тогда прилагательное тоже должно быть мужского рода, и если имя существительное женского рода, то прилагательное будет женского рода. В фарси прилагательные имеют устойчивые состояния и не связаны с родом и числом имени существительного. (в персидский язык у имен существительных не существует мужского, женского и среднего рода).
Например: в русском языке, если имя существительное будет мужского рода, говорим: Это хороший город (^1 ^ о>1) "¡п вИаИге №шЫ авГ, если имя существительное будет женского рода, говорим: Это хорошая книга о>1)
"¡п ке!аЬе №шЫ ав1", если имя существительное будет множественного числа, говорим: Это хорошие магазины (^1 ^ о>1) "¡п тадИа2еИауе khuЬ¡ ав1".
6. Различие в фонетической структуре
В алфавите русского языка не существует две азы и (дИ) 6, поэтому у студентов, которые изучают персидский язык на первом этапе возникает проблема не только произношения этих букв, но и их написание, потому что у русскоязычных студентов нет таких букв, обычно вместо азбуки ^ произносят буква «х» и вместе 6 используют букву «г».
Заключение
Русскоязычные студенты сталкиваются с разными трудностями в процессе изучения персидского языка. Эти проблемы могут быть проанализи-
Библиографическийсписок
рованы на двух уровнях: языковые различия в структуре персидского языка с русским языком и культурные различия между двумя народами. Языковые различия являются письменным различием как существование разных график для написания, множественность точек в персидских буквах и грамматические различия, такие, как различие в использовании предлогов, различие в видах глаголах, различие в месте членов предложения и фонетические различия: отсутствие в азбуке "с" и "6" в русском языке, что осложняет произношение лексем с этими буквами. Преподаватели должны обратить внимания на этих пунктах в процессе обучения. Также, если не обращать внимания на культурные различия между Ираном и Россией, создаётся проблема для студентов в языковой коммуникации. Таким образом, содержание учебников должно быть таким, чтобы студенты могли ознакомиться с особенностями культуры второго языка, и это дает им критический взгляд, чтобы они могли сравнить культуру второго языка со своей собственной культурой. Другими словами, учебники должны не только иметь культурные компоненты родного языка студента (здесь: русский), но и иметь культурные компонента второго языка (здесь: фарси), чтобы студенты могли лучше общаться с культурой другой нации.
1. ТейлорЭ. Первобытная культура. Лондон,1920.
2. БраунД. Принципыизученияипреподаванияязыка.Бостон,1994.
3. ПортесА.Двазначениясоциальногокапитала. Sociologicalforum. 2000;15(1): 1 - 12.
4. Канале М., Свейн М.Теоретическиеосновыкоммуникативных подходовкобучению и тестированию второго языка Applied Linguistics. 1980; 1, 1 - 47.
5. СвидерскиР Преподаваниеязыка, изучениекультуры. Бергин&Гарви.1993.
References
1. Tejlor'E. Pervobytnayakul'tura. London,1920.
2. BraunD. Principyizucheniyaiprepodavaniyayazyka.Boston,1994.
3. Portes A.Dvaznacheniyasociainogokapitala.Soc/olog/calforum. 2000;15(1):1 - 12.
4. KanaleM.,SvejnM. Teoreticheskieosnovykommunikativnyhpodhodov kobucheniyu i testirovaniyu vtorogo yazyka Applied Linguistics. 1980; 1, 1 - 47.
5. Sviderski R. Prepodavanie yazyka, izuchenie kul'tury. Bergin & Garvi. 1993.
Статья поступила в редакцию 15.01.19
УДК 1751
Khalida Siyami, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),
E-mail: [email protected]
FAILURES OF USING APPLICATIONS IN RUSSIAN SPEECH BY IRANIAN STUDENTS. The work attempts to analyze and statistically process the mistakes made by Iranian students while using Russian adjectives. The basis of the study consists of the written works of students of Iran. The relevance of the article lies in the fact that the timely recognition of errors in speech will allow you to determine the main teaching methods in the absence of a language environment. The purpose of the work is to demonstrate the most common mistakes that occur when using Russian adjectives of students of Iran. The paper identifies the reasons causing errors in the oral and written forms of speech of students when using the adjective. In conclusion, the article reveals the reasons for generating this type of error and leading them to typicality.
Key words: error, adjective, agreeing, short adjectives, causes.
Халида Сиями, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков Боджнордского Государственного университета, г. Боджнорд, Иран,
E-mail: [email protected]
НЕУДАЧИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОЙ РЕЧИ ИРАНСКИМИ УЧАЩИМИСЯ
В данной статье предпринята попытка провести анализ и статистическую обработку ошибок, совершаемых студентами-русистами Ирана при употреблении русских прилагательных. Базой исследования послужили письменные работы студентов Ирана. Актуальность статьи заключается в том, что своевременное распознавание ошибок в речи позволит определить основные методы обучения в условиях отсутствия языковой среды. Цель работы заключается в том, чтобы продемонстрировать наиболее типичные ошибки, возникающие при употреблении русских прилагательных студентов Ирана. В работе указаны причины, порождающие ошибки в устной и письменной формах речи студентов при использовании имени прилагательного. В заключении статьи раскрываются причины порождающие данный вид ошибок и приводящий их к типичности.
Ключевые слова: ошибки, прилагательное, согласование, краткие прилагательные, причины.
На данный момент российско-иранские отношения развиваются очень стремительно и бурно по многим направлениям. Преподавание русского языка в Исламской Республике Иран так же, как и отношения в экономической, торговой и культурной сферах, имеет давнюю традицию. Русский язык был в ряду первых иностранных языков, преподаваемых в Тегеранском университете (1935 г).
В настоящее время, как результат отношений между двумя странами, преподавание русского языка как иностранного выделилось в специальную дисциплину Количество кафедр русского языка и литературы в иранских вузах ежегодно увеличивается. В последнее десятилетие русский язык изучают в государственных и в частных университетах, на платных языковых курсах, а также в некоторых государственных учреждениях, где обучение ведётся на договорной основе. «Владение русским языком на сегодняшний день является актуальной
задачей в Иране. Важным свидетельством тому служит тот факт, что Министерством образования Исламской Республики Ирана рекомендовало изучение русского языка как иностранного в школах страны» [1, с. 80].
Обучение русскому языку в иранской аудитории имеет своей целью свободное владение русским языком не только в устной, но и в письменной форме. Как правило, любой процесс изучения языка сопровождается речевыми ошибками. Считается, что ошибки - это неотъемлемая часть процесса обучения, а их исправление - часть процесса обучения. Ошибка в речевом высказывании на иностранном языке находится в области интересов различных наук и представляет собой явление многогранное.
В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов», ошибкой является «отклонение от правильного употребления
языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося» [2, с. 472].
С.Н. Цейтлин понимает под речевыми ошибками «любые случаи отклонения от действующих языковых норм» и что главной причиной нарушения языковых норм является «давление языковой системы» [3, с. 3 - 6].
Несомненно, что одним из камней преткновения в освоении русского языка для персидских студентов является алфавит или система письма, радикально отличающаяся от той, которая действует в рамках родного языка. Для студентов Ирана важно ознакомление с письмом справа налево, с отдельным написанием слов и предложений, ознакомление со знаками препинания. В результате у студентов Ирана особую трудность вызывает орфография и каллиграфия. Однако немало трудностей в освоении русского языка, связанных и с грамматическими особенностями.
Исходя из того, что преподавание русского языка в Исламской Республике Иран имеет прикладную и преподавательскую направленность, учёт принципа коммуникативности является его неотъемлемой частью. Ошибки при употреблении прилагательных в иранской аудитории, изучающей русский язык, не столь значительны, как при употреблении других частей речи, и не оказывают негативного влияния на процесс коммуникации, но всё же они встречаются и не красят речь.
Семантика слова - прилагательного, как известно, выражает качества и свойства предмета. В русском языке его синтаксическая форма проявляется через употреблённый аффикс, объединяющий в себе указание на число, род и падеж. Прилагательное персидского языка, в отличие от русского прилагательного, не имеет такого всеобъемлющего морфологического признака, так как в иранском языке отсутствуют категории рода и падежа. Таким образом, как результат отсутствия данных категорий в персидском языке, в нём отсутствует и понятие согласования.
Именно данное явление повлияло на то, что среди ошибок, связанных с употреблением в речи прилагательных, типичными можно назвать ошибки неверного согласования полного прилагательного с существительными в роде.
Например, в словосочетании «... маленький дочь» нарушены нормы согласования. «Дочь» имеет постоянный признак существительного женского рода, а прилагательное «маленький» определяет существительное мужского рода. Таким образом, здесь проявляется подмена рода прилагательного, использование прилагательного мужского рода относительно к существительному женского рода. Согласно нормам русского языка, они должны между собой согласовываться: «маленькая дочь».
Следующим примером смещения категории рода между существительным и зависимым от него прилагательным является словосочетание «... блестящая будущее». «Будущее» - существительное среднего рода, а определение к нему «блестящая» характеризует существительное женского рода. Потому правильно будет: «блестящее (какое?) будущее».
Ошибка согласования в словосочетании «... в маленьком деревне» происходит по аналогии с предыдущими ошибками. Здесь нарушены нормы согласования прилагательного с существительным в роде. «Деревня» существительное женского рода, а определение «маленьком» - указывает на предложный падеж мужского рода. Правильно будет употребить прилагательное «маленький» в форме предложного падежа женского рода: «в маленькой деревне».
Зоной колеблющейся нормы прилагательного является согласование его не только по роду, но и согласование относительно падежа. Разберём предложение: «Я хочу стать хороший переводчиком». Сказуемое «хочу стать» управляет подлежащим в творительном падеже «переводчиком». Однако «хороший» нарушает нормы согласования, имея форму именительного падежа. Таким образом, следует писать «Я хочу стать хорошим (творительный падеж) переводчиком».
В словосочетании «... выбор лучшой мечты» ошибка в падежной форме сравнительной степени прилагательного «лучшая» указывает на ошибку в согласовании. Согласно нормам современного русского языка оно должно иметь форму родительного падежа «лучшей мечты».
В предложении «Сейчас я думаю моя заветная мечта - иметь успешныя любовь», также проявляется падежное несогласование имён в винительном падеже: «... иметь успешную любовь».
В сочетании прилагательного и существительного «... понимает меня в суровых дни», существительное «дни» имеет форму винительного падежа, а определение при нем «суровых», выраженное прилагательным, имеет форму предложного падежа. Правильный вариант будет - «в суровые дни».
Следующий выявленный нами тип ошибок употребления прилагательных связан с неверным согласованием полного прилагательного с существительным в числе. Примеры данного типа ошибок представлены ниже.
Разберём пример: «В настоящие время хотела побывать в Мекке». Существительное «время» в данном контексте имеет форму единственного числа, а определяющее его прилагательное имеет грамматический показатель множественного числа окончание «-ие». Согласно нормам русского согласования, прилагательное должно согласовываться с существительным как в падеже, так и в числе. Исходя из этого, правильно будет: «В настоящее время».
Среди норм, присущих именам прилагательным русского языка, наибольшие трудности обычно наблюдаются при использовании и смещении категории полноты / краткости прилагательных.
«Как мир будет красувый^если не была ложь»,
«Как мир будет красивый, если каждый родителей есть столько денег которые могут выполнят все их - детей требования».
Полное прилагательное «красивый» следует заменить прилагательным краткой формы «красив». При наличии в предложении слов «так» и «как» употребляется только краткая форма прилагательного. Правильный вариант будет выглядеть так: «Как мир будет красив, если ...», «Как мир будет красив ...».
В следующей фразе «...они во всех степенях своей жизни были счастливыми». При выборе в употреблении полной или краткой формы прилагательного следует учитывать некоторый ряд особенностей. В данном случае полная форма прилагательного в винительном падеже «счастливыми» указывает, подобно краткой форме на временный признак. В данном контексте вместо формы творительного падежа полного прилагательного употребляется краткая форма прилагательного «счастливы».
В результате анализа студенческих работ было выявлено, что ошибки употребления прилагательных проявляются как синтаксические ошибки, в основном на уровне словосочетания. Приведённые примеры наглядно иллюстрируют, что наиболее распространёнными среди них являются ошибки, связанные с неправильным согласованием полного прилагательного с существительным в роде, числе, а также падеже. Мы можем указать на то, что основной причиной возникновения ошибок такого типа является в основном влияния родного языка, так как в нем, в отличие от русского языка богатого таким разнообразием форм согласования, изменений ни по родам, ни по падежам, ни по числам не наблюдается. Грамматические особенности родного языка оказывают давление на процесс мышления и построения иноязычного, в данном случае русского предложения, в связи с чем и вызывает определённые трудности.
Помимо этого, были выделены ошибки, связанные с недостаточным уровнем владения образования и употребления форм кратких прилагательных. Говоря о смещении в речи иранских студентов кратких и полных качественных прилагательных, следует также отметить, что в персидском языке употребляется одно прилагательное как в роли краткого, так и в роли полного прилагательного.
Надо отметить что, ошибок связанных с нарушением норм, которые присущи качественным прилагательным, как русского, так и персидского языков, то есть ошибок, связанных с образованием и использованием форм сравнительной и превосходной степеней качественных прилагательных нами обнаружено не было. По-видимому, это связано с тем что, как в персидском, так и в русском языке сравнительная и превосходная степени прилагательных выражают количественные различия как внутри одного качества, так и между различными качествами предметов. В персидском языке, простая форма сравнительной степень образуется при помощи суффикса -> [tar], эквивалентом которого является в русском языке суффикс -ее/-е/-ше, и простая форма превосходной степени при помощи суффикса - 0d> [tarin], что в русском языке имеет эквивалент - айш/-ейш к основе положительной степени прилагательного. В результате того, что они аналогичны в обоих языках, образование как простой, так и сложной форм степеней сравнения прилагательных не вызывает у учащихся особых затруднений.
Анализ позволил выявить не только типы ошибок, с которыми сталкиваются студенты-русисты Ирана, но выявит основные причины их возникновения. Было выявлено, что ошибки в образовании и применении прилагательных однотипны и не имеют большой распространённости, так как других ошибок образования и употребления прилагательных нами обнаружено не было.
Хороших результатов по искоренению ошибок в условиях отсутствия языковой среды можно добиться путём систематического и целенаправленного обучения и выработка навыка, а также путём создания соответствующих педагогических условий для использования основных способов, приёмов и методов, направленных на эффективное осуществление их коррекции. Выявленные нами ошибки не носят глобального характера и не претендуют на законченность, нуждаются в дополнении и требуют дальнейшего, более тщательного исследования. Однако они могут служить показателем, над чем именно надо больше работать, так как работа по предупреждению и искоренению ошибок проводится с учётом их характера и причин.
Таким образом, практическая значимость нашего исследования, которое заключалась в определении типичных и наиболее частотных ошибок, связанных с употреблением прилагательных в русской речи иранскими студентами, даёт возможность преподавателю-русисту спрогнозировать появление ошибок данного типа как в устной, так и в письменной речи учащихся, осознать и оптимизировать систему учебного процесса путём повышения её результативности через выработанный навык при помощи тренировочных упражнений различного типа. Перспективой нашего труда является дальнейшие исследования в данной области, расширение исследовательской базы с целью их корректировки и предупреждения на разных уровнях обучения русскому языку в иноязычной аудитории.
Библиографический список
1. Голами Х., Даду Х. Русский и персидский языки: культурное и языковое взаимодействие и взаимовлияние. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, Special Issue, Russian, Winter. 2009; № 47: 79 - 92.
2. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.
3. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение: пособие для учителей. Москва: Просвещение, 1982.
4. Голкар А., Ахмади М., Сиями Эйдлак Х. Анализ грамматических ошибок в сочинениях на русском языке иранских студентов-русистов. Социально-гуманитарный вестник Юга России. Краснодар: Пресс-Имидж. 2012, 12: 100 - 105.
5. Сысоева Е. Э. Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи при обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе. 2006; 7: 43 - 46.
6. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. В 4-х т. Москва: Издательство Астрель, 2000.
References
1. Golami H., Dadu H. Russkij i persidskij yazyki: kul'turnoe i yazykovoe vzaimodejstvie i vzaimovliyanie. Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji, Special Issue, Russian, Winter. 2009; № 47: 79 - 92.
2. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Slovar'metodicheskih terminov (teoriya iprakíika prepodavaniya yazykov). Sankt-Peterburg: Zlatoust, 1999.
3. Cejtlin S.N. Rechevyeoshibkiiih preduprezhdenie: posobie dlya uchitelej. Moskva: Prosveschenie, 1982.
4. Golkar A., Ahmadi M., Siyami 'Ejdlak H. Analiz grammaticheskih oshibok v sochineniyah na russkom yazyke iranskih studentov-rusistov. Social'no-gumanitarnyj vestnik Yuga Rossii. Krasnodar: Press-Imidzh. 2012, 12: 100 - 105.
5. Sysoeva E. 'E. Formirovanie kommunikativnoj kompetencii v pis'mennoj rechi pri obuchenii inostrannym yazykam. Inostrannyeyazyki v shkole. 2006; 7: 43 - 46.
6. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Pod redakciej D.N. Ushakova. V 4-h t. Moskva: Izdatel'stvo Astrel', 2000.
Статья поступила в редакцию 09.01.19
УДК 81'25
Stebletsova A.O., Doctor of Sciences (Philology), Head of Foreign Languages Department, Voronezh N.N. Burdenko State Medical University (Voronezh,
Russia), Email: [email protected]
Torubarova I.I., senior teacher, Foreign Languages Department, Voronezh N.N. Burdenko State Medical University (Voronezh, Russia),
Email: [email protected]
SOME FEATURES OF TRANSLATION OF A MEDICAL TEXT: POST-TRANSLATION ANALYSIS OF THE RESEARCH ARTICLE. The paper highlights the specifics of medical text translation, namely, scientific research article in medicine. A scientific article is known to take a special place in a range of medical texts, since it appears to be not only an intermediate link between medical research results and their practical application, but is a key in the medical professional communication globally. A medical text translator often faces challenges of pragmatic, linguistic, cultural and textual origins. These require special strategies for an adequate interpretation of an original text, as well as thorough background knowledge and professional competence not only in linguistics, but in the contents of a text for translation. Medical translation can be significantly improved by a post-translation analysis performed by a translator and a research article author.
Key words: post-translation analysis, translation challenges, research article in medicine.
А.О. Стеблецова, д-р филол. наук, зав. каф. иностранных языков, ФГБОУ ВО «Воронежский государственный медицинский университет
им. Н.Н. Бурденко», г. Воронеж, E-mail: [email protected]
И.И. Торубарова, ст. преп. каф. иностранных языков, ФГБОУ ВО «Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко»,
г. Воронеж, E-mail: [email protected]
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ: ПОСТ-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОЙ СТАТЬИ
В статье обсуждаются особенности перевода медицинских текстов, а именно, научной статьи медицинской тематики. Как известно, научная статья занимает особое место в ряду медицинских текстов, поскольку не только является «посредником» между результатами медицинских исследований и их практическим применением, но также играет первостепенную роль в общении представителей медицинского сообщества в международном масштабе. При переводе переводчик сталкивается с трудностями прагматического, лингвистического, культурного и текстового характера, что требует применения особых стратегий при передаче смысла исходного текста, а также тщательной подготовки и глубоких знаний не только в области лингвистики, но и по тематике перевода. Авторы считают, что пост-переводческий анализ позволяет повысить эффективность медицинского научного перевода.
Ключевые слова: пост-переводческий анализ, трудности перевода, медицинская научная статья.
Все тематические сферы перевода одинаково важны и предполагают наличие своих специфических особенностей, трудностей и способов их преодоления. Многие исследователи обращались в своих работах к этой проблеме. Так, например, Л.А. Коняева в своей работе, посвященной особенностям научно-технического перевода, называет основной трудностью «необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники: грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники» [1, с. 52]. И.В. Щербакова подчеркивает тот факт, что технический перевод характеризуется формально-логическим стилем, которому свойственны «точность, безличность и неэмоциональность» [2]. М.А. Хлыбова уделяет внимание терминологии, а также лексическим и грамматическим особенностям русско-английского перевода узкоспециальных текстов [3]. Тем не менее, медицинский текст и его перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода. Он включает в себя перевод документов, касающихся применения новых лекарственных средств, клинические, технические, нормативные или маркетинговые документы, относящиеся к области медицины, фармацевтики или здравоохранения. Медицинский переводчик должен быть профессионалом, так как неправильный перевод или техническая ошибка могут привести к серьезным последствиям. Как и в любой конкретной сфере, медицинский перевод требует обучения и обширных знаний предмета помимо лингвистических навыков.
Научная статья занимает особое место в ряду медицинских текстов, поскольку не только является «посредником» между результатами медицинских исследований и их практическим применением, но также играет первостепенную
роль в общении представителей медицинского сообщества в международном масштабе.
Данная статья посвящена проблеме перевода текстов языковой пары English-Russian, поскольку в настоящее время общепризнан тот факт, что английский является международным языком научного общения [4].
Многие исследователи отмечают, что важный процесс, который следует учитывать при переводе - это анализ исходного текста, известный как TOSTA (Translation Oriented Source Text Analysis - анализ исходного текста, ориентированный на перевод). Этот анализ помогает переводчику обнаружить важные ключевые элементы, такие как функция текста, его целевая аудитория, а также те «элементы текста, которые необходимо сохранить или адаптировать при переводе» [5, c. 172].
В стремлении сохранить приверженность исходному тексту с точки зрения эквивалентности, медицинские переводчики сталкиваются с многочисленными проблемами. Основные проблемы прагматического, лингвистического, культурного и текстового характера требуют особой стратегии при передаче смысла исходного текста и должны представлять собой отправную точку процесса перевода.
Трудности прагматического характера возникают в результате наличия существенных различий в социокультурных ситуациях языка оригинала и языка перевода. Эти различия всегда необходимо учитывать, так как они всегда влияют на процесс перевода независимо от специфики содержания или языка перевода. Для выявления потенциальных прагматических проблем пере-