Научная статья на тему 'Грамматика глаголов нестандартных положений и перехода в нестандартные положения тела во французском языке:семантическая группа s’appuyer ‘опираться’'

Грамматика глаголов нестандартных положений и перехода в нестандартные положения тела во французском языке:семантическая группа s’appuyer ‘опираться’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
438
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЗИЦИОННЫЕ ПРЕДИКАТЫ / SPATIAL POSITION PREDICATES / СОСТОЯНИЯ / ДЕЙСТВИЯ / ГЛАГОЛЫ / VERBS / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / SEMANTIC GROUPS / ПОЛОЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ / ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА / HUMAN BODY / АГЕНС / AGENT / ОПОРА / РАБОЧАЯ ЧАСТЬ ТЕЛА / WORKING BODY PART / СТАНДАРТНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ / НЕСТАНДАРТНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ / NON-STANDARD POSTURE / ПЕРЕХОД В НЕСТАНДАРТНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ / TRANSITION TO NON-STANDARD POSTURE / STATES / EVENTS / SPATIAL POSITIONS / REST / STANDARD POSTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корди Елена Евгеньевна

Тема данной статьи описание одной группы позиционных предикатов во французском языке. Мы считаем, что позиционные предикаты образуют несколько семантических групп. Первая группа включает предикаты стандартного положения (тела человека) в пространстве. В нее входят три предиката: сидеть, лежать, стоять. Глаголы другой группы, которая является объектом описания в данной работе, выражают ситуации нестандартного положения тела человека в пространстве. К этой группе принадлежат глаголы со значением ‘прислоняться’, ‘опираться’. В статье описываются предложения с четырьмя французскими глаголами: s’appuyer, s’accouder, s’adosser и s’accoter c разных точек зрения: различие в значениях глаголов, выражение положения в пространстве и перехода из одного положения в другое, употребление личных и неличных глагольных форм, синтаксические конструкции и валентности глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Predicates describing standard postures and transition into standard postures in French

The paper addresses a group of spatial position predicates in French that are classified into a number of semantic classes. One class includes three posture predicates: sit, lie, and stand. The other class, discussed in this paper, includes verbs of non-standard posture lean to and rest on. Described in the paper are sentences with four French verbs: s’appuyer, s’accouder, s’adosser, and s’accoter that are analyzed from such perspectives as: lexical meaning, description of postures and transition between postures, the use of tense and mood forms, syntactic constructions formed, and verb valency slots.

Текст научной работы на тему «Грамматика глаголов нестандартных положений и перехода в нестандартные положения тела во французском языке:семантическая группа s’appuyer ‘опираться’»

Е. Е. Корди

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ГРАММАТИКА ГЛАГОЛОВ НЕСТАНДАРТНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ И ПЕРЕХОДА В НЕСТАНДАРТНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕЛА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: семантическая группа s'appuyer 'опираться'1

1. Вводные замечания

В последние десятилетия прошлого столетия и в начале ХХ! века получили распространение лингвистические исследования отдельных семантических групп и подклассов глаголов с точки зрения их семантики, сочетаемости и грамматических свойств. В частности, объектом внимания лингвистов явились глаголы, отражающие положение тела человека в пространстве (или позиционные глаголы). Так, например, в работе [Кравченко 1998] рассматриваются свойства глаголов сидеть, стоять, лежать в русском языке, в сборнике статей [Newman (ed.) 2002] эта группа глаголов изучается в типологическом плане на материале разно-структурных языков.

В Лаборатории типологического изучения языков ИЛИ РАН также ведутся исследования свойств этого подкласса глагольной лексики в различных языках. Данные глаголы рассматривались прежде всего как отражающие позу или положение в пространстве тела человека, исходя из принимаемого нами положения об антро-поцентричности семантики естественного языка (см., например, [Рахилина 1994]). В терминологии, принятой в лаборатории, этот подкласс глаголов был обозначен как «глаголы стандартного положения тела человека в пространстве».

Ситуация любого стандартного положения включает следующие компоненты: одушевленный личный Агенс, Опора (предмет, с которым соприкасается тело человека), Рабочая часть (то есть

1 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект №14-18-03406).

та часть, которая соприкасается с опорой). Например, если человек стоит, Опорой его обычно является пол или земля, в качестве Рабочей части тела выступают ступни [Дмитренко, Храковский 2011].

Кроме названных, широко распространенных во всех языках глаголов, существуют также глаголы нестандартных положений тела человека в пространстве и перехода из стандартного в нестандартное положение. К ним, в частности, относятся такие русские глаголы как опираться, облокачиваться, прислоняться.

В данной статье мы рассматриваем глаголы этой семантической группы во французском языке. В группу входят глаголы 5 'appuyer 'опираться', 5 'adosser 'прислоняться (спиной)', s'accouder 'облокачиваться', s'accoter 'прислоняться (сбоку)'.

Каждый глагол этой группы связан семантическими и грамматическими отношениями с родственными ему глаголами, входящими в его суперлексему2. Суперлексемы этих глаголов включают, помимо перечисленных местоименных глаголов, переходные глаголы appuyer 'опирать', adosser, 'прислонять', accoter 'прислонять сбоку' и accouder 'облокачивать', от которых образуются местоименные глаголы, а также непереходные неместоименные глаголы c тем же планом выражения.

Нашей задачей является определить сферу функционирования каждого из названных глаголов, при этом мы рассматриваем лишь те употребления, которые обозначают положения тела человека в пространстве, не исследуя случаи переносных употреблений (которые мы считаем отдельными омонимичными лексемами).

2 Мы используем для обозначения совокупности родственных глагольных лексем термин суперлексема, который ввел в оборот А. А. Хо-лодович: «Суперлексемами мы будем называть любую пару лексем (...) между членами которой существует регулярное семантическое (смысловое) и нерегулярное (и поэтому не предсказуемое и не подводимое под какое-либо правило, носящее общий характер) формальное отношение» [Холодович 1979: 28]. Этот термин автор использует для обозначения пары: некаузативный/каузативный глагол в японском языке.

Мы считаем возможным использовать термин «суперлексема» для обозначения пар неместоименного переходного и местоименного непереходного глаголов из рассматриваемого подкласса: appuyer/s'appuyer, accouder/s'accouder, adosser/s'adosser и accoter/s'accoter.

Кроме того, некоторые из этих суперлексем содержат и третий член — непереходный неместоименный глагол.

Материалом для данного исследования служат примеры из произведений художественной литературы XIX-XXI вв., в том числе примеры, найденные в интернете при помощи поисковой системы Google и выбранные из электронных версий произведений французской литературы, а также примеры, приводимые в словарях французского языка.

2. Семантические отношения в группе глагола s'appuyer

Глагол s'appuyer 'опираться', 'прислоняться' из всех лексем данной группы имеет наиболее широкое значение и является самым употребительным.

В словаре «Trésor de la langue française informatisé», доступном в интернете (далее — [Trésor]), этому глаголу дается следующее толкование: S'appuyer. Se soutenir en s'aidant d'un objet matériel. 'Держаться (в равновесии) при помощи некоторого материального объекта'.

С нашей точки зрения, точнее можно было бы определить это значение так: 'Частично перенести вес своего тела на некоторый материальный объект (Опору) с целью удержаться в равновесии'.

Данный глагол имеет следующие семантические валентности: Агенс, Опора и Рабочая часть, которая представляет собой часть тела человека (Агенса), соприкасающуюся с Опорой.

Семантический анализ глаголов данной группы показал, что двум из них, а именно глаголам s'appuyer 'опираться' и s'accoter 'прислоняться (сбоку)' соответствуют две лексемы, только одна из которых входит в рассматриваемую группу. Два глагола (s'accouder и s'adosser) имеют более узкие значения, поскольку в самих корнях этих глаголов содержится указание на конкретную рабочую часть, при помощи которой Агенс контактирует с Опорой.

3. Грамматика глаголов appuyer/s'appuyer 'опирать(ся)'

Глагол s'appuyer обозначает одно из нестандартных положений тела в пространстве, а также и переход в это положение. Эти значения выражаются разными формами данной лексемы и средствами контекста.

Нестандартные положения, обозначаемые глаголами данной группы, обычно реализуются одновременно с одним из стандартных положений. Действительно, опираться на что-нибудь можно

или стоя, или сидя, или лежа. Находясь в одном из стандартных положений, Агенс занимает или вертикальное, или горизонтальное положение (или положение сидя с опорой на ягодицы), имеет Опору для своего тела. Для того чтобы опереться или прислониться к чему-нибудь, должна существовать вторая Опора, например, Агенс может стоять на полу и опираться на стену или на стол. Кроме того, опираться на что-либо можно и находясь в движении: во время ходьбы, при подъеме на гору, на лестницу, или при спуске с горы, с лестницы. Эта особенность отличает глагол s'appuyer от других глаголов, входящих в рассматриваемую группу.

Суперлексема этого глагола содержит следующие глагольные лексемы:

1) переходный глагол appuyer 'опирать, прислонять, прижимать';

2) непереходный глагол appuyer 'опираться (на), прислоняться (к), нажимать (на)';

3) местоименный глагол s'appuyer 'опираться'.

Для всех перечисленных глаголов данной группы мы считаем, что наиболее простое исходное значение, выражающее положение тела человека в пространстве или переход в это положение, имеют местоименные глаголы, которые, с другой стороны, являются более сложными морфологически. Описание каждой суперлексемы мы начинаем с местоименного глагола.

Местоименный глагол s'appuyer 'опираться' Местоименный непереходный глагол s'appuyer 'опираться' является производным от переходного глагола appuyer. Он обозначает переход от стандартного положения тела (с одной Опорой) к нестандартному положению с двумя Опорами или нахождение тела в нестандартном положении. Подлежащим глагола s'appuyer в значении 'опираться', 'прислоняться' является одушевленное личное имя:

(1) Nendaz se lève, Nendaz s'appuie sur sa canne, il sort sur le perron, il descend l'escalier.

'Нанда встает, Нанда опирается на свою трость, он выходит на крыльцо, спускается по лестнице'. (Ch.-F. Ramuz. Der-borence, 1934, p. 228) [Trésor]

Глагол s'appuyer обозначает нестандартное положение тела, если он употребляется в тех временных формах, которые

обозначают длительное действие или состояние, чаще всего в презенсе (présent) и в имперфекте (imparfait):

(2) Marcelle s'appuyait d'une main à l'oreiller (...).

'Марсель одной рукой опиралась на подушку (...)'. (J.-P. Sartre. L'âge de raison. Paris, Gallimard, 1945, p. 200)

Переход тела в нестандартное положение передается глаголом s'appuyer в простом прошедшем (passé simple), сложном прошедшем (passé composé) и плюсквамперфекте (plus-que-parfait) — временах, которые имеют значение завершенного действия

(3)-(5):

(3) Lola se leva avec effort. Mathieu crut qu 'elle allait tomber mais elle s'appuya à la table et prit une profonde respiration. 'Лола с трудом встала. Матье подумал, что она упадет, но она оперлась о стол и сделала глубокий вдох'. (J.-P. Sartre. L'âge de raison. Paris, Gallimard, 1945, p. 241)

(4) Le bois s'épaissit, l'obscurité devint profonde (...) Il enfonçait dans des tas de feuilles mortes, et il s'appuya contre un chêne pour haleter un peu2.

'Лес стал гуще, наступила глубокая темнота. (...) Он погружался в кучи сухих листьев, потом прислонился к дубу, чтобы немного отдышаться'. (G. Flaubert. Trois contes)

(5) Il s'appuya contre le montant de la porte et pensa: "Elle est là". 'Он прислонился к дверному косяку и подумал: «Она здесь»'. (J.-P. Sartre. L'âge de raison. Paris, Gallimard, 1945, p. 310)

Примеры (2)-(5) иллюстрируют ситуацию, когда человек опирается на что-либо, находясь в неподвижности, стоя, сидя или лежа. Ниже мы приводим примеры, описывающие ситуацию опоры при движении:

(6) Les remparts étaient couverts de monde quand Vitellius entra dans la cour. Il s'appuyait sur le bras de son interprète, suivi d'une grande litière rouge ornée de panaches et de miroirs (...). 'Крепостные стены были полны народа, когда Вителлиус вошел во двор. Он опирался на руку своего переводчика, за ним

3 Ряд примеров из французской художественной литературы получен нами из источников, размещенных в интернете. В таких случаях мы не указываем страницы.

следовали большие красные носилки, украшенные плюмажами и зеркалами (...)'. (G. Flaubert. Trois contes)

(7) Et bientôt, entrèrent dans la chambre, un vieil homme et une vieille femme, courbés, poudreux, en habits de toile, et s'appuyant sur un bâton.

'И вскоре вошли в комнату старые мужчина и женщина, сгорбленные, запыленные, одетые в полотнянные одежды и опирающиеся на палку'. (G. Flaubert. Trois contes)

В подобных случаях глагол s'appuyer обозначает регулярно повторяющиеся перемещения Опоры при движении. Рабочей частью является рука, а Опорой палка или трость.

Если глагол s'appuyer обозначает опору при движении он употребляется в имперфекте, презенсе или в форме причастия 1, то есть в имперфективных формах, которые могут иметь значение многократности.

Поскольку глагол s'appuyer в двух описанных случаях (при неподвижности Агенса, когда он находится в одном из стандартных положений и при движении Агенса) описывает различные ситуации и имеет разные грамматические признаки, целесообразно считать, что это две разные лексемы. Поэтому мы приписываем им два разных значения: соответственно s 'appuyer1 (если Агенс стоит, сидит или лежит), и s 'appuyer2, (если агенс перемещается).

Глагол s'appuyer часто употребляется в неличных формах. В предложении эти формы обозначают не основное, а сопутствующее действие, тогда как основное действие выражается личной формой глагола. В примерах (1)-(6) этот глагол обозначает основное действие и употреблен в личных формах. Употребление причастия 1 (participe présent) (7), герундия (gérondif) (8) и причастия 2 (participe passé) (9),(10) свидетельствует о том, что глагол выражает состояние или положение в пространстве, сопутствующее основному действию:

(8) En ce moment, le majordome se leva. «Monsieur le docteur boira bien un verre de vin?» dit-il en s'appuyant au dos de mon fauteuil.

'В этот момент мажордом встал. «Господин доктор не откажется выпить стаканчик вина?» сказал он, опираясь на спинку моего кресла'. (Erckmann-Chatrian. Contes de la montagne)

Причастие 2 от глагола s'appuyer обозначает пространственное положение тела и не может обозначать переход в это положение (9), (10):

(9) — Entre, mon vieux! je suis seule (...) Renvoie ta voiture. Estelle payée?

— Oui, dit le baron en descendant appuyé sur le bras de Josepha.

'— Входи, дружок! я одна (...) Отошли свою карету. Она оплачена?

— Да, сказал барон, выходя из кареты, опираясь на руку Жозефы'. (H. de Balzac. La cousine Bette)

(10) Après ces mots mêlés à des larmes, à des sanglots, Mme Hulot trouva la force de monter chez elle, appuyée sur le bras de sa fille et sur celui de Célestine.

'После этих слов, прерываемых слезами и рыданиями, мадам Юло нашла в себе силы подняться в свою комнату, опираясь на руки дочери и Селестины'. (H. de Balzac. La cousine Bette)

Оборот, состоящий из глагола движения и инфинитива s'appuyer (11), обозначает переход в нестандартное положение:

(11) — Marneffe, mon chat! dit-elle en venant s'appuyer sur l'epaule de son mari, (. ) il est bien tard pour toi, tu devrais t'aller coucher.

'— Марнеф, котик! сказала она, подойдя и опершись на плечо своего мужа (. ) для тебя уже очень поздно, тебе бы нужно пойти спать'. (H. de Balzac. La cousine Bette)

Приведенные примеры показывают, что стандартное положение тела человека, опирающегося на что-либо, может быть различным. Так, в примерах (3)-(5) Агенс стоит, в примере (2) — сидит или лежит, в примерах (9)-(10) — Агенс находится в движении.

На синтаксическом уровне Агенс представлен подлежащим. Опоре, которая может представлять собой предмет (1)-(5), (7), (8) или часть тела другого человека (6), (9)-(11), соответствует косвенное дополнение. Дополнение вводится предлогами sur (1), (7)-(9) и à (2), (3), (6), реже встречается предлог contre (4), (5). Предлог sur употребляется, когда опираются на что-либо сверху, предлог à может употребляться в случаях опоры сверху и сбоку, а предлог contre имеет значение 'тесно прижимать(ся)'.

Дополнение, обозначающее Рабочую часть, вводится предлогом de (2). Опущение этого дополнения (которое встречается часто) может объясняться тем, что оно является избыточным, так как характер Опоры подсказывает, какая часть тела является рабочей. Так, в примерах (4) и (5) понятно, что Агенс прижался к вертикальной Опоре всем телом (спиной или боком). В остальных примерах из контекста ясно, что Рабочей частью является рука (или руки).

Неместоименный переходный глагол appuyer 'опирать ', 'подпирать ', 'прижимать '

Переходный глагол, входящий в описываемую cуперлексему, в том случае, когда он обозначает положение тела человека в пространстве, имеет семантические валентности на Агенса, Рабочую часть, Опору. См., например:

(12) Elle appuya son bras contre celui de Mathieu. Il avait la peau plus blanche que Marcelle.

'Она прижала свою руку к руке Матье. У него кожа была белее, чем у нее'. (J.-P. Sartre. L'âge de raison, Paris, Gallimard, 1945, p.16)

В примере (13) переходный глагол appuyer употребляется в форме пассивного причастия 2, входящего в абсолютный причастный оборот, подлежащим которого является имя, обозначающее Рабочую часть (тела человека), а косвенное дополнение обозначает Опору:

(13) Hulot d'Ervé aperçut ce vieux lion, les cheveux épars comme une crinière, debout à la cheminée, les sourcils contractés, le dos appuyé au chambranle et les yeux distraits en apparence. 'Юло д'Эрвэ заметил этого старого льва, с волосами, разметавшимися, как грива, нахмуренного, прислонившегося спиной к косяку двери (букв.: со спиной прислоненной к косяку двери) с рассеянным видом'. (H. de Balzac. La cousine Bette)

Переходный глагол appuyer может также принимать косвенно-рефлексивную форму с прямым дополнением, обозначающим часть тела человека, и дативным возвратным местоимением:

(14) Il s'accouda sur le bras du fauteuil, s'appuya la tête dans sa main gauche, et resta perdu dans une de ces méditations

funèbres, dans ces pensées dévorantes dont le secret est emporté par les condamnés à mort.

'Он облокотился на ручку кресла, оперся головой на левую руку (букв.: опер себе голову на левую руку) и сидел, охваченный теми мрачными раздумьями, теми тяжелыми мыслями, секрет которых уносят с собой осужденные на казнь'. (H. de Balzac, La Peau de chagrin)

Обычно переходный глагол appuyer по своему значению связан с глаголом s'appuyer1, предполагающим нахождение агенса в статике.

Непереходный глагол appuyer 'опираться ' В рассматриваемую суперлексему входит также непереходный глагол appuyer 'опираться'. Словарь [Trésor], дает следующее толкование этому глаголу: Se servir d'un support, d'un soutien matériel pour garder son équilibre 'Пользоваться опорой, материальной поддержкой, чтобы сохранить равновесие' и приводит следующий пример:

(15) Des vieilles se hâtaient à petits pas cassés, une main à la hanche, l'autre appuyant sur un bâton; (...).

'Старухи торопились, семенили, держа одну руку на бедре и опираясь другой на палку; (...) (букв.: другая опиралась на палку)'. (H. Pourrat, Gaspard des montagnes, Le Château des sept portes, 1922, p. 112) [Trésor]

Различие между местоименным глаголом s'appuyer и непереходным глаголом appuyer заключается в том, что в первом случае подлежащим является имя, обозначающее одушевленного Агенса, а во втором случае подлежащим является наименование Рабочей части (например, руки, пальцев), при помощи которой действие осуществляется. Толкование непереходного глагола appuyer включает также роль Опоры, на которую частично переносится вес тела. Непереходный глагол appuyer может быть связан семантически как с глаголом s'appuyerj, так и с appuyer2 (15).

4. Грамматика глаголов accouder / s'accouder 'облокачивать/ облокачиваться'

В суперлексеме глаголов accouder/s'accouder семантически исходной является местоименная форма глагола, обозначающая

как переход к нестандартному положению тела человека в пространстве, так и само это положение.

В словаре [Trésor] этому глаголу дается следующее толкование: S'accouder. Poser le coude ou les coudes sur quelque chose qui sert d'appui, s'appuyer du (des) coude(s) contre quelque chose. 'Поставить локоть или локти на что-то, что служит опорой, опираться локтем (локтями) на что-то'.

Рассматриваемый глагол обозначает нестандартное положение с опорой на какой-нибудь предмет. В отличие от глагола s'appuyer, глагол s'accouder употребляется только тогда, когда Агенс неподвижен, сидит, стоит или лежит. Иначе говоря, значение глагола s'accouder подразумевает статичность, подобно глаголу s'appuyer!.

Глагол s'accouder в финитных формах, имеющих перфективное значение (passé simple, passé composé, plus-que-parfait), обозначает переход тела в нестандартное положение (16)—(19):

(16) J'étais là depuis un quart d'heure, quand une main se posa lentement sur mon épaule; je me retournai: la figure calme et le sourire silencieux de Gédéon me saluèrent d'un: «Gouden tâg Fritz!» Puis il s'accouda près de moi, sur la pierre, fumant son bout de pipe.

'Я был там уже с четверть часа, когда почувствовал, что чья-то рука медленно легла мне на плечо; я обернулся: Гедеон со спокойным лицом и молчаливой улыбкой приветствовал меня: «Добрый день, Фриц!» Потом он облокотился на камень около меня, куря свою трубочку'. (Erckmann-Chatrian. Contes de la montagne)

(17) (...) ils s'accoudèrent à la fenêtre et se serrèrent doucement la main.

'(...) они облокотились на окно и нежно соединили руки'. (A. de Musset, La Confession d'un enfant du siècle, 1836, p. 373.) [Trésor]

(18) «(...) je me suis accoudé sur le parapet du pont pour voir l'eau tourbillonner sous l'arche et emporter les brins d'herbe qu'elle arrachait sur les bords (. )»

'«(. ) я облокотился на перила моста, чтобы посмотреть, как вода бурлит под его аркой и уносит траву, которую она

сорвала с берегов (...)»'. (G. Flaubert, La Première éducation sentimentale, 1845, p. 117) [Trésor]

(19) Il s'accouda au comptoir: — Bonsoir tout le monde.

'Он облокотился на прилавок: «Всем добрый вечер»'. (J.-P. Sartre. L'âge de raison, Paris, Gallimard, 1945, p. 27)

В отличие от перфективных времен, форма имперфекта может выражать длительность (20), или повторяемость (21), на которую указывает контекст. В первом случае он выражает нахождение тела в нестандартном положении, во втором — переход в нестандартное положение:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(20) — Quand nous vînmes ici pour la première fois, il s'accoudait à l'appui de sa pauvre croisée avec une femme en deuil, bien pâle, bien maigre, et qui semblait si faible!

'— Когда мы пришли сюда в первый раз, он облокачивался на подоконник своего бедного окошка вместе с женщиной в трауре, очень бледной, очень худой, которая казалась такой слабой! ' (P. Féval, Les habits noirs)

(21) Un pas vers ces fenêtres où elle s'accoudait souvent pour regarder au-dehors: mais non, là il y avait ces treillages de bois, ces grilles de fer qui l'exaspéraient.

'Один только шаг до окон, на которые она часто облокачивалась, чтобы посмотреть наружу: но нет, там были деревянные изгороди, металлические решетки, которые ее раздражали'. (P. Loti, Les désenchantées)

Те же два значения могут выражаться и формой презенса. Подобно глаголу s'appuyer, глагол s'accouder часто употребляется в неличных формах. В разных формах он может иметь значения либо действия, либо состояния. Инфинитив s'accouder, употребленный с глаголом движения (22) или с фазовыми глаголами (23) обозначает переход в нестандартное положение:

(22) Mathieu (...) alla s'accouder au balcon (...). (J.-P. Sartre. L'âge de raison. Paris, Gallimard, 1945, p. 152)

'Матье (... ) пошел и облокотился на балкон (...)'.

(23) Il n 'était pas pressé de partir. Il traînait, le dîner fini, dans son appartement, fumant sa pipe, hésitant à se servir un petit verre

de prunelle, se campant parfois devant la fenêtre à laquelle il finit par s'accouder.

'Он не спешил уйти. После обеда он ходил по квартире, куря трубку, сомневаясь, не выпить ли рюмочку сливянки, останавливаясь иногда у окна, на которое он, наконец, облокотился'. (G. Simenon. Maigret tend un piège. 1957, p. 66)

В формах герундия и причастий данный глагол употребляется, когда выражает действие, сопутствующее основному. В следующих примерах герундий (gérondif) (24), причастие 1 (participe présent) (25) и сложное причастие прошедшего времени (participe passé composé) (26) имеют значение перехода в нестандартное положение:

(24) — Cela m'intéresse, dit vivement d'Artagnan en s'accoudant sur la fenêtre (. ).

'— Это меня интересует, живо ответил д'Артаньян, облокачиваясь на подоконник (...)'. (A. Dumas. Trois mousquetaires)

(25) Elle s'agenouilla, s'accoudant au prie-dieu, les yeux errant d'ogive en ogive, comme si elle les comptait.

'Она встала на колени, облокотясь на скамеечку для молитвы, ее глаза скользили с одной арки на другую, как будто бы она считала их'. (J. Péladan, Le Vice suprême, 1884, p. 251)

(26) Enfin, elle releva la tête, essuya ses joues baignées de larmes, et, s'étant accoudée au bras de son fauteuil, la joue dans la main, les yeux fixés sur un portrait suspendu au mur, elle reprit d'une voix lente et mélancolique (. ).

'Наконец, она подняла голову, вытерла щеки, мокрые от слез, и, облокотясь на подлокотник кресла, прижавшись щекой к руке, устремив глаза на портрет, висящий на стене, она заговорила медленно и печально (...)'. (Erckmann-Chatrian. Contes de la montagne)

Употребленный в форме причастия 2, этот глагол обозначает нахождение Агенса в нестандартном положении (27), (28):

(27) Pardonnez-moi, madame, d'avoir troublé vos songes. Je vous contemplais. Seule, immobile, accoudée, vous m'avez semblé l'ange du rêve.

'Простите мне, мадам, что я нарушил ваш покой. Я любовался вами. Одинокая, облокотившаяся, неподвижная, вы

показались мне ангелом из мечты'. (A. France. L'étui de nacre)

(28) Accoudée au mur du jardin, je pouvais gratter du doigt le toit du poulailler.

'Облокотившись на изгородь сада, я могла процарапать пальцем крышу курятника'. (Colette. La maison de Claudine, 1922)

Помимо личного агенса, который при финитных формах представлен подлежащим, обязательными семантическими актантами глагола s'accouder являются Опора и Рабочая часть. Имя, обозначающее Опору, вводится предлогами à (17), (19), (20), (22), (23), (25), (26), (28) или sur (16), (18), (24). Что касается Рабочей части, то эта семантическая роль у данного глагола редко получает синтаксическое выражение, поскольку обозначена самим корнем глагола. Если нужно уточнить, на правую или левую руку, или на обе руки агенс облокотился, то дополнение, обозначающее Рабочую часть, вводится предлогами de (29) или sur (30):

(29) Il avait un geste familier. Il s'accoudait du bras droit, posait sa joue sur ses doigts et, de l'ongle du petit doigt libre, se touchait une dent rentrée (. ).

'У него был характерный жест. Он облокачивался на правую руку, ложился щекой на пальцы и ногтем свободного мизинца трогал свой кривой зуб (...)'. (J. Renard, Journal, 1897, p. 406) [Trésor]

(30) Il y en avait parmi nous qui fumaient des cigarettes, accoudés sur les deux bras; c'est la pose que prennent les chasseurs quand ils sont à l'affût du canard.

'Некоторые из нас курили сигареты, облокотясь на обе руки; это та поза, которую принимают охотники, подстерегающие утку'. (A. Achard. Récits d'un soldat (1871)

Примечание

Во французском языке глагол s'accouder не расширил свою сферу употребления, в отличие от русского глагола облокотиться [Дмитренко 2011], поэтому в позиции косвенного дополнения, обозначающего Рабочую часть, может употребляться только слово le bras (les bras) 'рука' ('руки').

Причину этого можно видеть в том, что значения 'опираться', 'прислоняться' распределяются между четырьмя глаголами

названной группы, причем самым широким значением обладает глагол 5 'appuyer, а глагол 5 'accouder сохранил свое первоначальное значение.

Переходный глагол accouder

К рассматриваемой суперлексеме принадлежит также переходный глагол accouder, имеющий каузативное значение 'облокотить' или 'заставить облокотиться'. Употребление этого глагола стилистически маркировано и является принадлежностью высокого литературного стиля. Словарь [Trésor] дает всего один пример на его употребление с неодушевленным именем в позиции подлежащего (одушевленному Агенсу в примере (31) соответствует местоименное дополнение les):

(31) Une immense mélancolie les accouda [les deux jeunes princes] sur le parapet [du fleuve].

'Тяжелая меланхолия заставила их [двух юных принцев] облокотиться на парапет [реки]'. (G. D'Esparbès, Le Roi, 1901, p. 63) [Trésor]

В суперлексеме accouder/s'accouder общеупотребительным является только местоименный глагол.

5. Грамматика глаголов adosser / s'adosser 'прислонять/прислоняться (спиной)

Глагол s'adosser 'прислоняться (спиной)' является также одним из глаголов нестандартных положений тела в пространстве и в то же время глаголом перехода в это нестандартное положение. Суперлексема этого глагола состоит из двух глагольных лексем, а именно: переходного глагола adosser 'прислонять' и местоименного глагола s'adosser 'прислоняться (спиной)'.

В названной суперлексеме семантически исходным является местоименный глагол s'adosser, актантная рамка которого включает Агенса, Опору и Рабочую часть. Как и в ситуациях, выражаемых глаголом s'accouder, Агенс переходит в нестандартное положение обязательно из одного из стандартных положений (из положений 'стоять', 'сидеть', 'лежать'), при этом его исходное положение остается прежним, но усложняется тем, что он получает дополнительную Опору, например, Агенс стоит на земле (основная Опора) и прислоняется спиной к дереву (дополнительная

Опора). В роли Рабочей части в данном случае (как следует из внутренней формы глагола) выступает спина (le dos). При этом обязательных синтаксических валентностей у данного глагола всего две: первая соответствует Агенсу, а вторая — Опоре.

Отоварь [Trésor] дает следующее толкование глаголу s'adosser: Appuyer son dos contre quelque chose, se mettre contre quelque chose qui sert d'appui. 'Опереться спиной на что-либо, поместиться около чего-либо, что служит опорой'.

Значение глагола варьирует в зависимости от того, в какой форме он употреблен: когда глагол употребляется в простом прошедшем времени (passé simple), сложном прошедшем (passé œmposé), или плюсквамперфекте (plus-que-parfait), он обозначает переход Агенса в нестандартное положение:

(32) Comme un éblouissement l'aveuglait, il s'adossa à un arbre, les yeux fermés.

'Ослепленный вспышкой света, он прислонился спиной к дереву, закрыв глаза'. (E. Zola. Ventre de Paris)

(33) Dans le couloir, il s'adossa au mur et se mit à pleurer à grosses larmes.

'В коридоре он прислонился к стене и заплакал горькими слезами'. (P. Masle. Anges ou démons)

(34) Elle s'adossa aux coussins du divan:

— Comme c 'est douillet (...).

'Она откинулась на подушки дивана:

— Как мягко (...)'. (J.-P. Sartre. L'âge de raison. Paris, Gallimard, 1945, p.317)

Имперфект может иметь два значения: значение нестандартного положения, если он обозначает одно длительное состояние (35), и перехода в нестандартное положение, если он имеет грамматическое значение многократности, обычно выводимое из контекста (36), (37):

(35) Sa toilette terminée, il s'approcha du guichet de la cantine auquel s'adossait un gardien: "Voyons, monsieur, lui dit-il, prêtez-moi vingt francs (...)".

'Закончив свой туалет, он подошел к окошечку лавочки, у которого стоял, прислонившись, сторож. «Простите, месье,

сказал он ему, одолжите мне двадцать франков (...)»'. (A. Dumas. Le comte de Monte-Cristo)

(36) Le soir, il mangeait dans une crémerie de la rue Saint-Victor, coupant son pain par petites tranches, mâchant avec lenteur, faisant traîner son repas le plus possible; puis il se renversait, il s'adossait au mur, et fumait sa pipe.

'Вечерами он ел в молочном кафе на улице Сен-Виктор, нарезая свой хлеб тонкими кусками, медленно пережевывая, стараясь продлить свой обед как можно дольше; потом откидывался назад, прислонялся к стене и курил трубку'. (E. Zola, Thérèse Raquin, 1867, p. 99) [Trésor]

(37) A nouveau il se taisait, protestait, s'adossait au fauteuil (...), marmonnant qu 'il n 'en reparlerait jamais, jamais (...).

'Он снова умолкал, протестовал, откидывался на спинку кресла (. ), бормоча, что он больше никогда, никогда не будет заговаривать об этом (...)'. (Ch. Majdalani. Histoire de la grande maison)

Глагол s'adosser употребляется только тогда, когда Агенс неподвижен, прислоняться спиной можно стоя, сидя, лежа, но не на ходу (см. примеры (32)-(37)).

Подобно другим глаголам данной группы, глагол s'adosser иногда употребляется в неличных формах, обозначая не основное действие Агенса, а добавочное, дополнительное. При этом герундий и причастие 1 (38) обозначают переход Агенса к нестандартному положению тела, а причастие 2 (39), (40) обозначает нестандартное положение Агенса:

(38) M. Le Campion (. ) se leva et s'adossant à la cheminée:

— Notre administration, dit-il en pesant ses paroles, a l'honneur de compter dans son sein plusieurs littérateurs français (. ) 'Господин Ле Кампион (...) встал и, прислоняясь к камину, сказал, подчеркивая свои слова:

— Наша администрация имеет честь насчитывать в своем составе несколько французских литераторов (...)'. (E. Gaboriau. Les gens de bureau. Paris, 1877)

(39) Dans le salon, les membres du comité recevaient leurs hôtes (...) Adeline, adossé à la cheminée, souriant et accueillant,

avait près de lui le comte de Cheylus, le général Epaminondas et l'ancien ambassadeur (. ).

'В салоне члены комитета принимали своих гостей (. ). Аде-лин, прислонившись спиной к камину, улыбающийся и приветливый, стоял в обществе графа Шейлюса, генерала Эпа-минондаса и отставного посла (...)'. (H. Malot. Baccara, 1886)

(40) Léon entra, l'air embarrassé et inquiet, regardant autour de lui.

— Répondez à tout ce que monsieur vous demandera, dit Adeline en désignant de la main Dantin, adossé à la cheminée.

'Леон вошел, озираясь с видом смущенным и тревожным.

— Ответьте на все вопросы, которые задаст вам этот господин, сказал Аделин, указывая рукой на Дантена, прислонившегося к камину'. (H. Malot. Baccara, 1886)

Сочетание глагола être в имперфекте или презенсе с причастием 2 от глагола s'adosser является конструкцией субъектного (или активного) результатива [Корди 1974; Недялков 1983] и обозначает нестандартное пространственное положение Агенса:

(41) Dès la porte cochère, ils entendirent un brouhaha de voix qui partait de l'escalier du cercle, et à travers les glaces de la porte contre laquelle il était adossé ils virent un homme en veste et en calotte blanche, un cuisinier évidemment (. ).

'От самых ворот они услышали шум голосов с лестницы клуба и увидели через стеклянные двери, к которым он прислонялся, человека в белом халате и белой шапочке, по-видимому, повара (...)'. (H. Malot. Baccara, 1886)

Дополнение, обозначающее Опору, вводится обычно предлогом à (32)-(40). При тесном контакте с опорой употребляется предлог contre (41)-(42):

(42) Elle s'adossa contre l'évier et porta le breuvage noir à ses lèvres. 'Она прижалась спиной к раковине и поднесла черную жидкость к губам'. (Huddy, Le défi)

Могут быть и другие способы оформления этого актанта. В частности, при множественном Агенсе возможно оформление при помощи наречного выражения le long 'вдоль':

(43) Les hommes s'adossaient le long du mur.

'Люди стояли в ряд, прислонясь к стене'. [Trésor]

Кроме того, также c множественным субъектом, этот глагол может употребляться в значении взаимно-возвратном:

(44) S'adosser dos à dos.

'Прислоняться спинами друг к другу'. [Trésor]

Актантная рамка данного глагола включает Рабочую часть, которой, как следует из внутренней формы этого глагола, является спина человека. Поскольку спина является в данном случае Рабочей частью «по умолчанию», этот глагол обычно не предполагает синтаксических актантов, обозначающих Рабочую часть. Тем не менее, такие дополнения иногда возможны и вводятся предлогом de:

(45) Ensuite, il quitta la cuisine et entra dans le petit balcon et s'adossa de tout son corps sur le petit mur en pierre.

'Затем он вышел из кухни на маленький балкон, где прислонился всем телом к невысокой каменной стене'. (Al-Ahram Hebdo, Littérature)

Переходный глагол adosser 'прислонять ' Переходный глагол adosser 'прислонять' является вторым членом рассматриваемой суперлексемы. По сравнению с глаголом s'adosser, он имеет более сложное каузативное значение и предполагает наличие в ситуации Агенса, Пациенса, Рабочей части и Опоры:

(46) — Allons, du courage, répète Albine. Tu sais que tu m'as promis de faire cinq pas. (. ) Et elle l'adossa contre le murier, dans la pluie de soleil tombant des branches.

'— Ну, смелее, повторяет Альбина. Ты помнишь, что обещал мне сделать пять шагов. (. ) И она прислонила его спиной к шелковице под потоками солнечных лучей'. (E. Zola, La Faute de l'abbé Mouret, 1875, p. 1333) [Trésor]

В суперлексеме adosser/s'adosser наиболее частотным является местоименный глагол.

6. Грамматика глаголов accoter/s'accoter 'прислонять/ прислоняться (сбоку), придвигать/придвигаться'

Семантически в этой суперлексеме наиболее простым значением обладает местоименный глагол s'accoter, которому в словаре [Trésor] дается следующее толкование: Se placer à côté ou au contact de quelqu 'un ou de quelque chose pour se soutenir (plus rarement,

pour soutenir) 'Занять место рядом или прислониться к кому-нибудь, либо к чему-нибудь, чтобы удержаться на ногах (реже, чтобы удержать, подпереть)'.

Если сравнить его толкование с толкованиями глаголов s'appuyer, s'accouder, s'adosser, выясняется, что имеются и сходства, и различия в значениях. Сходство заключается в наличии одушевленного личного Агенса и в том, что глагол s'accoter выражает положение тела Агенса в пространстве относительно некоторого пассивного Объекта неодушевленного или одушевленного, который может быть, но может и не быть Опорой. Дело в том, что контакт между Агенсом и Объектом не обязателен. Человек может стоять рядом, может прислоняться и частично переносить вес своего тела на объект. При наличии контакта между Агенсом и Объектом и в случае частичного переноса веса тела Агенса на Объект, можно говорить о том, что последний является Опорой. В других употреблениях данный глагол должен быть отнесен к другой подгруппе позиционных глаголов. Ниже мы рассмотрим значения этого глагола на примерах.

Глагол s'accoter имеет еще одно отличие от других глаголов рассматриваемой группы: в структуру лексемы s'accoter входит корень -cot-, тот же самый, который образует существительное le côté 'бок', но, в отличие от глаголов s'accouder, s'adosser, этот корень в составе данной лексемы обозначает не Рабочую часть, а сторону или бок Опоры (или того Объекта, к которому Агенс придвигается).

Анализ примеров показывает, что этот глагол имеет два разных значения. В некоторых употреблениях глагол s'accoter, имеет актантную рамку, включающую личный Агенс, Опору и Рабочую часть (47)-(48):

(47) Ils s'étayaient sur leurs fusils, s'accotaient aux arbres, bande boueuse d'éclopés qu 'aucune volonté ne raidissait plus.

'Они опирались на ружья, прислонялись к деревьям, грязная толпа калек, которых больше не поддерживала ничья воля'. (R. Dorgelès. Les croix de bois, 1919, p. 220) [Trésor]

(48) (... ) il perdit l'équilibre et chancela contre le mur (...). Accoté d'une épaule, les jambes fléchissantes, il serrait les crosses au point que ses mains ne les sentaient plus (. ).

'(...) он потерял равновесие и качнулся к стене (...). Прислонясь (к ней) одним плечом, со слабеющими ногами, он

так сжимал свои костыли, что его руки уже не чувствовали их (...)'. (A. de Châteaubriand. Monsieur des Lourdines)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Агенс выражается подлежащим, Опора — косвенным дополнением с предлогом à, Рабочая часть — косвенным дополнением с предлогом de (48). Глагол s'accoter обозначает такое положение тела Агенса, при котором его вес частично переносится на Опору.

Но есть и такие употреблениия, когда s'accoter обозначает приближение к некоторому Объекту без опоры на него и даже иногда без контакта:

(49) — Lorsqu 'ils feront ce voyage, la gare de Morcenx passée, lorsque le train à toute vapeur file sur Dax, qu'ils s'accotent à la vitre de droite du compartiment.

'— Во время этого путешествия, когда они минуют станцию Морсенс и поезд на полном ходу будет приближаться к Даксу, пусть они встанут около правого окна своего купе'. (P. Benoît. Mademoiselle de la Ferté)

(50) Antoine s'assitprès d'elle; mais au lieu de s'accoter à lui, elle appuya son front à la vitre noire.

'Антуан сел рядом с ней; но вместо того, чтобы придвинуться к нему, она прижалась лбом к черному стеклу'. (R. Martin du Gard, Les Thibault, La Belle saison, 1923, p. 1036) [Trésor]

(51) Comment tout cela est-il arrivé? demanda-t-il, en allumant flegmatiquement un cigare et en s'accotantpour mieux écouter. 'Как все это случилось? — спросил он, хладнокровно зажигая сигару и придвигаясь, чтобы лучше слышать'. (G. Le Rouge. Le prisonnier de la planète Mars)

Мы считаем, что в этих двух случаях надо приписать два разных значения глаголу s'accoter: в значении s 'accoter1 'прислоняться' он имеет актантную рамку, включающую Агенс, Опору и Рабочую часть и обозначает частичный перенос веса тела Агенса на Опору, в значении s 'accoter2 'придвигаться' его актантная рамка включает Агенс и Пассивный Объект, к которому Агенс придвигается. К рассматриваемой лексической группе принадлежит только глагол s'accoter1 'прислоняться'.

Во всех своих употреблениях глагол s'accoter предполагает нахождение Агенса в статике, он обычно стоит или сидит.

Глагол s'accoter имеет грамматические значения перехода к нестандартному положению тела, когда он употребляется в одной из перфективных форм: простом прошедшем (52), сложном прошедшем или плюсквамперфекте:

(52) Il s'accota sous l'auvent d'une boutique, le dos contre la muraille, et n 'avançaplus.

'Он прижался под навесом какой-то лавки, спиной к стене, и не пошел дальше'. (G. Flaubert, Salammbô, t. 2, 1863, p. 164) [Trésor]

Будучи употреблен в презенсе или имперфекте, он имеет значение нахождения в нестандартном пространственном положении (47).

Как и все позиционные глаголы, глагол s'accoter часто выражает действие или состояние, сопутствующее основному действию и употребляется в формах герундия (53), (54), причастия 1, причастия 2 (48), (55), тогда как основное действие выражается финитными формами глаголов:

(53) Beaucoup étaient si épuisés qu 'ils ne tenaient debout qu en s'accotant deux à deux, épaule contre épaule.

'Многие были так истощены, что могли стоять только прижимаясь друг к другу по двое, плечом к плечу'. (F. Ambrière. Les grandes vacances, 1946, p. 166) [Trésor]

(54) Ils eurent une peine extrême à sortir. Le vent les repoussait. Mais enfin, ils y parvinrent, et ne purent se tenir debout qu en s'accotant contre les roches.

'С огромным трудом они вышли наружу. Ветер не пускал их. Но наконец они выбрались и смогли держаться на ногах, только прижимаясь к скалам'. (Jules Verne. L' île mystérieuse)

(55) Pencroff songea tout d'abord à utiliser le foyer, en préparant un souper plus nourrissant qu'un plat de lithodomes. Deux douzaines d'oeufs furent apportées par Harbert. Le reporter, accoté dans un coin, regardait ces apprêts sans rien dire. 'Пенкрофф сразу же подумал о том, чтобы использовать очаг, приготовив более питательный ужин, чем блюдо из

моллюсков. Герберт принес две дюжины яиц. Репортер, прислонившийся к уголку, молча смотрел на эти приготовления'. (J. Verne. L'île mystérieuse)

Местоименный глагол s'accoter, как и остальные глаголы данной группы, может иметь взаимно-возвратное значение, когда несколько человек взаимно служат опорой один для другого (56):

(56) Rien n 'estplus curieux qu 'une barricade qui se prépare à l'assaut. Chacun choisit sa place comme au spectacle. On s'accote, on s'accoude, on s'épaule.

'Нет ничего более любопытного, чем баррикада, которая готовится к приступу. Каждый выбирает свое место, как на спектакле. Стоят, тесно прижавшись друг к другу боками, локтями, плечами'. (V. Hugo, Les misérables)

Переходный глагол accoter 'прислонять ' К суперлексеме этого глагола относится также переходный глагол accoter 'прислонять', имеющий каузативное значение. Глагол имеет актантную рамку, включающую Агенс, Пациенс, Опору: (57):

(57) On se contente de le [le blessé] mettre à l'abri dans un coin, de l'accoter à un arbre ou au revers d'un fossé (...). 'Ограничиваются тем, что помещают его (раненого) в тихий уголок, прислоняют к дереву, или к склону канавы'. (A. Daudet. Jack)

Пациенс, прислоняемый к опоре, может либо стоять, либо сидеть.

В этой суперлексеме наиболее употребительным является глагол s'accoter.

7. Выводы

В статье рассматривается группа из четырех местоименных глаголов, обозначающих нестандартное положение тела человека в пространстве и переход к нестандартному положению: s'appuyer 'опираться', s'accouder 'облокачиваться', s'adosser 'прислоняться спиной' и s'accoter 'прислоняться сбоку, придвигаться' .

Все эти глаголы имеют актантную рамку, включающую личного Агенса, Опору, Рабочую часть (тела Агенса). Агенс

представлен подлежащим, Опора и Рабочая часть — косвенными дополнениями.

В пресуппозиции значения глаголов этой группы является исходное стандартное положение Агенса в пространстве: Агенс сидит, стоит или лежит и одновременно прислоняется к Опоре, на которую частично переносится вес тела Агенса.

Два глагола, s'accouder 'облокачиваться' и s'adosser 'прислоняться спиной', имеют корень, обозначающий Рабочую часть (тела человека), которая находится в контакте с Опорой.

Самое широкое значение свойственно глаголу s'appuyer, который может употребляться для обозначения опоры как при стандартном положении Агенса, когда он сидит, стоит или лежит, так и при его движении. Поэтому глаголу s'appuyer приписываются два значения, он рассматривается как две лексемы, одна из которых (s 'appuyer¡) входит в рассматриваемую группу.

Глагол s'accoter 'прислоняться сбоку, придвигаться' также имеет два значения, но входит в изучаемую лексическую группу только в значении s'accoter1 'прислоняться', а в значении s'ac-coter2 должен входить в другую лексическую группу позиционных глаголов.

Переход Агенса в нестандартное положение и само это положение выражается разными видо-временными формами глаголов. Формы простого прошедшего, сложного прошедшего и плюс-квампефекта обозначают переход в пространственное положение, а формы презенса и имперфекта имеют два значения: нахождение в пространственном положении и переход в пространственное положение. Неличные формы употребляются, если позиционный глагол обозначает не главное действие/состояние, а сопутствующее главному. Каждый местоименный глагол имеет родственные неместоименные глаголы, переходные и непереходные, которые образуют его суперлексему.

Литература

Дмитренко 2011 — С. Ю. Дмитренко. Заметки о глаголе облокотиться //

Л. А. Вербицкая и др. (ред.). Лингвистика от Востока до Запада.

Сборник статей к 70-летию проф. В. Б. Касевича. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С. 388-401. Дмитренко, Храковский 2011 — С. Ю. Дмитренко, В. С. Храковский.

Глаголы стандартных и нестандартных положений в простран-

стве // И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин, Л. П. Крысин (ред.). Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 182-206. Корди 1974 — Е. Е. Корди. О грамматических значениях аналитической формы être + participe passé во французском языке // В. М. Солнцев (ред.). Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. С. 181-188. Кравченко 1998 — И. Н. Кравченко. Когнитивно-семантический анализ глаголов сидеть, стоять и лежать // Вестник московского университета. Сер. 9. Филология 5, 1998. С. 62-72. Недялков 1983 — В. П. Недялков. Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983.

Рахилина 1994 — Е. В. Рахилина. Семантика размера // Семиотика и информатика 34, 1994. С. 58-81. Холодович 1979 — А. А. Холодович. Глагол в современном японском языке // А. А. Холодович. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. С. 8-160. Newman (ed.) 2002 — J. Newman (ed.). The Linguistics of Sitting, Standing and Lying [Typological Studies in Language 51]. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins, 2002. Trésor — Le trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.