УДК 80
Сиями Халида
аспирант,
факультет иностранных языков и литературы, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет, Иран
Захраи Сейед Хасан
профессор,
факультет иностранных языков и литературы, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский университет, Иран
ХАРАКТЕР ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК, СОВЕРШАЕМЫХ СТУДЕНТАМИ ИРАНА В РЕЧИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ОСНОВНЫЕ ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИХ ВОЗНИКНОВЕНИЕ
Аннотация. Данная статья раскрывает характер и причины лексических ошибок в русской речи, совершаемых студентами вузов Исламской Республики Иран. Знание и учет причин появления лексических ошибок поможет преподавателю русского как иностранного правильно их классифицировать, а также организовать планомерную системную работу по их предупреждению и исправлению.
Ключевые слова: речь, лексическая ошибка, лексические нормы, причины лексических ошибок.
Siyami Halida, University of Tehran, Iran
Zahraei Seyed Hasan, University of Tehran, Iran
NATURE OF THE VERBAL ERRORS MADE BY THE STUDENTS OF IRAN IN SPEECH IN RUSSIAN AND
THE MAJOR FACTORS INFLUENCING THEIR OCCURRENCE
Abstract. The article reveals the nature and causes of verbal errors in speech in Russian made by the students of the institutions of higher education of the Islamic Republic of Iran. Learning and consideration of causes he knowledge and the account of the reasons of occurrence of lexical errors will help the teacher Russian, as well as foreign correctly to classify them, and also to organize planned system work under their prevention and correction.
Keywords: speech, verbal errors, lexical standards, cause of verbal errors.
Язык - это средство общения, и в нем все приспособлено для того, чтобы произошел обмен мыслями и состоялось взаимное понимание говорящих. Речь - это способ формирования мысли при помощи языка. Современный русский язык - это нормализованная форма общенационального языка, которая обслуживает все сферы общественной и культурной жизни нации.
В высших учебных заведениях обучение иностранному языку подчинено цели приобретения вторичного средства для понимания и выражения мыслей. Таким образом, иноязычная речевая деятельность представляет собой комплекс вторичных речевых действий и операций. Основным требованием к обучению русского как иностранного языка в Иране является речевое умение, связанное со способностью правильной передачи информации, соблюдение основных норм сформулированных в виде правил и адекватного восприятия ее реципиентом.
Практически все, кто занимался вопросом обучения языку, касались проблемы ошибок. Ошибка является свидетельством речемыслительных действий студента. В зависимости от того, какие именно языковые нормы оказываются нарушенными, собственно речевые ошибки подразделяются на разновидности, среди которых наибольший интерес для темы данного исследования представляют лексические ошибки.
Лексические ошибки относят к ошибкам содержания. Это ошибки не в построении, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова. Таким образом, это ошибка функциональная, а не структурная. По преимуществу это нарушения лексических норм.
В основе разграничения лексических ошибок от других типов ошибок лежит наличие или
отсутствие связи с контекстом. Для обнаружения ее, считает исследователь В.И. Капинос, необходим контекст [6, с. 79].
Лексическая компетенция персидских учащихся в самом общем плане определяется как знание лексических средств, выражение на русском языке и умение их использования при решении речевых задач. С целью выявления степени подготовленности учащихся к работе по лексике и выяснения типов лексических ошибок и определения их типичности нами был проведен констатирующий эксперимент, в ходе которого были исследованы письменные работы студентов высших учебных заведений Исламской Республики Иран, изучающих русский язык.
Определяя место лексических ошибок в системе речевых, нами были проанализированы различные их классификации. Единой оптимальной классификации лексических ошибок до сих пор нет. Наиболее полную классификацию лексических ошибок дает С.Н. Цейтлин.
В процессе работы над идентификацией и классификацией типичных лексических ошибок, совершаемых студентами вузов Ирана, мы обнаружили, что характер и классификация их в иностранном языке существенно отличаются от характера ошибок и их анализа в родном языке для носителей, так как следует учитывать и речевую среду, в которой воспитываются учащиеся, и исходить из замысла пишущего, и принимать во внимание характер языковой нормы и т.д.
В данной статье мы не задавались целью создать классификацию типичных лексических ошибок в речи на русском языке, совершаемых студентами Ирана, потому что она всего лишь послужит показателем, над чем именно надо больше работать. Нашей целью является выявить характер и причины их возникновения, так как в работе по предупреждению таких ошибок во многом именно от них зависит выбор и применение того или иного приема или метода. Для понимания причин возникновения ошибок необходимо их комплексное рассмотрение. Следовательно, анализируя ошибки в речи иранских студентов, изучающих русский язык, необходимо исследовать гораздо больше факторов, чем при рассмотрении ошибок в речи носителей языка.
Существует множество причин, почему студенты высших заведений Исламской Республики Иран допускают лексические ошибки в речи на русском языке. Одной из основных причин возникновения лексических ошибок в речи учащихся является, по словам С.Н. Цейтлин, «давление языковой системы». Наиболее распространенными являются ошибки, которые возникают в результате неверного или неточного представления учащимися значения слова нормативного языка, и отталкиваясь от правильно понимаемого значения слова нормативного языка, учащиеся образуют новое значение данного слова, руководствуясь различного рода ассоциациями.
В круг факторов, влияющих на речь иранских студентов, изучающих русский язык, входят, в частности, особенности родного языка студентов и их отрицательное влияние на овладение русским языком. А.А. Абдулмеджидов пишет по этому поводу: «Лексические ошибки связаны либо с отсутствием в родном языке некоторых слов, обозначающих видовые понятия, либо с расхождением значений слов в русском и родном языках» [1, с. 34].
Ошибки межъязыковой лексической интерференции представлены образцами родного языкового мышления. В результате обработки данных эксперимента удалось выявить следующие причины их появления: буквальный перевод, то есть такой случай, когда не дифференцируется значение слов родного и иностранного языка, несформированность соответствующих речевых навыков и умений. Помимо этого происходит и сложное взаимодействие механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции. В данном случае учащимися не принимаются во внимание семантические оттенки слов, которые те приобретают в процессе функционирования в языке и в определенном контексте. К основным факторам данного типа ошибок нами отнесено формирование ошибочных словообразовательных ассоциаций из-за разного объема значений, различий в сочетаемых возможностях слов.
Следующей причиной данного типа ошибок является недостаточная сформирован-
ность языкового чутья, чувства стиля, недостаточная свобода и гибкость выбора синонимических средств.
При ближайшем рассмотрении непосредственной причиной возникновения лексических ошибок в речи на русском языке персоговорящих студентов является лингвистическая и коммуникативная несформированность соответствующих речевых навыков и умений, или, по словам З.М. Залевской, «слабый навык».
Причину такой распространенной ошибки, как повтор одного и того же слова, можно связать с недостаточным запасом слов.
Возникновение таких типов лексических ошибок, как тавтология и лексическая сочетаемость, связанных с трудностями выбора слова и бедностью словаря, характеризуется недостаточным запасом лексики и недостаточным развитием оперативной памяти. В языке известны случаи, когда запрет на сочетания тех или иных слов объясняется традицией, и причины таких ошибок мотивируются также недостаточной сформированностью языкового чутья.
Впрочем, все перечисленные причины можно было бы считать условиями, способствующими появлению речевых ошибок, но не определяющими их. Причину же ошибок можно видеть в индивидуальных особенностях человеческой психики, памяти, в степени владения языком, его единицами и закономерностями, а также в сложности самого механизма порождения речи. Язык - явление необычайно сложное. Никто не владеет им абсолютно. Степень знания / незнания языка индивидуальна.
Также перед преподаванием возникает проблема психологического характера: обучающиеся опасаются сделать ошибку, что неблагоприятно сказывается на оформлении речи, ее беглости, а следовательно, и на содержательной стороне высказывания. Не следует также упускать из вида и такие факторы, как возраст, мотивация обучения, а также учет методики обучения, условий, форм обучения и т.д.
Мы пришли к выводу, что в условиях искусственного билингвизма лексическая ошибка, заключающаяся в нашем случаем в нарушении точности, ясности, логичности, словоупотребления и семантики русского языка, представляет собой сложное многоаспектное явление, которое возникает вследствие целого комплекса причин. Характер и причины появления ошибок в иностранном языке коренным образом отличаются от характера и анализа их в родном языке для носителя. Рассмотрение причин возникновения лексических ошибок в речи на русском языке учащихся высших учебных заведений Ирана позволяет сделать следующие выводы:
• отсутствие навыка является основным фактором, способствующим появлению лексических ошибок в речи на русском языке иранских студентов;
• одним из основных факторов появления лексических ошибок в речи иностранных учащихся является давление языковой системы;
• межъязыковая лексическая интерференция является неизбежным результатом любого двуязычия.
Ошибки представляют собой явление многогранное. Речь учащихся находится в непрерывном развитии, которое под влиянием различных условий может то ускоряться, то замедляться. Неправильная речь становится препятствием на пути овладения языком. Неверное усвоение лексической единицы «означает неправильное усвоение всей группы близких в смысловом отношении слов, что затрудняет коммуникацию на неродном языке» [2, с. 74].
В практике обучения учет характера и фактора появления ошибок в речи считается едва ли не главным показателем успешности и овладения языком и дает возможность преподавателю сделать процесс усвоения лексики плановым, целенаправленным, создать благоприятные условия для его протекания, заложить основы для развития коммуникативно-целесообразной связной речи.
Список литературы:
1. Абдулмеджидов А.А. Лексические ошибки учащихся-лезгин на уроках русского языка и пути их предупреждения и устранения. - Махачкала, 1972. - 98 с.
2. Долгая Е.А. К вопросу о типах ошибок в речи иностранных студентов // Научно-методический журнал. - Харьков: ХНПУ, 2011. - № 44. - С. 73-76.
3. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся 111-У11 классов // Известия АПН РСФСР. - 1956. - Вып. № 78. - С. 34-42.
4. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Просвещение, 1999. - 382 с.
5. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989. - 223 с.
6. Капинос В.И. О критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых. -М.: Просвещение, 1986.
7. Кротова А.Г. Лексическая норма и ее отражение в языковом сознании носителей языка: дисс. ... канд. филол. наук. - Красноярск, 2011. - 24 с.
8. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - М., 2010. -
176 с.
9. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: пособие для учителей. - М.: Просвещение, 1982. - 143 с.