по морской терминологии Б. Л. Богородского, яркого представителя той же школы, к которой принадлежат составители словаря, имеющее гриф Межкафедрального словарного кабинета имени Б. А. Ларина2. Для диалектологов значимыми и полезными будут статьи гоноболь, голубица, голубель и другие названия ягоды голубики (с. 154-55, 161), слова горбуша «коса с короткой ручкой» и литовка «название косы») встретились в одной и той же цитате (с. 171). Примечательно, что в словарь по нерчинским документам XVII века попало монгольское по происхождению слово гунак «трехгодовалый бычок» (с. 307).
Весьма содержательными оказываются словарные статьи гвоздь (с. 69), генерал (с. 74-77), глагол (с. 84), глаголать, глаголаться (с. 95), гнать (с. 101-103), говорить (с. 116-123), год (с. 125-128), голова (с. 138-146), гора (с. 165-167), город (с. 184-187) — с массой любопытных производных, государев (с. 219-227), государь (с. 231-234), грамота (с. 249-253), грань (с. 258-259), статьи на топонимы Гданьск и Гдов, этнонимы с основами голланд-, грек-, греч.- Много новых материалов содержат статьи на слова с корнями глум-, глух- и глуп- (с. 95-99), привлекшие в свое время внимание Н. А. Мещерского3.
Из замечаний по тексту выпуска словаря остановимся на следующих статьях. Почему слово гагара определено как «птица с ценным пухом (с. 57) — непонятно: составители явно перепутали ее с гагой, сведения о которой в источниках охваченного словарем периода отсутствуют. Лексема гаурыка охарактеризована в соответствии с цитатой как «рабыня-наложница» (с. 65) — стоило бы отметить, что это слово относится к женщинам-немусульманкам. У слова гость (с. 218-219) не выделено отдельно весьма архаическое значение «купец», судя по документации, присутствующее в материалах и требующее отдельного вынимания, поскольку оно присутствует и в более ранних памятниках, и в фольклоре. В этимологической справке к слову гирло «устье реки» (с. 81) воспроизводится мнение М. Фасмера, однако для того периода, лексика
которого освещается в словаре, нельзя исключать и заимствования из украинского языка, где это слово хорошо документируется4.
Новый выпуск «Словаря обиходного языка Московской Руси XVI-XVII веков», вносящий большой вклад в описание лексики русского языка XVI-XVII веков и дающий многое для осмысления лексики русского языка как более раннего, так и более позднего времени, вне всяких сомнений, должен быть отмечен как солидный лексикографический труд и как большое достижение петербургских лексикологов и лексикографов — авторов этого интереснейшего проекта в области русской исторической лексикографии. Хочется особо отметить, что данный выпуск стал своего рода данью памяти Ольги Сергеевны Мжельской, хранительницы замысла словаря, внесшей исключительный вклад в работу над словарем и активно участвовавшей в подготовке и издании всех четырех выпусков словаря.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Бурыкин А. А. Рецензия на «Словарь обиходного языка Московской Руси XVI-XVII веков / Под ред. О. С. Мжельской. (Выпуск 1. А-Бязь. СПб.: «Наука», 2004) // Русское слово в историческом развитии (ХГУ-ХГХ века). Матер. секции «Историческая лексикология и лексикография» XXXIV Междунар. филол. конф. СПб., 2005. С. 207-213.
2 Богородский Б. Л. Очерки по истории слов и словосочетаний русского языка: [Сб. научн. ст.] СПб., 2006.
3 Мещерский Н. А. Семантика корнеслова «глум-» в памятниках древней славянорусской письменности // Русская историческая лексикология и лексикография / Отв. ред. О. А. Черепанова. Вып. 4. Л., 1988. С. 17-23.
4 Гринченко Б. Словарь украшсько! мови. Т. 1. Ктв, 1907. С. 286.
А. А. Бурыкин, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник словарного отдела Института лингвистических исследований РАН
ГРИГОРЕНКО О. В. НОВЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Словарные материалы. — Воронеж: Научная книга, 2009.
В общем потоке изданных в последние годы словарей и справочников привлекает внимание ряд авторских лексикографических работ, описывающих (с той или иной степенью полноты) новейшую лексику русского языка: Ваулина Б. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2003; Катлинская Л. П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка. М., ACT: Астрель, 2008; Шагалова Б. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.). М.: ACT: Астрель, 2009. Указанные издания под-
О. В. Григоренк
НОВЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
1200 слов и словосочетаний
готовлены специалистами-филологами, чьи интересы лежат в области неологии, являются практическим результатом их исследовательской работы и вносят определенный вклад в отечественную неографию, дополняя материалы академических словарей и справочников, специализирующихся на описании новых слов и значений русского языка.
Рецензируемое издание примыкает к этому типу аспектных словарей. Его объект — новые наименования лиц в современном русском языке — охватывает лексику конца 80-х гг.
XX в. и двух последующих десятилетий. В «Словарные материалы» включены разного рода лексические инновации: новые слова, значения и устойчивые сочетания, появившиеся как в результате заимствования из других языков, так и за счет словообразовательных ресурсов русского языка; внутренние заимствования (вхождения) из жаргонов и профессиональной речи; слова, актуализированные в очерченный период, — в общей совокупности около 1200 единиц рассматриваемого лексико-граммати-ческого класса слов, являющегося, как отмечает автор, «одним из ярких „неогенных" участков лексической системы». Добавим, что это подтверждается материалами неологической картотеки Словарного отдела ИЛИ РАН: существительные-имена лиц составляют около 10% выборки новой лексики по результатам обследования текущей периодики.
Автор использовал широкий круг источников для извлечения языкового материала: тексты центральной и региональной прессы, интернет-издания и прочие веб-ресурсы (их список занимает 5 страниц приложения). В работе со словником О. В. Григоренко обращалась и к лексикографическим источникам новой лексики, перечень которых также дан в приложении. В том случае, если неологизм уже был зафиксирован ранее, дается отсылка на соответствующие издания. Следует отметить, что при этом автор-составитель не идет по пути компилирования, наполняя содержание словарной статьи «свежим» цитатным материалом из собственной картотеки, демонстрирующим функционирование таких единиц в текстах СМИ текущего периода, что позволяет судить о степени узуализации новых слов, их устойчивости в современной лексике и актуальности обозначаемых понятий.
Богатый иллюстративный материал составляет основной объем издания, что, с нашей точки зрения, является его несомненным достоинством. Отобранные автором контексты словоупотреблений содержат сведения энциклопедического характера, дополнительную информацию о значении неологизма и его оттенках, выявляют его лексико-се-мантические и грамматические связи с другими словами, стилистические и прочие особенности, что необходимо для полноты лексикографического описания новых слов.
Полагаем, что даже беглый просмотр словаря вызовет интерес читателя, а возможно, и его удивление обилию незнакомой лексики, обладающей яркой коннотацией новизны. При этом следует иметь в виду, что массив новых наименований лиц представлен здесь далеко не полностью. По условиям общего объема издания автор оставляет за его пределами неолексемы, созданные на базе имен собственных (путинец, зюгановец), и отаббревиатурные образования (дэпээсник, ЛДПРовец). Не попали в словник и некоторые иные яркие единицы современного лексикона: рунетчик, кидалт, гламурщик, гламуряне, бунде-сканцлерин, метросексуал, сетератор, акула пера; слова
тысячник, шерп (шерпа) в их новых значениях и пр. Тем не менее «Словарные материалы», презентуя достаточно обширный корпус неологизмов, относящихся к классу «Наименования лиц», демонстрируют его разнообразие, формируют представление о системности его единиц, основных тенденциях в динамике и особенностях, свойственных новой лексике на начальном этапе вхождения в узус.
Зафиксированные автором новые имена лиц относятся к различным сферам общественной жизни: политической (кремлёвец, младополитик, неоглобалист, политту-совка, тефлоновый политик), социальной (бизнес-элита, бомжонок, поколение next, офисный планктон), спортивной (велофристайлер, коуч, опорник, супермарафонец), области современного искусства и культуры (джанглист, лид-гитарист, мейнстримщик, ремейкер, старлетка) и пр. Многие слова связаны с новейшими явлениями и реалиями в жизни социума (бодимодификатор, буккроссер, роупджампер, чирлидер, фрикер и пр.). В этих случаях автор дает развернутые толкования значений, включая в них дефиниции исходного понятия, что представляется оправданным с учетом специфики описываемого лексического материала. Ср.: блогер: 'создатель блога — персональной web-страницы, на которой автор размещает дневник с собственными размышлениями, комментариями, фотографиями и гиперссылками на другие ресурсы, предназначенный для публичного просмотра и обмена мнениями'.
Среди включенных в словник неологизмов встречаются омонимы, к примеру серфер (спортсмен, музыкант, интернет-пользователь), и многозначные слова: спонсор, гейм-мейкер (2 зн.); белодомовец, байкер, фрилансер (3 зн.); агент влияния (4 зн.). В функционально-прагматическом аспекте интерес представляют ряды семантически близких слов: пользователь — чайник — ламер — юзер — хакер; лексические и словообразовательные варианты: скейтер, скейтбордер, скейтбордист, досочник; бритоголовые, скинхеды, скины; приколист и прикольщик; граффер, граффитер, граффитист, граффитчик и т. д.
Среди новообразований привлекает внимание большое количество аффиксоидных слов, имеющих в своем составе компоненты иноязычного происхождения. Так, можно вычленить отдельные серии сложений с суффиксоидами ...мейкер и ...голик: клипмейкер, слухмейкер, филь-ммейкер, хитмейкер, хоррормейкер, шлягермейкер и пр.; геймоголик, работоголик, шопоголик и др., а также списки слов с префиксоидами нарко...(12 ед.), медиа... (10 ед.), панк... (6 ед.) и др. Зафиксированы в словнике и сложения с начальным компонентом-аббревиатурой, представленным в латинской графике: HR-руководитель, IT-кадры, VIP-гость, WEB-обозреватель и др. Инновации подобной структуры (композиты) — активно развивающийся и пополняющийся разряд лексики русского языка.
[мир русского слова № 1 / 2012]
93
«Словарные материалы» адресованы широкому кругу пользователей. Рядовому читателю издание можно рекомендовать как справочник, содержащий интересные сведения о новых словах и обозначаемых ими реалиях. Читатель-лингвист найдет в нем необходимый материал для исследований в области активных процессов номинации, именного словообразования, лексической семантики и прагматики новых словарных единиц на современном этапе развития русского языка.
В качестве рекомендаций для совершенствования структуры и содержания будущего словаря, который может быть создан на основе рецензируемых «Словарных материалов», выскажем несколько замечаний. На наш взгляд, более глубокой проработки и уточнений требуют ситуации, связанные с проблемой разграничения полисемии и омонимии, в частности, применительно к словам сетевик и системщик. Нуждается в корректировке и принцип представления графических вариантов новых слов, что является характерной особенностью иноязычной лексики на начальном этапе ее освоения; ср.: бебик и бэбик, бэйбик; рэппер и рэпер; рерайтер и рирайтер; хедхантер, хед-хантер и хэдхантер. В предисловии сказано, что, исходя из узуальных предпочтений, в качестве заголовочного слова выбирается наиболее частотный ва-
риант, в некоторых же случаях — вариант, отмечаемый в других словарях как нормативный. Такая двойственность позиции дезориентирует читателя в выборе предпочтительного с точки зрения правописания облика слова. Так, к примеру, на «входе» в словарную статью дается риелтор (риэлтер; риэлтор; риелтер), — при этом в иллюстративной зоне фигурирует лишь один вариант написания: риэлтор.
Что касается обозначений лиц женского пола, которые приводятся в словарных статьях в качестве соотносительных наименований, в ряде случаев наличие в языке таких единиц вызывает сомнения (ИТ-администраторша) — ввиду отсутствия цитат, подтверждающих эти факты. Считаем, что вопрос о целесообразности включения в словарь женских коррелятов требует более обоснованного и взвешенного решения. Подлежат устранению и встречающиеся в тексте ошибки и недочеты «технического» характера.
В целом же данный первый опыт лексикографической работы О. В. Григоренко следует признать вполне удачным и пожелать дальнейших успехов автору в подготовке последующих публикаций.
О. М. Карева,
старший научный сотрудник ИЛИ РАН
«ОСНОВЫ общеевропейского языкового обучения»
(COMMON EUROPEAN FRAMEWORK) В ЧЕХИИ
(о книге: Sindelärova 2008: Sindelärova Jaromira. Cestina jako cizi jazyk v evropskem kontextu. -Üsti nad Labem: Univerzita J. E. Purkyne v Üsti nad Labem, 2008. — 177 s.)
Методика преподавания иностранных языков в Чехии имеет давнюю традицию и восходит к известным педагогическим идеям Яна Амоса Коменского, давшего ещё в XVII веке мощный импульс к развитию интенсивного обучения, прямо связанного с «языковой картиной мира» (ср. его труд «Svet v obrazech») и личностным подходом к образованию. В послевоенные годы на самой современной методике строились принципы обучения русскому языку и его преподавание в Чехии и Словакии, увенчавшиеся большими успехами, о чём свидетельствуют как научные исследования русистов этих стран, так и многочисленные учебники русского языка, которые до сих пор ещё остаются актуальными.
Не случайно поэтому Чехия стала одной из первых славянских стран, которая активно подключилась к общеевропейской программе, координирующей обучение иностранным языкам в Европейском Союзе. Эта программа — так называемые «Основы общеевропейского языкового обучения» (Common European Framework — ниже CEF), утверждённая и опубликованная в 2001 году, предлагает общеметодические и организационные установки по координации обучения иностранным языкам в новой Европе. Она направлена как на интенсификацию
такого обучения, так и на повышение его эффективности с учётом языковой, культурологической и личностной специфики обучаемых. Принципы, сформулированные в этой программе, призваны не только способствовать расширению и облегчению контактов между представителями разных стран Европы и культивировать языковую толерантность, но и — по завершению соответствующего обучения — объективно оценивать полученные языковые знания в виде специальных сертификатов, которые признаются в рамках Евросоюза и облегчают адаптацию студентов-иностранцев в конкретной языковой среде.
Задача CEF — не диктовать некие обязательные методические предписания или ставить конкретные задачи обучения, а формулировать вопросы, возникающие у обучаемых и обучающих в процессе их вовлечения в языковую политику объединённой Европы. Главная же цель здесь — создать системы языковых средств 4 уровней, которые были бы совместимы с отдельными европейскими языками и в то же время не утрачивали своей национальной специфики. Эта программа поддерживается не только соответствующими инстанциями Европейского Союза, но и министерством образования, молодёжи и спорта Чешской республики. Кроме университета в Усти над Лабе