Научная статья на тему 'Грамматическая неоднородность адъективированных причастий в современном русском языке'

Грамматическая неоднородность адъективированных причастий в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АДЪЕКТИВАЦИЯ / ПРИЧАСТИЕ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ADJECTIVIZATION / PARTICIPLE / SEMANTIC DERIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колочкова Ольга Владимировна

Не всегда можно однозначно разграничить имя прилагательное и причастие. В современной литературе встречается множество образований, которые, несмотря на наличие контекста, не дают возможности бесспорно определить их частеречный статус. Однако данные контаминированные единицы могут быть проанализированы на основании различий в грамматической семантике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Grammatical heterogeneity of adjectivated participles in the contemporary Russian language

Th e relationships between adjective and participle are ambiguous. Th ere are many units in modern literature, status (as a part of speech) of which, despite of the context, cant be clearly identifi ed. However, these contaminated units can be analyzed with the regard to the diff erences in their grammatical semantics.

Текст научной работы на тему «Грамматическая неоднородность адъективированных причастий в современном русском языке»

УДК 81’367.625.43 О. В. Колочкова

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 1

ГРАММАТИЧЕСКАЯ НЕОДНОРОДНОСТЬ АДЪЕКТИВИРОВАННЫХ ПРИЧАСТИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Собственно научное изучение процесса перехода слова из одной части речи в другую, в частности перехода причастия в имя прилагательное, начинается с XIX в. (см. труды Н. И. Греча, А. Х. Востокова и других лингвистов того времени), однако до сих пор в оценке данного свойства можно обнаружить серьезные расхождения языковедов. Налицо и тот факт, что многообразие и неоднородность явлений, имеющих отношение к смене словом своего частеречного статуса, способствовали образованию разноречивой терминологии вокруг этой способности.

1) Переход / переходность / транспозиция частей речи. Стоит отметить, что некоторые ученые отождествляют эти понятия (А. С. Пешковский) [1, с. 386], другие выделяют здесь гиперо-гипонимические отношения: А. С. Бедняков — «переходность» как способность к переходу и сам процесс «перехода» [2, с. 29]; Л. В. Бортэ — «транспозицию» как начальную стадию «переходности» [3, с. 54]. Третьи (А. Я. Баудер) дифференцируют данные понятия как способность языковых единиц к структурному и семантическому преобразованию («переходность») и сам процесс преобразования дифференциальных признаков языковой единицы одного класса и приобретение этой единицей дифференциальных признаков другого класса (собственно «переход») [4, с. 15].

2) Трансформация (В. Г. Мигирин). Автор термина пишет о том, что трансформация на уровне частей речи разложима на элементарные процессы, представляющие собой:

а) «эллипсис» (утрата морфологического признака); Ь) «интерпозицию» (введение в комплекс дифференциальных признаков части речи нового морфологического признака); ^ «субституцию» (замена одного из признаков другим) [5, с. 18].

3) Конверсия (А. И. Смирницкий) — «переход» слова из одной части речи в другую, причем в качестве словообразовательного средства выступает морфологическая парадигма [6, с. 42].

4) Лексико-грамматическая субституция (М. Ф. Лукин) — образование словоформами тех или иных частей речи своих вторичных форм и более или менее регулярное использование в качестве субститутов заместителей потенциальных словоформ других частей речи: «При субституции неизбежно приходится иметь дело со словами-двойниками» [7, с. 79]. Из данного определения субституции, однако, видно, что между ним и традиционным пониманием процесса перехода нет принципиальной разницы (ср. с точкой зрения А. С. Беднякова). Иными словами, спор здесь ведется главным образом на терминологическом уровне, а не касается сущности исследуемого нами процесса.

Таким образом, нетрудно обнаружить, что взгляды языковедов на взаимосвязь и разграничение транспозиции и словообразования неоднозначны, однако нам наиболее четко аргументированной, недвусмысленной и логичной представляется точка зрения В. М. Маркова, отстаивающего корреляцию морфемного и безморфемного способов словообразования в языке: «Семантическое словообразование, как известно, осуществляется путем включения слова в иной лексический разряд, в результате чего образуются омонимы» [8, с. 15]. Иначе говоря, начиная с того момента, когда произошло переосмысление, перед нами возникает отдельное слово, несмотря на то что связи со словом-про© О. В. Колочкова, 2011

изводителем могут быть очень тесными: «...пока любое вновь образованное слово не отстоялось в своей изолированности, пока оно не испытало того, что принято называть деэтимологизацией, оно находится в очевидной семантической связи со словом-основой, будучи при этом отдельным, самостоятельным словом» [8, с. 17].

Каков же механизм «отпочкования» производного слова? Количественное накопление ассоциаций — качественный «скачок». Но прежде чем это произойдет, слово, образованное семантически, должно пережить, по словам профессора В. М. Маркова, «стадию окказиональности», после которой последует постановка его в иной лексический разряд. В языке «стадия окказиональности» обнаруживается не только на уровне лексического значения, но и на грамматическом уровне, рождая возможность для появления так называемых промежуточных, контаминированных образований с точки зрения их грамматического (частеречного) статуса. В данной статье нами и будут рассмотрены такие «двусмысленные» ситуации на примере образования от причастий имен прилагательных.

Обратим внимание на первый тип таких образований: «знающий человек», «волнующее зрелище», «окоченевшие ноги», «засохшее растение», «уважаемый человек», «читаемая литература», «накрахмаленная одежда», «упрощенный вариант» и т. п. С точки зрения грамматической семантики данных языковых единиц стоит отметить, что каждая из них уже не является причастием в чистом виде, однако и значение статичного качества, свойственное «чистому» имени прилагательному, они приобрели еще не в полной мере. Известно, что на элементарном уровне (в дидактических целях, например) причастие и прилагательное предлагают различать следующим образом: если имеется возможность адекватно заменить слово придаточным предложением, то перед нами — причастие, а если заменяющим элементом является прилагательное, то прилагательное. При этом, однако, вовсе не говорится о том, как квалифицировать единицу с точки зрения ее грамматического статуса, когда возможна одновременная замена и тем, и другим: «знающий человек» = «умный», «волнующее зрелище» = «необыкновенное», «окоченевшие ноги» = «холодные», «засохшее растение» = «мертвое», «уважаемый человек» = «солидный/почтенный», «читаемая литература» = «популярная», «накрахмаленная одежда» = «свежая», «упрощенный вариант» = «простой».

С точки зрения семантики возможность такой двоякой замены означает, что перед нами форма, значение времени и залоговая корреляция в которой стерлись ровно настолько, насколько развилось значение качества, поэтому, как бы мы ее ни расценивали, любое толкование в рамках системы языка будет совершенно правильным. Однако, на наш взгляд, было бы логичнее относить подобные образования к причастиям, т. к. значение признака присутствует и у причастий, и у прилагательных, а вот корреляция с семантикой аоИотэ — только у причастия; к тому же, вместо этих форм в предложении может выступать глагол (трансформация словосочетания с причастием в придаточное определительное), чего не может быть, если речь идет о классическом прилагательном.

Непосредственно к «срединным» единицам, описанным выше, примыкают промежуточные образования терминологического характера: «отравляющие вещества», «пишущая машинка», «вычитаемое число», «газированная вода» и др. — термины, состоящие из двух компонентов (определяющего и определяемого), где у определяющего компонента значения вида, времени и залога (хотя в ряде случаев противопоставление в терминологии «действительных» и «страдательных» форм сохраняется, например: «ведущий самолет» — «ведомый самолет», «определяющий член» — «определяемый член» и т. п., что говорит о терминологическом характере обеих коррелирующих форм) уже утратились (мы не можем сказать ни *«отравлявшие вещества», ни *«отравившие»,

ни *«отравленные», так как при подобных изменениях теряется качественное терминологическое значение свойства предмета, обозначенного определяемым словом), но возможность замены присубстантивно-определительным придаточным все еще сохраняется: «отравляющие вещества» = «вещества, которые отравляют»; «пишущая машинка» = «машинка, которая пишет»; «вычитаемое число» = «число, которое вычитают»; «газированная вода» = «вода, которую газировали».

В то же время (в отличие от собственно «срединных» единиц) в подавляющем большинстве случаев мы оказываемся не в состоянии заменить данные образования синонимичными прилагательными из-за особенностей производящего глагола, от которого образована «первичная» причастная форма и с которым поддерживается связь, а именно его: а) семантики — значения конкретного физического действия; Ь) переходности — указания на отсутствующий в словосочетании прямой объект, который, однако, существует как в грамматическом значении глагольной основы, так и в реальной действительности.

Для удобства дальнейшего исследования разделим все «срединные» и терминологические единицы на 4 группы (по типу исходных, «неадъективированных», причастий) и проанализируем каждую из них в отдельности: единицы, образованные 1) от действительных причастий настоящего времени; 2) от действительных причастий прошедшего времени; 3) от страдательных причастий настоящего времени; 4) от страдательных причастий прошедшего времени.

Группа № 1. Обратим внимание на тот факт, что единицы, относящиеся к этой группе, значительно преобладают в количественном отношении («вьющиеся волосы», «увлекающийся человек», «искрящийся взгляд», «волнующее зрелище», «знающий человек», «освежающий напиток», «отравляющие вещества», «красящие вещества», «мыслящее существо», «пишущая машинка», «говорящая кукла», «поясняющие слова» и т. п.). На наш взгляд, особую продуктивность данных единиц можно объяснить наличием у них следующих характеристик:

a) «...временное значение этой формы по существу отрицательное, легко может восприниматься как отсутствие указания на время (курсив наш. — О. К.)» [9, с. 60]; иными словами, свойственное действительным причастиям настоящего времени грамматическое значение одновременности (по отношению к основному действию), лишенное, по сути, прикрепленности к определенному времени («расширенное настоящее»), являясь немаркированным членом временной оппозиции, легко превращается во вневре-менность имени прилагательного;

b) несовершенный вид исходного глагола как немаркированный член видовой оппозиции: «будучи “естественным”, несовершенное значение. не является подчеркнутым» [9, с. 76];

c) переходность производящего причастие глагола (а подавляющее большинство гибридных единиц подобного рода «отпочковались» от причастий, образованных от основ переходных глаголов) не позволяет позднейшим образованиям совершенно потерять с ним связь, одновременно обогащая их семантику.

Группа № 2. По мнению академика В. В. Виноградова, «.причастия на -ший и особенно на -вший, сохраняющие семантико-грамматическую соотносительность с деепричастиями на -вши, в которых формы времени выражены довольно ярко (потому, что с суффиксом -вш- связывается представление о принадлежности данной группы причастий к живым для современного русского литературного языка продуктивным глагольным основам. — О. К.), редко переходят в качественные прилагательные. В отдельных случаях качественные значения образуются лишь у причастий на -ший (суффикс -ш- связан с весьма узким кругом непродуктивных глагольных основ, и в причастиях с данным суффиксом

соотносительность с формами деепричастий все более и более утрачивается, т. к. деепричастия на -ши вытесняются формами на -я типа унесши ^ унеся. — О. К.)» [10, с. 352]. Данный тезис подтверждается и языковым материалом: нам не удалось найти контаминированные единицы, образованные от действительных причастий прошедшего времени, а «срединные» единицы такого рода нашлись лишь от неадъективированных причастий, произошедших от непереходных глаголов совершенного вида («растрескавшаяся земля», «умершее животное», «загоревшие тела», «окоченевшие ноги», «пересохшие губы» и др.).

Группа № 3. Образования на -мый являют собой сложную, неоднородную грамматическую массу образований различного характера. Однако ни у кого из исследователей не вызывает сомнения тот факт, что наличие при страдательных причастиях настоящего времени существительных в творительном падеже со значением производителя или орудия действия исключает возможность образования от них семантических дериватов с адъективным значением. В этом случае идея субъекта действия как бы дублируется: она не только выражается эксплицитно, но уже присутствует в самой форме имплицитно (грамматическое значение страдательного залога).

На наш взгляд, гораздо более значимым в процессе адъективации образований на -мый является значение основы исходного глагола. В причастиях, образованных от глаголов, обозначающих свойство предмета, не так существенна разница между активным и пассивным действием, как в причастиях от основы глагола со значением конкретного действия (ср.: «любить» — «любящий человек», «любимый человек»; «уважать» — «уважающий ученик», «уважаемый учитель» и «выстраивать» — «выстраивающий (субъект действия)», «выстраиваемый дом (объект действия)»), поэтому очевидно, что промежуточными образованиями на -мый являются только формы со значением отвлеченного действия в своей основе.

Группа № 4. В данной группе «срединных» контаминированных единиц наличествуют лишь дериваты от неадъективированных, характерных для русского языка причастий, образованных от глаголов совершенного вида: «Больше всего склонны к окачествлению страдательные причастия с основами совершенного вида. Этому окачествлению содействует то обстоятельство, что значение времени в причастиях страдательного залога почти вовсе стерлось» [10, с. 353]. И далее: «Причастия на -нный и -тый от основ совершенного вида в современном русском языке глубоко внедряются в грамматическую систему прилагательных. Многие из них ослабляют и даже вовсе утрачивают связь с глаголом» [10, с. 353].

Иными словами, данные образования стремятся к постепенному избавлению от процессуальности, чему способствует:

a) страдательный залог, который отрывает причастную форму от глагола, поскольку в самом глаголе его проявление не охватывает всю систему;

b) ярко выраженное значение результативности на уровне грамматической семантики;

c) такие чисто формальные атрибуты, как специфические суффиксы, омонимичные для форм причастия и имени прилагательного (в отличие, например, от действительных причастий настоящего времени, явным индикатором которых являются суффиксы -ущ-(-ющ-)/-ащ-(-ящ-)): «Двойственность значений суффиксов -нный/-тый ускоряет этот процесс превращения причастия в прилагательное» [10, с. 353].

Таким образом, в ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам.

Проблема перехода слова из одной части речи в другую (в частности адъективация причастий) была осознана еще в XIX в., однако и в XXI в. данное языковое явление вызывает исследовательский интерес, поскольку помимо собственно причастий, а также имен прилагательных, представляющих собой конечный результат адъективации, на совре-

менном этапе развития язык фиксирует такие формы, которые свидетельствуют о том, что процесс адъективации некоторых причастных форм еще не завершен: накапливаются контексты (семантико-грамматические ассоциации), однако «качественного скачка» еще не произошло.

В данной статье нами были проанализированы два типа таких «промежуточных» адъективированных образований:

a) так называемые «срединные единицы», значение времени и залоговая корреляция у которых стерлись ровно настолько, насколько развилось значение статичного качества («знающий человек», «окоченевшие ноги», «уважаемый человек», «упрощенный вариант»);

b) образования терминологического характера, у которых значения вида, времени и залога уже утратились, но возможность замены присубстантивно-определительным придаточным все еще сохраняется, при этом возможность замещения синонимичным прилагательным (из-за семантики и переходности производящего глагола, от которого образована «первичная» причастная форма) отсутствует («отравляющие вещества», «вычитаемое число», «газированная вода»).

Особое внимание необходимо обратить на тот факт, что сочетаемость у всех данных форм достаточно ограничена: в основном, определяемое слово можно заменить только одним из гипонимов (например: «знающий человек/мужчина/мальчик», т. е. какое-то одушевленное лицо; «газированная вода» — сочетаемость формы «газированная» такова, что в качестве определяемого слова при ней, как правило, употребляется какой-то из напитков, и т. п.). Это свидетельствует прежде всего о том, что толчок к отпочкованию подобных контаминированных образований возникает в тех случаях, когда носители языка начинают воспринимать такие выражения как устойчивые.

Процессы семантического словообразования являются живыми и активными, что позволяет объяснить если не всю массу существующих «исключений», то, по крайней мере, большую их часть. И, безусловно, по мере развития ключевых постулатов безмор-фемной деривации многие спорные вопросы в скором времени будут решены.

Литература

1. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. 611 с.

2. Бедняков А. С. Переход причастий в прилагательные // Русский язык в школе. 1947. № 2. С. 16-23.

3. Кочерга-Бортэ Л. В. Глубина взаимодействия частей речи в современном русском языке / под ред. канд. филол. наук Н. И. Мигириной. Кишинев, 1977. 108 с.

4. Баудер А. Я. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и смежные явления // Материалы по русско-славянскому языкознанию: сб. ст. / отв. ред. проф. В. И. Собинникова. Воронеж, 1967. С. 13-19.

5. Мигирин В. Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке: учеб. пособие. Бельцы, 1971. 199 с.

6. Смирницкий А. И. Аналитические формы // Вопросы языкознания. 1956. № 2. С. 41-52.

7. Лукин М. Ф. Переход частей речи или их субституция? // Филологические науки: НДВШ. 1982. № 2. С. 78-80.

8. Марков В. М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981. 29 с.

9. Калакуцкая Л. П. Адъективация причастий в современном русском литературном языке. М., 1971. 227 с.

10. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): учеб. пособие / отв. ред. Г. А. Золотова. М., 1986. 351 с.

Статья поступила в редакцию 20 ноября 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.