ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 4Р ББК 81.1
Е.И. Бреусова
ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ
современных ТЕКСТОВ
КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ДЕМОКРАТИЗАДИИ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКА
В статье говорится о графико-орфографическом оформлении современных текстов. Сегодня, наряду со знаками кириллицы, широко используются латиница и различные параграфические средства. Помимо этого, создатели текстов (хотя и не всегда намеренно) прибегают к отступлению от правописных норм. Распространенность графико-орфографических инноваций свидетельствует о поиске новых стилеобразующих средств современных текстов. Такое оформление текстов есть результат проявления демократизации и интернационализации языка.
Ключевые слова: графическая система, параграфические средства, орфография, демократизация, глобализация языка, интернационализация, кириллица, латиница, правила правописания.
E.I. Breusova
GRAPHIC AND ORTHOGRAPHIC DESIGN OF MODERN TEXTS AS MANIFESTATION
OF DEMOCRATIZATION AND INTERNATIONALIZATION
OF THE LANGUAGE
The article deals with the graphic and orthographic design of modern texts. Today, along with the signs of the Cyrillic alphabet, the Latin alphabet and various paragraphic means are widely used. In addition, the creators of texts (though not always intentionally) appeal to derogation from the written norms. The prevalence of graphic and orthographic innovations testifies to the search for new style-forming means of modern texts. Such design of texts is the result of manifestation of democratization and internationalization of the language.
Key words: graphic system, paraphrase means, orthography, democratization, globalization of the language, internationalization, Cyrillic, Latin, spelling rules.
Процессы демократизации в различных сферах жизни современного общества не могли не сказаться и на языке, функционирующем в этом обществе. Так, сегодня мы наблюдаем сближение устной и письменной форм речи, смешение стилей речи, повышение экспрессивности речи, проникновение единиц языка обиходно-бытовой сферы обще-
ния в общественно-политическую сферу общения, усиление действия тенденции экономии языковых средств и т.п. Последнее отчетливо и интенсивно проявляется в условиях глобализации общества и выражается в поисках экономичных, кратких, компактных форм высказывания, например: в образовании слов на базе атрибутивных словосочетаний
(социалка, оборонка, платежка и пр.), а также путем усечения основы производящего слова (мерс, абитура, коммент и пр.), в увеличении числа аббревиатур и их активном употреблении в речи (ЕГЭ, ИКТ, спс - спасибо, пжл - пожалуйста -и под.), в использовании сокращений и условных значков, специальных значков в технической документации и пр.
Называя такую тенденцию иерогли-физацией в широком смысле («письмо, "обходящее" звуковой субстрат и отражающее непосредственно мир идей и мыслей»), Н.Д. Голев усматривает уменьшение роли звуко-буквенного письма во всех сферах функционирования русского языка (начиная от научных текстов, рекламы, до обыденной Интернет-коммуникации, СМС-сообщений). Данная тенденция проявляется в отражении крупных блоков смыслов в сжатой форме: таблицах, схемах, графиках и пр. В качестве одного из наглядных примеров проявления данной тенденции ученый приводит название газеты «Коммерсантъ», которое сегодня сократилось до «Ъ». Справедливо и такое замечание ученого, что не требуют озвучивания различные фрагменты научного текста в виде графиков, схем, технических рисунков и пр. В качестве новаций современной коммуникации Н.Д. Голев выделяет и подачу информации в модульной (блочной) форме. Это текстовые «клипы», или «креолизован-ные модули», например: креолизованная реклама, опорные конспекты, схемы, таблицы и прочее [2, с. 7-9].
Кроме того, языковая глобализация характеризуется и взаимопроникновением языков, в широком распространении английского языка, в заимствовании большого количества англицизмов и под. (девелопер, онлайн, айфон, сайт и пр.).
В связи с демократизацией и глобализацией языка обозначенные тенденции ярко проявляются и на уровне графики и орфографии, которые априори считались относительно замкнутыми и достаточно консервативными системами. Практика письма сегодня развенчивает этотпостулат.Графико-орфографическое оформление современных текстов, особенно текстов города, естественной
письменной речи доказывает, что эта область языка требует активного ее изучения, поскольку ее исследование позволит описать законы существования и развития данной системы, что в дальнейшем позволит решить ряд задач, связанных с передачей звучащей речи на письме.
Современные тексты рекламы, естественной письменной речи, ономасти-кон и т.п. характеризуются в определенной степени раскрепощенностью графико-орфографических реализаций, которые проявляются в интегрировании собственно графических и параграфи-ческих средств (параграфемных, пара-лингвистических, неграфических: знак ударения, дефис, знаки препинания, апостроф, знак параграфа, пробел, гарнитуры, кегль, цвет шрифта, шрифтовые выделения, пространственное расположение текста, нетекстовые элементы, включающие цвет фона, рисунок и фотографии, логотипы и объемные детали в пределах текста). В текстообразование может быть включено значительное число параграфических средств, служащих как для передачи буквальной информации, так и для выражения различных коннотаций. Основа же параграфемных средств может быть языковой, а также неязыковой (например, стилистическое употребление букв или знаков препинания имеют языковую основу, а размещение текста на плоскости, использование цвета, рисунков, шрифтов - неязыковую).
Такая включенность в текст собственно графических и параграфемных знаков графической системы подтверждает высказывание Н.Б. Мечковской, что «успех коммуникации во многом зависит от ее семиотического обеспечения - от того, в какой мере удалось выразить нужную информацию в концентрированном знаковом виде...» [10, с. 3]. Безусловно, создатели текстов, в первую очередь, нацелены на передачу информации меньшим количеством знаков и адекватное ее восприятие читающим, а также в ряде случаев отправитель информации должен оказать воздействие на адресата. Поэтому, исходя из интенций, автор прибегает к различным ресурсам графической системы.
т 5
£ £ Р 5
° I
о л ф
-
о ф
т
н га
-
ф
а -
1 * -8-1
° 5
I СО * £
(О ¡£
го m о
о ^
ф LÛ
Ш
Вместе с тем создатели текстов, наряду с кириллицей, пользуются латинским алфавитом. Такая свобода использования графических средств разных алфавитов породила сегодня огромное количество текстов. Подобная гибридизация, как справедливо отмечают Т.В. Воронченко и А.Э. Михина, «исходя из характера самого явления, может принимать причудливые формы» [1] (надо заметить, что это не всегда удачные комбинации двух график).
Графический уровень языка, таким образом, превратился из консервативного, относительно закрытого, в открытый уровень, способный принимать различные графические и параграфические средства. Как показывает практика, номинации городских объектов, торговые вывески, рекламные щиты, афиши, плакаты, тексты наружной рекламы и прочее существенно расширили систему графических средств языка за счет внедрения новых компьютерных технологий.
Сегодня тексты (в том числе один и тот же) рекламного характера, тексты Интернета (чатов, форумов, блогов и т.п.) и т.п. могут быть представлены в различном графико-орфографическом оформлении, например:
• средствами современного кириллического алфавита («ЗаСонЯ», ИнФОРМАция, «Электронный рай», Джентльмен, «Со-Общение» и т.д.);
• средствами современного русского алфавита в сочетании с параграфи-ческими средствами («ДВЕРИ ГУД», «ЛОГОС+», пятеро4ка и т.д.);
• графико-орфографическими средствами языка-источника, если это слово заимствовано, («Scart Music», «Versace», «Samsung», «Traveler's Coffee» и т.п.);
• средствами кириллицы при передаче заимствованных наименований («О^кей», «Лайф», «Самсунг», ТЦ «СИТИ-МОЛЛ» и т.п.);
• средствами латиницы при передаче русских наименований («KRASOTKA», «LADA>w др.);
• сочетанием двух график в пределах отдельного слова или словосочетания (<^1Мона», «Интерьер-Design», ТК «ГЕРЦЕН PLAZA», ВЕАКЦИЯ, журналы
«ЗооРШСЕ», «Ргоформула», «ПИТЕРЪоок», «Доставь себе удоVOLVствuе»,
«С.АМЕназия», ГлюКоха, <</ахх-квадрат», рок-группа „Deadушки", <^агтрек», сибир-ские «BEST,ии» и т.п.);
• средствами дореволюционной графико-орфографической системы («Торговый домъ», «Ковровый дворъ», ТЦ «Купецъ», Бомондъ-студия, сауна «Шармъ», «Ъ-Газета», Ъ-Гайдаев и т.п.
Такаяграфико-орфографическая«ин-новатика», или гибридизация на графическом уровне, с одной стороны, приводит к многообразию использования графических знаков, свидетельствующем о поиске новых стилеобразующих средств, а с другой - характеризуется, как справедливо отметила Т.В. Шмелева, тенденцией к разрушению принципа единственности письменности [12], что очевидно и наглядно. В такой ситуации читающий едва успевает привыкать к зрительным образам вновь появляющихся текстов.
Как уже отмечалось выше, в текстоо-бразование сегодня включены как собственно графические, так и параграфем-ные средства, в том числе и английского языка (например, @, &, $ и т.п.), например: chorosha@yaM@ya. Эта тенденция уже становится закономерностью.
Таким образом, имея в арсенале всевозможные графические средства, создавая различные их комбинации и включая их в текстообразование, пишущий тем самым приобретает возможность актуализировать различные смыслы, выразить коннотации, оказать воздействие на читающего, привлечь внимание к написанному. В некоторых же случаях смешение графических средств в пределах одного текста выполняет эстетическую функцию, местами сводящуюся к гедонистическому началу, но в любом случае подобное смешение оптических знаков можно расценивать не только и не столько, как дань моде, а, как справедливо указывает В.С. Норлусенян, как потребность: «Зачастую современные писатели и журналисты уже не могут обойтись без того, чтобы в их текстах не присутствовали такие единицы. А значит, можно говорить о том, что частое употребление иноязычных слов -
это не просто дань моде, а закономерный этап в становлении современного языка, который будет впоследствии детально освещен специалистами в области истории развития лингвистики» [11].
Признаки проявления свободы графического оформления наблюдаются сегодня и в рукописных текстах (изображение смайликов, использование букв латиницы и т.п. в записках, дневниковых записях, конспектах лекций и т.п.). Но использование таких знаков преследует прагматические интересы. Так, пишущий обращается к разнообразным графическим средствам, в первую очередь, с целью экономии языковых усилий, с целью выделения значимой информации и проч.
Особо хотелось бы обратить внимание на то, что модной в наши дни стала игровая тенденция к соединению русской и латинской графики в одном тексте/ слове, что придает им семантическую многослойность и многоплановость, например: 2ажигалка, пRAVо на выбор, Sun-Сити, ружье BERETTA, Beerлога, Proдвижение, Сарафан-FM, VIP-сауна, ÄRT-студия, ВеегМаркет, Мебель-CITY, Отдых RELAX, ФОТОГРАФ, KoMapOFF, ДиванOFF; Вклады до 10% в тесяц. Зaстpaхovaнo! КАЯМА (надпись на футболке с повернутой обратной стороной R) и пр. Названия магазинов, периодических изданий (как печатных, так и электронных), газетных и журнальных заголовков, литературных произведений, имена и фамилии авторов книг и под., оформленные средствами двух алфавитов и параграфемных средств английского языка, сегодня уже не вызывают удивления (например: автор литературных произведений Дмитрий Янкoвskiй, книга Оксаны Робски «ПРО ЛЮБО^~/т», название детектива А. и С. Литвиновых «IDEAL жертвы», название журнала «Ремонт & Сервис» и др.).
Справедливо замечание Т.М. Григорьевой о том, что «...латиница внедряется в русское слово, взрывая словообразовательную модель и разрушая присущий русскому слову орфографический облик - внедряется как словокомпонент» [4].
Знаки латиницы очень быстро завоеваличутьлинелидирующиепозиции в оформлении культурного пространства города, текстов онлайн-переписки и под. Распространенность графико-орфографических инноваций хотя и не придает им статуса системных явлений, но является одним из стилеобразующих средств текстов.
Необходимо отметить, что в наше время вновь раздаются голоса за латинизацию русского письма. Так, В.П. Лебедев предлагает перевести «весь русский язык и литературу» на латиницу [Цит.: по 3]. В истории орфографии подобные прецеденты встречались: такие предложения уже вносились в ХХ веке, но в связи с реформированием орфографической системы. За переход на международный латинский алфавит выступали, например, А.В. Миртов и А.В. Луначарский, которые ратовали за коренную реформу орфографии [7]. В наши же дни переход на латиницу, как утверждают сторонники данного предложения, обусловлен развитием компьютерных технологий, в частности с несовместимостью компьютерных программ со знаками кириллицы, т.к. языком компьютерного общения являетсяанглийский, асналичиемразных операционных систем, редакторов происходят различные кодировки одного и того же текста, которые не всегда можно прочитать адресату.
Несмотря на стремительное распространение латиницы на территории действия кириллической азбуки, современные языковеды неоднозначно относятся к включению латиницы в культурное пространство города. Так, одни ученые считают, что использование букв латинского алфавита призвано привлечь внимание, создать особую выразительность [6]. Другие же негативно отзываются об экспансии латиницы в текстах современного города [8; 12]. Вероятно, это еще и вопрос вкуса, а также стремление к сохранению чистоты языка.
Вместе с тем «следует различать неуместное и уместное использование латиницы. Первое очевидно при напи-
m S
2 £ Р 5
° I
о ф
о
О Ф т
H га
о
s ф
ä -1 s
0 5
1 CÛ ¡g
(0 ü I— ü
го m о
о ^
ф LQ
Ш
сании латиницей как освоенных русским языком, так и особенно исконно русских слов, например: Rodnik (Самарский комбинат), Lada (марка автомобиля)...». Однако «графические варваризмы, полученные путем перевода на латиницу, могут быть уместны, когда используются как окказиональный прием (прием инкрустации), средство выразительности. Например, в заголовках: Был шеф - стал Boss...» [9].
В словах-вкладышах (словах-матрешках), «в которых определенная часть слова, выделенная латиницей, прочитывается как самостоятельное слово» [9], вполне уместно использование латиницы, например: С Новым shopOM! «FANmacmuKa», «ШпйетФАРАОН», nRAVo на выбор!, SOSульки грозят смертью и т.п.
Таким образом, графика, в которой система элементов из века в век закреплялась законодательно, оказалась сегодня открытым уровнем языка. В связи с этим можно говорить о полисемии, омонимии и синонимии графических средств.
Создатели текстов, используя средства современного алфавита, нередко нарушают правила русского правописания. В этой связи отступление от норм правописания можно рассматривать как:
1) средство экспрессии (например, «Самый Лучший Фильм», «Д'ВЕРИГУД» и пр.);
2) сознательный отказ от общепринятых правил (например, в сочетании Торговый Центр владельцы оформляют оба слова с заглавной буквы с той целью, чтобы адресат мог идентифицировать данное название с аббревиатурой ТЦ); 3) плохое знание правописных норм. В большинстве случаев отступление от сложившейся правописной нормы используется авторами рекламных вывесок и прочего в целях показать читающему, «что за выбором написаний стоит намерение выразить специфический смысл».
Так, отмечаются следующие отступления от норм правописания.
1. Сегодня достаточно часто в рекламных целях наблюдается ненормативное использование прописной буквы, например: Новый Тариф, Торговый Град, Надувные Кровати, ТЦ «Новый Мир», Новая
КОЛЛЕКЦИЯ обуви, ХиТИГРушка, Парикмахерская, Фирменный сервисный центр «ИнтеРСервис», РусьБанк, Креди-тИнформЦентр, ООО «ЮграБухИнфо», РИЦентр, ТЦ «Аврора Парк», ТЦ «Взлет-ка Плаза», ТЦ «МЕГА», ТЦ «КИНГ», ТЦ «СемьЯ», ТЦ «ОптиМаркет» и др.
Употребление заглавной буквы в подобных рекламных вывесках в большинстве случаев связано с представлением значимости в тексте слова, его части или отдельной буквы, меняющей смысл всего слова, в том числе широкое распространение в рекламных текстах приобретает языковая игра с внутренней формой слова: графически выделяется та часть слова, которая преподносится как внутренняя. Эффект «неровного почерка» резко выделяет информационный сегмент текста из окружения, останавливает на себе взгляд, создает особое впечатление об этом слове или высказывании и становится достоянием непроизвольного внимания читающего.
Как справедливо замечает А.И. Дунев, при ненормативном употреблении прописной буквы обнаруживается следующий комплекс интенций пишущего [5]:
• подчеркнуть значимость называемого объекта, например: Школа Греко-Римской борьбы; Ювелирный Центр, ТЕХНОЦЕНТР, ООО «Югра Сенатор-Мебель» и пр.;
• выразить уважительное отношение к обозначаемому объекту, например: Новый Тариф, Торговый Град, Надувные Кровати, ТЦ «НовыйМир» и пр.;
• привлечь внимание к нестандартным ненормативным написаниям (прописные в середине и конце слова), например: Новая КОЛЛЕКЦИЯ обуви, ХиТИГРушка, Парикмахерская, Фирменный сервисный центр «ИнтеРСервис», фОКус, КуПИКвартиру, ИнФОРМАция и т.п.;
• указать на определенный объект, чаще всего упоминавшийся ранее;
• выделить с помощью прописных букв часть слова для актуализации семантики, мотивации слова или направленных ассоциаций, например: ООО Софт-БизнесКонсалтинг, ООО «ЮграБухИнфо», СпецТехСервис, «СургутАВТОград», „КОС МЕТОЛОГиЯ" и пр.
2. В оформлении названий прибегают только к строчным буквам, нарушая правила орфографии: парфюмерный рай и пр.
3. Вместо пробелов между словами ставятся дефис, тире (пунктуационный знак) и непунктуационные *, • и пр. или вместо дефиса используется значок •, например: Куры-гриль, С*Новым*годом! Продукты-с-фермы (употребляя черточки вместо пробелов, создатели данного текста, вероятно, хотят указать на непрерывность производства продукции, стабильность и надежность предприятия, качество товара) и т.д.
4. Отсутствие дефиса между частями сложных слов, особенно в нелинейно оформленных наименованиях:
куры гриль,
сэндвич Супер, Супер панели Шанс первый и др.
5. Вставка апострофа или дефиса в слова, например: Д'ВЕРИ ГУД, Блок-нот, О'блик $Ьид,ю и под. Данные значки используются в подобных текстах в целях семантизации и переосмысления языковой единицы.
Регулярность и многообразие ненормативных случаев написания современных текстов формирует у носителя языка ложное представление о правописной «вседозволенности». Особенно это вредно для осваивающих правописные нормы.
Помимо определенной свободы употребления прописной буквы, наблюдаем и другие случаи отступлений от правил правописания в рекламных текстах: Авиа, железнодорожные кассы; аудио видео теле бытовая техника. Части авиа, аудио, видео, теле представлены как самостоятельные слова, дефисы, союзы либо запятые после них, как требуют правила русской орфографии, отсутствуют. Кроме того, гипотетическое сложное слово аудио видео теле бытовая техника образовано неверно: первые три части в этом значении употребляются в языке со словом аппаратура.
Графико-орфографическая свобода не может не сказаться на расшатывании основ правописной системы, на
грамотности рядовых пишущих, а также на школьниках, осваивающих правила русского правописания. Психологами и лингвистами не раз подчеркивалось огромное значение зрительной памяти в усвоении русского правописания. Между тем в различных номинациях, текстах щитовой рекламы и т.п. встречаем написания, которые нельзя трактовать как намеренные отступления от общепринятых правил. Это тексты, оформленные вариативно или даже против существующих правил орфографии ввиду элементарного незнания правописных норм, например: Мини-пекарня и минипекарня, «Лабаз мини», мини-прачечная, минимаркет, мини-рынок, минисупермаркет, мини-аборт и мини АТС; гипермаркет и гипер-маркет, суперраспродажа и супер распродажа, Строй материалы; Чудо аптека; Рыбачте с нами! «Аква-Мастер», «Лампасалон», Инфо-Стенд, «Гриль центр», Супер Первый, Супер акция, сэндвич панели и под. Данные надписи созданы с нарушением одного из требований, предъявляемых к рекламным текстам, - грамотность правописания.
Как видим, в наши дни наблюдается активный процесс интегрирования собственно графических и параграфиче-ских средств в пределах текста. Интенсивно, помимо параграфических знаков, в процесс текстообразования включаются и средства латиницы как элемент языковой игры не только для создания различных смыслов, придавая семантическую многослойность и многоплановость написанному, но и как средство воздействия на адресата, а также порой для украшения текста, как стилеобразую-щий элемент, характеризующий проявление индивидуальности автора в тексте.
Меняется и отношение к правописанию как способу передачи мысли на письме. Как видим из вышеизложенного, необычная, воспринимаемая как отступление от норм правописания, орфография создает «оптический образ» написанного, передает интонационные оттенки звучащей речи.
Такое креативное использование инвентаря графико-орфографической системы, которая из века в век закреплялась
т 5
£ £ Р 5
° I
о л ф
-
о ф
т
н га
-
ф
а -
1 * -8-1
° 5
I СО * £
(О ¡£
законодательно, заключает апостериори факт открытости данного уровня языка.
Таким образом, специфическое использование элементов графики и орфографии в современных текстах постепенно обнаруживает дифференциальные стилистические средства графико-орфографического уровня языка. Распространенность графико-
орфографических инноваций, хотя и не придает им статуса системных явлений, но свидетельствует о поиске новых стилеобразующих средств современных текстов. Современное графико-орфографическое оформление текстов, безусловно, есть результат проявления демократизации и интернационализации языка.
Библиографический список
1. Воронченко, Т.В. Global English как фактор гибридности литературного текста [Текст] / Т.В. Воронченко, А.Э Михина // Фундаментальные исследования. - 2013. - № 11-2. - С. 356-361.
2. Голев, Н.Д. Письменная коммуникация новейшего времени: основные векторы развития [Текст] / Н.Д. Голев // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 2. - С. 5-17.
3. Горбатов, Д.К проблеме латинской транслитерации кириллицы [Электронный ресурс] / Д.К. Горбатов / / Независимый бостонский альманах «Лебедь». - 2002. - № 269 (от 28 апреля). - Режим доступа: http://lebed.com/2002/art2912.htm. - [Дата обращения: 09.10.2017].
4. Григорьева, Т.М. Интервью: Латиница внедряется в русское слово, разрушая его облик [Электронный ресурс] / Т.М. Григорьева // РИА «Новости». - Режим доступа: http://ria.ru/inter-view/20100129/206846758.html. - [Дата обращения: 09.10.2017].
5. Дунев, А.И. Нестандартное употребление прописной буквы в новой русской орфографии [Электронный ресурс] / А.И. Дунев // Культура письменной речи. - Режим доступа: http://gramma. ru/RUS/?id=1.21. - [Дата обращения: 09.10.2017].
6. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь [Текст]: монография / Е.А. Земская. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 688 с.
7. Луначарский, А. Латинизация русского правописания [Текст] / А.В. Луначарский // Культура и письменность Востока. Кн. У1. - Баку, 1930. - С. 20-27.
8. Максимов, В.И. Культура речи. Графические игры [Текст] / В.И. Максимов // Русская речь. -2003. - №5. - С. 66-68.
9. Маринова, Е.В. Латиница в русском письме: проблемы графического заимствования [Текст] / Е.В. Маринова, Е.А. Земская, М.Л. Каленчук // Жизнь языка. Памяти Михаила Викторовича Панова: сб. науч. тр. - М.: Языки славянских культур, 2007. - С. 323- 335.
10. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура [Текст]: учеб. пособие / Н.Б. Меч-ковская. - М.: Академия, 2007. - 432 с.
11. Норлусенян, В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы [Текст] / В.С. Норлусенян // Вестник Новгородского государственного университета. - 2010. - № 57. -С. 63-66.
12. Шмелева, Т.В. Современная городская эпиграфика [Текст] / Т.В. Шмелева // Язык и культура: Доклады и тезисы Третьей междунар. конф. - Киев: Лада, 1994. - С. 106-109.
го са о о
ф
LO
ш
References
1. Voronchenko T.V. Mikhina A.E. Global English as a factor of hybridism of literary text. Fundamental Research,, 2013. No. 11-2. Р. 356-361. [in Russian].
2. Golev N.D. Written communication of the newest time: the main vectors of development. Vestnik Tomskogo gos. un-ta, 2012. No. 2. P. 5-17. [in Russian].
3. Gorbatov D. On the problem of the Latin transliteration of the Cyrillic alphabet. Nezavisimiy bostonskiy almanakh "Lebed", 2002. No. 269. (April 28). Available at: http://lebed.com/2002/art2912.htm. [in Russian].
4. Grigorieva T.M. Interview: The Latin introduces the Russian word, destroying its appearance. RIA No-vosti. Available at: http://ria.ru/interview/20100129/206846758.html. [in Russian].
5. Dunev A.I. Non-standard use of a capital letter in the new Russian spelling. Kultura pismennoy rechi. Available at: http://gramma.ru/ENG/?id=1.21. [in Russian].
6. Zemskaya E.A. Language as an activity: Morpheme. Word. Speech. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2004. P. 688. [in Russian].
7. Lunacharsky A. Latinization of Russian spelling. Kultura i pismennost Vostoka. Book. V1. Baku, 1930. P. 20-27. [in Russian].
8. Maksimov V.I. Culture of speech. Graphic games. Russkaya rech, 2003. No. 5. P. 66-68. [in Russian].
9. Marinova E.V. Latin in Russian Letter: Problems of Graphic Borrowing. Life of language. In memory of Mikhail Viktorovich Panov: Sat. sci. tr. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury, 2007. P. 323-335. [in Russian].
10. Mechkovskaya N.B. Semiotics: Language. Nature. Culture. M.: Akademiya, 2007. P. 432. [in Russian].
11. Norlusenian V.S. Other impregnations: the current state of the problem. Vestnik Novgorodskogo gos. un-ta, 2010. No. 57. P. 63-66. [in Russian].
12. Shmeleva T.V. Modern city epigraphy. Language and Culture: Reports and Abstracts of the Third Intern. Conf. Kiev: Lada, 1994. P. 106-109. [in Russian].
Сведения об авторе: Бреусова Елена Ивановна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры филологического образования и журналистики, Сургутский государственный педагогический университет,
г. Сургут, Российская Федерация. E-mail: [email protected]
Information about the authors: Breusova Elena Ivanovna,
Candidate of Sciences (Phylology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Philological Education and Journalism, Surgut State Pedagogical University, Surgut, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 809Ф ББК 82.3(2=Манс)
С.А. Герасимова
художественно-изобразительные средства сравнений в героическом эпосе народа манси
В статье рассматриваются сравнения, которые существуют в текстах мансийского героического эпоса. Сравнение способствует образному описанию самых различных предметов и их признаков, описанию образа главного героя, его действий и снаряжения, образа жилища богатыря-отыра, образа женщины. Маркером сравнения является специализированная глагольная лексема со значением уподобления.
Ключевые слова: фольклор, эпос, манси, песня, героический эпос, сравнение, сюжет.
S.A. Gerasimova
ARTISTIC AND ExPRESSIVE MEANS OF A SIMILE IN THE HEROIC EPOS OF THE MANSI PEOPLE
The article considers similes existing in the texts of the Mansi heroic epos. A simile contributes to the figurative description of the various items and their attributes: the image of the main character, his actions and equipment, the image of bogatyr-otyr's dwelling, the image of a woman. The marker of a simile is the specialized verbal lexeme with the meaning of assimilation.
Key words: folklore, epos, Mansi, song, heroic epos, simile, plot, epic works.
о
X
го
го ч о
го
X
ф
о о с m
о
О Ф т s
о ф
X
ф
X
m го
о
го m I-
о
ч ф
о ф
.0 X
.0
ф
I-
со
го
ю о
0
X
X
ф
m
Й ф
1 t