. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 260-265.
7. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. М., 2007.
8. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: краткий словарь-справочник. СПб.; М., 2004.
9. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. G. Drosdowsky. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich, 1992.
10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
11. Городникова М.Д. Многоликие эмоции // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. Вестн. Моск.
гос. лингвистического ун-та. М., 2006. Сер. Лингвистика. Вып. 520. С. 28-39.
12. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. М., 2006.
Поступила в редакцию 8.02.2008 г.
Guseva A.E. Characteristics of phraseological units in the system of lexical-phraseological fields according to national-cultural attribute (exemplified by German and Russian). In the paper national-cultural features of phraseological units grouped according to their belonging to one lexical-phraseological field are considered. The research is conducted within four lexical-phraseological fields verbally reflecting the basic communicative processes of the surrounding reality cognition by a person: acoustical / visual / cogitative / speech activity. Phraseological units are characterized from the point of view of an estimation sign as studying of cognitive processes connected with formation of various types of knowledge of the world includes in particular consideration of how a person of a certain culture realizes and categorizes the observable world.
Key words: steady verbal complex, German and Russian languages, normative stylistic tint, local-temporal accessories, popular speech.
ПРОБЛЕМА СЕМАНТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ НА БАЗЕ МНОГОЗНАЧНОГО ПРОИЗВОДНОГО СЛОВА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
О.Б. Полянчук
Статья посвящена изучению регулярных закономерностей процесса развития полисемии производным словом (комплексным знаком), исследованию регулярных соотношений между исходной и производной семемами. Устанавливается зависимость между моделью семантической деривации и композиционными особенностями семантики производного слова.
Ключевые слова: семемы, производные от комплексного знака, словообразовательная мотивация, композициональность, модель семантической деривации.
Вопросы, связанные с семантическим моделированием, занимают важное место в исследованиях, касающихся семантических путей обогащения словаря, т. е. развития новых значений слов, приводящего к полисемии.
Процесс развития полисемии (семантическая деривация) имеет свои закономерности. Каждое новое значение появляется в соответствии с определенным правилом, регламентирующим отношения между исходным и производным значениями. Подход к семантической деривации с таких позиций позволяет дать системное описание явления многозначности. На наличие закономерно-
стей во взаимоотношениях между исходным и производным значениями указывалось Д.Н. Шмелевым, Ю.Д. Апресяном, В.Г. Гаком, И.С. Ширшовым, А.П. Чудиновым.
По мнению Д.Н. Шмелева, при развитии многозначности происходит не только изменение значения слова, но и реализация определенной семантической формулы или модели семантической деривации. Таким образом, регулярная полисемия связана с понятием модели [1]. Ю.Д. Апресян утверждает, что полисемия слова А, имеющего значение аj и ai может быть названа регулярной, если в этом языке существует по меньшей еще одно