Научная статья на тему 'Хакасская урбанонимия города Абакана: фоносемантический аспект'

Хакасская урбанонимия города Абакана: фоносемантический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / LANGUAGE POLICY / ЯЗЫК ГОРОДА / LANGUAGE OF A CITY / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / KHAKASS LANGUAGE / ФОНОСЕМАНТИКА / PHONOSEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусейнова А. В.

В статье представлен краткий анализ репрезентации хакасского языка в языковом облике города Абакана, а также отражены результаты фоносемантического анализа потенциальных и реальных наименований городских объектов на хакасском языке. Проведенный анализ позволил выявить номинации, обладающие как позитивными, таки негативными фоносемантическими характеристиками с точки зрения носителя русского языка. Наиболее позитивно окрашенными из них оказались хакасские имена собственные. Негативная фоносемантическая окраска неблагозвучных номинаций может быть скорректирована переводом слова на русский язык, раскрывающим заключенное в нем культурологическое содержание. Научные результаты, представленные в статье, могут найти применение в планировании языкового пространства города с целью усиления позиций второго государственного языка Республики Хакасия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE KHAKASS URBONONYMS OF ABAKAN: PHONOSEMANTIC ASPECT

The paper presents a summary analysis of the representation of the Khakass language in the linguistic landscape of the city of Abakan. It also reflects the results of the phonosemantic analysis of the potential and real Khakass names of the city objects. The analysis has allowed to identify the nominations, having positive and negative phonosemantic characteristics from the point of view of a Russian native speaker. The most positively marked names are the Khakass proper names. The negative phonosemantic colouring of other names can be corrected by the translation of a word in Russian, revealing its cultural contents. The scientific results, presented in the paper, can be used in planning a linguistic space of a city with the purpose of strengthening the position of the second state language of the Republic of Khakassia.

Текст научной работы на тему «Хакасская урбанонимия города Абакана: фоносемантический аспект»

ты «мун» красоты женщины, любви к ней, уважения её достоинства, её значимости в жизни поэта и в окружающем мире. Поэтому оппозиция часто строится не как «я и ты», а как «ты и я». При актуализируемом местоименном компоненте мун «ты» употребляется ряд идентифицирующих субстантивных метафор, номинирующих эстетически и эмоционально значимые предметы (реалии): [мун] бакъ йиго, ц1ва йиго, кеч1 йиго, гъвет1 йиго, х1инч1 йиго «[ты] солнце, звезда, песня, дерево, птица». В данном случае поэт использует фольклорные мотивы, традиции аварских лирических народных песен. В структурах с местоименной оппозицией му - дун «ты - я» в основном используются глагольные и причастные компоненты, выражающие различные состояния влюбленного человека, его отношение к любимой, его оценку, актуализирующие все, что окружает красоту женщины. Актуализирующая функ-

Библиографический список

ция рассматриваемой оппозиции поддерживается различными лексико-синтаксическими повторами, цепочечно-усилитель-ным употреблением контекстуальных синонимов и противопоставлений (сопоставлений), а также инверсией, когда важные в эмоциональном и смысловом плане компоненты (рема или часть ремы) выносится в начало предложения. В усилительной роли в характеризуемых стихах используются отрицательные слова типа кидаго [к1очене гьеч1о] «никогда [не забуду], кирго [гьеч1о мун г1адинал] «нигде [нет подобных тебе] и т.д., основной функцией которых является эмоционально нагруженное утверждение красоты женщины.

Тем самым главной идеей стихов, в которых используется характеризуемая оппозиция, является эмоционально-смысловая актуализации всего, что связано с красивой женщиной, и деакту-ализация всего остального, включая и самого поэта.

1. Гамзатов Р. Последняя цена. Поэмы и стихотворения. Махачкала, 1976.

2. Магомедова С.М. Образ материнской шали в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой: лингвокультурологический анализ. Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2012. № 3. С. 80 - 83.

3. Магомедова С.М. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Р. Гамзатова. Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2014; 3: 115 - 119.

4. Магомедова С.М. Образ материнских рук в поэзии Расула Гамзатова и Фазу Алиевой: лингвокультурологический анализ. Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2015; 3: 100 - 105.

5. Самедов Д.С., Хирамагомедова Х.А. Концепт «Мужчина» в русских переводах произведений Расула Гамзатова. Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. VI. Махачкала, 2012: 168 - 170.

References

1. Gamzatov R. Poslednyaya cena. Po'emy istihotvoreniya. Mahachkala, 1976.

2. Magomedova S.M. Obraz materinskoj shali v po'ezii Rasula Gamzatova i Fazu Alievoj: lingvokul'turologicheskij analiz. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2012. № 3. S. 80 - 83.

3. Magomedova S.M. Leksiko-semanticheskie i lingvokul'turologicheskie osobennosti sravnenij kak sredstv sozdaniya obraza zhenschiny v po'ezii R. Gamzatova. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2014; 3: 115 - 119.

4. Magomedova S.M. Obraz materinskih ruk v po'ezii Rasula Gamzatova i Fazu Alievoj: lingvokul'turologicheskij analiz. Vestnik Dagestanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Gumanitarnye nauki. 2015; 3: 100 - 105.

5. Samedov D.S., Hiramagomedova H.A. Koncept «Muzhchina» v russkih perevodah proizvedenij Rasula Gamzatova. Voprosy russkogo i sopostavitel'nogo yazykoznanya. Vyp. VI. Mahachkala, 2012: 168 - 170.

Статья поступила в редакцию 25.09.17

УДК 81'272

Guseinova A.V., Cand. of Sciences (Philology), junior research associate, Institute of Humanities Research and Sayan-Altay

Turkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: aurika_guseynova@mail.ru

THE KHAKASS URBONONYMS OF ABAKAN: PHONOSEMANTIC ASPECT. The paper presents a summary analysis of the representation of the Khakass language in the linguistic landscape of the city of Abakan. It also reflects the results of the phonose-mantic analysis of the potential and real Khakass names of the city objects. The analysis has allowed to identify the nominations, having positive and negative phonosemantic characteristics from the point of view of a Russian native speaker. The most positively marked names are the Khakass proper names. The negative phonosemantic colouring of other names can be corrected by the translation of a word in Russian, revealing its cultural contents. The scientific results, presented in the paper, can be used in planning a linguistic space of a city with the purpose of strengthening the position of the second state language of the Republic of Khakassia.

Key words: language policy, language of a city, Khakass language, phonosemantics.

А.В. Гусейнова, канд. филол. наук, мл. науч. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской

тюркологии, ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова», г. Абакан,

E-mail: aurika_guseynova@mail.ru

ХАКАССКАЯ УРБАНОНИМИЯ ГОРОДА АБАКАНА: ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье представлен краткий анализ репрезентации хакасского языка в языковом облике города Абакана, а также отражены результаты фоносемантического анализа потенциальных и реальных наименований городских объектов на хакасском языке. Проведенный анализ позволил выявить номинации, обладающие как позитивными, таки негативными фоносеман-тическими характеристиками с точки зрения носителя русского языка. Наиболее позитивно окрашенными из них оказались хакасские имена собственные. Негативная фоносемантическая окраска неблагозвучных номинаций может быть скорректирована переводом слова на русский язык, раскрывающим заключенное в нем культурологическое содержание. Научные результаты, представленные в статье, могут найти применение в планировании языкового пространства города с целью усиления позиций второго государственного языка Республики Хакасия.

Ключевые слова: языковая политика; язык города; хакасский язык; фоносемантика.

Среди приоритетов государственной национальной политики РФ особое место занимает «сохранение и развитие культур и языков народов Российской Федерации, укрепление их духовной общности» [1], что актуализирует необходимость проведения социолингвистических исследований, направленных на изучение

особенностей российского многоязычия. Важным направлением таких исследований является изучение языка современного города, языковой политики и языкового планирования в городском пространстве. Общественно-политические преобразования, неизбежные в процессе исторического, экономического и соци-

окультурного развития государства, приводят к изменению языкового облика российских городов, что побуждает отечественных лингвистов к исследованиям в этой сфере.

Настоящее исследование выполнено на материале урба-нонимии города Абакана - столицы Республики Хакасия. Целью статьи является изучение фоносемантических особенностей хакасского компонента внутригородской топонимики, дающее возможность оценить степень эмоционального воздействия хакасских номинаций на подсознание жителей Абакана (по большей части русскоязычных). Такая оценка необходима для оптимизации языкового планирования в пространстве многонационального города.

Урбанонимия Абакана не раз становилась объектом научных исследований (см., например, [2; 3]). Анализ функционирования регионального языка в городском пространстве столицы Республики Хакасия, предпринятый нами ранее, показал, что, несмотря на официально установленное двуязычие, в урба-нонимии Абакана доминирует русский язык, а хакасский язык представлен весьма ограниченно [4]. Примеры его использования представлены двуязычными вывесками на зданиях государственных учреждений, что является обязательным пунктом республиканского Закона о языках (ст. 14, п. 2), немногочисленными названиями городских объектов, а также двуязычными надписями (такими как афиши, вывески), сообщающими горожанам о проведении мероприятий, связанных с хакасским языком и культурой. Анализ названий линейных городских объектов (годонимов) Абакана позволил установить, что лишь около 13% абаканских улиц названы в честь людей или мест, связанных с Хакасией и Сибирью. Всё это свидетельствует о том, что хакасских номинаций в Абакане явно недостаточно, особенно с учетом того, что, в соответствии с федеральным и региональным законодательством, государственными языками Республики Хакасия являются русский и хакасский (см. об этом [5]).

На наш взгляд, поощрение создания наименований городских объектов, ориентированных на национальную культуру, могло бы стать перспективным направлением республиканской языковой политики. Л.Т. Суздальцева, исследователь языкового облика г. Кызыла - столицы ближайшей к Хакасии республики Тыва, - отмечает, что «специфика языкового облика г. Кызыла состоит в том, что в названиях коммерческих учреждений широко используются не только русские, но и тувинские номинации. Они выступают естественным фоном городской среды, не вызывают удивления среди населения» [6]. Представляется, что привнесение в урбанонимию Абакана большего количества хакасских номинаций, которые со временем стали бы «естественным фоном городской среды», сделало бы языковой облик города более самобытным и привлекательным.

Вопрос о необходимости увеличения количества хакасских наименований в республиканской столице обсуждался членами Тюркологического центра Республики Хакасия (ТЦ РХ), который функционирует на базе Хакасского государственного университета имени Н.Ф. Катанова. В соответствии с рекомендациями ТЦ РХ в Институте гуманитарных исследований и саяно-алтай-ской тюркологии ХГУ имени Н.Ф. Катанова был разработан перечень примерных наименований объектов социально-культурного и иного назначения на хакасском языке для использования в номинации городских и сельских объектов. В перечень вошли предложения по номинации объектов образования и здравоохранения, культуры и спорта, отдыха и туризма, общественного питания и торговли и др. Для включения в перечень были отобраны наименования, каждое из которых, помимо собственно лексического значения, наделено и определенным культурологическим содержанием. Так, в качестве вариантов названий для культурно-досуговых центров (клубов) предлагаются имена собственные, принадлежащие героям хакасских эпических сказаний: «Чанар Хус», «Алтын Арыг», «Айдолай». Для объектов, связанных с туристической отраслью, предлагаются названия, отражающие своеобразие и привлекательность Хакасии как туристического центра: «Ах тасхыл» («Белый тасхыл», т.е. невысокая гора, имеющая сакральный смысл), «Пай хазыц» («Священная береза» - распространенный образ в эпосе сибирских тюрков), «Кун-таг» (название горы, на которой находятся известные памятники наскальной живописи), «Оглахты» (горный хребет и самое крупное в Хакасии местонахождение петроглифов), «Чир-чайаан» («Природа», дословно - «Дух Земли»). Объекты индустрии красоты предложено назвать «Солбан» («Венера»), «Абахай» («Красавица»), «Хан хызы» («Царевна», дословно - «Дочь хана»). Универсальными названиями для

многих городских объектов могли бы стать такие номинации как «Алтый Ай» («Золотая луна»), «Айас» («Ясное небо»), «Типр хуры» («Радуга»), «Хара суг» («Родник»), «Хысхылых» («Фламинго»), а также хакасские имена собственные: Айсили, Куна-ри, Азарика, Мирген, Аймир и др. Все эти названия могли бы служить средством трансляции хакасского языка и культуры и тем самым обеспечивать их поддержку.

При этом следует учитывать, что хакасы составляют лишь около 11% от общего числа жителей Абакана, поэтому значение предлагаемых хакасских названий без перевода может быть непонятным для большинства абаканцев. В связи с этим актуальной представляется опора не только на лексическое и культурологическое содержание номинации, но и на её фонетический облик. Можно предположить, что благозвучное хакасское наименование вызовет симпатии русскоязычного большинства, в то время как неблагозвучное и труднопроизносимое может породить негативные эмоции. С целью определения эмоционального воздействия хакасских слов на подсознание носителя русского языка мы провели фоносемантический анализ некоторых названий из разработанного перечня. Анализ был выполнен с использованием программы ВААЛ-мини, разработанной В.П. Беляниным, М.Н. Дымшицем и В.И. Шалаком на основе результатов исследований А.П. Журавлёва [7] Программа позволяет оценивать неосознаваемое эмоциональное воздействие фонетической структуры слов на подсознание человека с помощью 24-х фоносемантических шкал, представленных парами ан-тонимичных прилагательных русского языка: хороший - плохой, красивый - отталкивающий, радостный - печальный, светлый - темный, легкий - тяжелый, безопасный - страшный, добрый - злой, простой - сложный, гладкий - шероховатый, округлый - угловатый, большой - маленький, грубый - нежный, мужественный - женственный, сильный - слабый, холодный - горячий, величественный - низменный, громкий - тихий, могучий - хилый, веселый - грустный, яркий - тусклый, подвижный - медлительный, быстрый - медленный, активный -пассивный [8]. Программа устанавливает, какими из этих оценочных признаков характеризуется фонетическое значение слова в языковом сознании носителей русского языка, что позволяет сделать вывод о благозвучии/неблагозвучии слова и, соответственно, целесообразности его использования в номинации городских и сельских объектов.

Фоносемантическая характеристика некоторых из упомянутых выше наименований позволила распределить их на две группы. В первую из них мы включили наиболее благозвучные наименования. Во вторую группу вошли номинации, которые, по оценке программы ВААЛ, вызывают у реципиентов отрицательную эмоциональную реакцию.

Первая группа представлена главным образом именами собственными: Айдолай, Айас, Айсили, Аймир, Азарика, Мирген, которые объединены преобладанием таких характеристик как хороший, яркий, радостный, безопасный, а также лексемами Абахай, Солбан и Пай хазыц, общей для которых является характеристика мужественный:

1) слово Айдолай производит впечатление чего-то хорошего, красивого, величественного, мужественного, громкого, храброго, могучего, подвижного, активного, яркого;

2) слово Айас производит впечатление чего-то хорошего, простого, гладкого, округлого, светлого, легкого, громкого, могучего, активного, яркого, радостного;

3) слово Айсили производит впечатление чего-то хорошего, красивого, безопасного, гладкого, округлого, светлого, легкого, нежного, женственного, радостного;

4) слово Аймир производит впечатление чего-то хорошего, безопасного, доброго, светлого;

5) слово Азарика производит впечатление чего-то хорошего, простого, громкого, храброго, активного, яркого, радостного;

6) слово Абахай производит впечатление чего-то мужественного, могучего;

7) слово Пай хазыц производит впечатление чего-то мужественного;

8) слово Солбан производит впечатление чего-то мужественного, могучего.

Как видно, фоносемантические характеристики этих слов исключительно позитивны, что подтверждает целесообразность их использования в качестве урбанонимов. Кроме того, следует отметить, что наименование коммерческого учреждения по личному имени владельца, его родственников либо по чисто «вку-

совым» предпочтениям является традиционным для российских городов типом номинации [9].

Вторая группа включает номинации, неблагозвучные для носителя русского языка и отмеченные такими характеристиками как страшный, тёмный, медленный, плохой:

1) слово Чанар Хус производит впечатление чего-то страшного, шероховатого;

2) слово Ах тасхыл производит впечатление чего-то темного, грубого, мужественного, холодного, большого, медлительного, медленного, пассивного;

3) слово Хара суг производит впечатление чего-то плохого, страшного, шероховатого, угловатого, темного, низменного, мужественного, тихого, медленного, тусклого, печального;

4) слово Хан хызы производит впечатление чего-то плохого, отталкивающего, страшного, темного, низменного, грубого, мужественного, холодного, медлительного, медленного, пассивного, тусклого, печального;

5) слово Хысхылых производит впечатление чего-то плохого, отталкивающего, страшного, темного, низменного, грубого, мужественного, холодного, медлительного, медленного, пассивного, тусклого, печального;

6) слово Оглахты производит впечатление чего-то темного, грубого, мужественного, холодного, большого, медленного;

7) слово Кун-таг производит впечатление чего-то угловатого, мужественного;

8) слово Чир-чайаан производит впечатление чего-то шероховатого, горячего, быстрого.

Использование слов из второй группы в качестве урбанони-мов, очевидно, требует перевода на русский язык, разъясняющего их культурологическое содержание, которое могло бы скорректировать негативную фоносемантическую окраску. Само по себе относительное неблагозвучие того или иного наименования не обязательно делает это наименование неудачным: первоочередным является лексическое значение слова, а также соответствие названия обозначаемому объекту. Так, в Абакане уже давно и успешно работают магазины с хакасскими названиями «Палалар» («Дети») и «Алтын Чир» («Золотая Земля»), выставочный зал «Чылтыс» («Звезда»), банкетный комплекс «Алтын Арыг» (имя героини хакасского богатырского эпоса), а неподале-

Библиографический список

ку от Абакана расположена база отдыха «Алтын Ай» («Золотая луна»). Исследование этих наименований с помощью программы ВААЛ-мини привело к следующему результату:

1) слово Палалар производит впечатление чего-то мужественного;

2) слово Алтын Чир производит впечатление чего-то грубого, мужественного, холодного, могучего, большого, медленного;

3) слово Чылтыс производит впечатление чего-то темного, грубого, большого, медленного, пассивного;

4) слово Алтын Арыг производит впечатление чего-то грубого, мужественного, сильного, холодного, громкого, могучего, большого, медленного;

5) слово Алтын Ай производит впечатление чего-то мужественного, холодного, громкого, могучего, большого, медленного.

Как видно, не все из приведенных наименований могут быть признаны благозвучными, что, однако, не помешало им гармонично вписаться в систему абаканской урбанонимии.

Таким образом, фоносемантический анализ реальных и потенциальных урбанонимов Абакана позволил выявить номинации, которые с точки зрения носителя русского языка носят как позитивную, так и негативную эмоциональную окраску. Наиболее благозвучными среди рассмотренных выше потенциальных наименований городских и сельских объектов являются хакасские имена собственные. Что же касается номинаций с негативной фоносемантической окраской, то она может быть скорректирована переводом слова на русский язык, раскрывающим заключенное в нем культурологическое содержание. Результаты настоящего исследования могут найти применение в планировании языкового пространства города, поскольку малочисленность хакасских названий на карте Абакана ослабляет позиции второго государственного языка в регионе, где билингвизм является основой языковой политики. Любое название в той или иной степени является отражением национально-культурных особенностей общества, населяющего данную территорию, что позволяет предположить, что использование упомянутых выше вариантов наименований для городских и сельских объектов сделает языковой облик этих населенных пунктов по-настоящему самобытным и привлекательным.

1. О Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года. Указ Президента РФ от 19 декабря 2012 г. № 1666 Available at: http://base.garant.ru/70284810/

2. Кадоло Т.А. Анализ эмоциональной окраски наименований городских торговых объектов (на материале эмпоронимов г. Абакана). Вестник Томского государственного педагогического университета. 2011; 3: 10 - 15.

3. Каксин А.Д. Тюркские названия на карте города Абакан: к вопросу о расширении этнического языкового кластера. Актуальные проблемы современной науки. Научная сессия «XV Невские чтения»: материалы научных конференций 22-27 апреля 2013 г. Санкт-Петербург, 2013; № 1(4): 74 - 77.

4. Боргоякова Т.Г., Гусейнова А.В. Статус и функционирование тюркских языков Южной Сибири. Абакан: Издательство ФГБОУ ВО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2017.

5. Гусейнова А.В. Особенности развития языкового законодательства Республики Хакасия. Мир науки, культуры, образования. 2015; 5: 322 - 325.

6. Суздальцева Л.Т. Языковой облик города: названия коммерческих учреждений г. Кызыла. Русский язык в Туве. Сайт лаборатории проблем преподавания русского языка ГБНУ Министерства образования и науки Республики Тыва «Институт развития национальной школы». Available at: http://русскийязыквтуве.рф/2014/03/yazykovojj-oblik-goroda-nazvaniya-komme/

7. Журавлёв А.П. Звук и смысл. Москва: Просвещение, 1991.

8. Проект ВААЛ. Available at: http://www.vaal.ru/prog/free.php

9. Шарифуллин Б.Я. Язык современного сибирского города. Philology.ru - Русский филологический портал. Available at: http://philology. ru/linguistics2/sharifullin-97.htm

References

1. O Strategii gosudarstvennoj nacional'noj politiki Rossijskoj Federacii na period do 2025 goda. Ukaz Prezidenta RF ot 19 dekabrya 2012 g. № 1666 Available at: http://base.garant.ru/70284810/

2. Kadolo T.A. Analiz 'emocional'noj okraski naimenovanij gorodskih torgovyh ob'ektov (na materiale 'emporonimov g. Abakana). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2011; 3: 10 - 15.

3. Kaksin A.D. Tyurkskie nazvaniya na karte goroda Abakan: k voprosu o rasshirenii 'etnicheskogo yazykovogo klastera. Aktual'nye problemy sovremennoj nauki. Nauchnaya sessiya «XV Nevskie chteniya»: materialy nauchnyh konferencij 22-27 aprelya 2013 g. Sankt-Peterburg, 2013; № 1(4): 74 - 77.

4. Borgoyakova T.G., Gusejnova A.V. Status i funkcionirovanie tyurkskih yazykov Yuzhnoj Sibiri. Abakan: Izdatel'stvo FGBOU VO «Hakasskij gosudarstvennyj universitet im. N.F. Katanova», 2017.

5. Gusejnova A.V. Osobennosti razvitiya yazykovogo zakonodatel'stva Respubliki Hakasiya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2015; 5: 322 - 325.

6. Suzdal'ceva L.T. Yazykovoj oblik goroda: nazvaniya kommercheskih uchrezhdenij g. Kyzyla. Russkijyazyk v Tuve. Sajt laboratoriiproblem prepodavaniya russkogo yazyka GBNU Ministerstva obrazovaniya i nauki Respubliki Tyva «Institut razvitiya nacional'noj shkoly». Available at: http://russkijyazykvtuve.rf/2014/03/yazykovojj-oblik-goroda-nazvaniya-komme/

7. Zhuravlev A.P. Zvukismysl. Moskva: Prosveschenie, 1991.

8. Proekt VAAL. Available at: http://www.vaal.ru/prog/free.php

9. Sharifullin B.Ya. Yazyk sovremennogo sibirskogo goroda. Philology.ru - Russkij filologicheskij portal. Available at: http://philology.ru/ linguistics2/sharifullin-97.htm

Статья поступила в редакцию 09.10.17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.