УДК 81'373.43
Избицкая Мария Владиславовна
Ивановский государственный химико-технологический университет
maria.izbitskaya@gmail.com
ГЛЮТТОНИИ-НЕОЛОГИЗМЫ КАК ВАЖНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
КУЛЬТУРЫ ПОВСЕДНЕВНОСТИ (на материале электронного словаря новых слов Word Spy)
В настоящее время лексическая система языка бурно развивается. Современные технологии составления словарей позволяют оперативно регистрировать новые слова и выражения, получать структурированные сведения из различных баз данных, участвовать в интерактивных операциях, предлагая пользователю познавательный и интересный интерфейс. Стремление экспрессивно зафиксировать мельчайшие детали повседневной жизни и приема пищи стали причиной появления большого количества неологизмов. На материале электронного словаря английских неологизмов Word Spy анализируются новые слова, относящиеся к концепту «Еда и напитки». Проводится их классификация по семантике и особенностям словообразования в контексте реалий повседневной культуры по нескольким тематическим группам, выделяются основные модели формирования неологизмов-глюттониев. Обращение к социокультурному контексту появления неологизмов-глюттониев подтверждает правомерность их изучения как социолингвистических реалий, поскольку они четко фиксируют новые и модные тенденции в правилах потребления пищи и напитков, в технологиях их приготовления, продажи потребителям. Вместе с обществом потребления меняется и сам потребитель, ориентиры повседневности которого направляются на здоровое питание как важный элемент здорового образа жизни.
Ключевые слова: английские неологизмы, словарь неологизмов, глюттонии, семантика новых слов, особенности морфологии.
Известно, что концепт «Еда» является одной из важнейших ментальных, культурных, языковых констант в различных национальных концептосферах, и это обуславливает особый интерес к нему лингвистов, культурологов, семиотиков [1; 9]. Его принадлежность к культуре повседневности позволяет проанализировать через язык важные социокультурные феномены, характерные черты «гастрономического дискурса» как особой семиотической и когнитивной системы, выявить на его материале специфику языковых и культурных кодов, а также учесть национальную, межкультурную, гендерную специфику этого концепта и национальные стереотипы при обучении иностранному языку [1; 2].
Цель настоящей статьи - проанализировать на материале словаря новых слов неологизмы, относящиеся к концепту «Еда», установить их семантические особенности в социокультурном контексте и кратко описать их структурные характеристики.
М. Эпштейн подчеркивал, что «чем богаче язык, тем больше он нуждается в новых словах и смыслах, которые заполнили бы его растущую емкость»: английский язык постоянно втягивает в свою «вакуумную воронку» огромное количество новых слов и выражений для обозначения новых значений и явлений, которые ранее были неназванными, неосознанными [9].
Источником для нашего анализа неологизмов послужил электронный словарь Word Spy [7], поскольку удобны его гипертекстовая структура, наличие широкого социокультурного и социоэ-кономического контекста, объясняющего время, причины и источники появления неологизма в печати (в англоязычных журналах и газетах всего мира). В данном словаре выделяются определен-
ные тематические категории с указанием числа входящих в них лексических единиц, приводятся интересные авторские комментарии об их семантике (см. описание словаря и историю его создания в [3]). Приводимые составителем словаря цитаты с первой и последующими датами употребления нового слова показывают, что путь слова от его появления до закрепления в языке и словаре может быть достаточно долгим (около 10 лет). В наших примерах эти даты указываются в скобках. В общем списке словарных разделов (Post by Categories) категория «Культура» имеет в подразделе «Еда и напитки» указание на 139 единиц, но фактически включает 154 слова и словосочетания. Структурно-семантический анализ этого материала показал, что он включает образованные различным способом лексические единицы, принадлежащие к различным частям речи и выражающие разные понятия, более широкие, чем просто потребляемая человеком пища и напитки. Это и обусловило выбор для их описания термина «глюттонии» (лат. 'gluyttony' - от гл. поедать, питаться, есть). С другой стороны, это потребовало более подробной дифференциации на единицы, обозначающие собственно еду (food) и напитки (drinks); неологизмы, относящиеся к человеку, потребляющему их ('hominen consumit'); лексические единицы, указывающие на правила и особенности употребления и приготовления пищи и напитков (instruments'), а также на лексический пласт неологизмов, косвенно относящихся к концепту «Еда» и использующий его лексемы метафорически и метонимически (М). Распределение всех, зарегистрированных на момент написания статьи неологизмов в анализируемой сфере (154=100%), представлено на рисунке 1.
© Избицкая М.В, 2015
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2015
141
Metaphors 22,5%
Drinks 9%
Instruments and regimes
36%
Food 15%
Hominen Consumit 17,5%
Рис. 1. Процентное распределение глюттониев по пяти группам
Как видно на приведенной диаграмме, наименьшее число неологизмов приходится именно на категорию «Напитки» (9%). Они обозначают новые виды алкогольных напитков: alcopop - a soft drink or lemonade that contains alcohol; malternative -flavored, malt-based, alcoholic beverage; extreme beer - а well-aged, usually high-priced beer with an exotic flavor or an exceptionally high alcohol content; garage wine - а high-quality, extremely expensive wine produced in very small quantities; beersicle - popsicles made with beer; или безалкогольных: relaxation drink, n., adj. - a nonalcoholic drink formulated to help promote relaxation; cheappuccino - an inexpensive, low-quality cappuccino, made from brewed or instant coffee; bubble tea -frothy mixture of iced tea, milk, and fruit juice, served over tapioca balls. Последний пример (необычный на вкус, но приятный Тайваньский напиток, получивший популярность среди подростков азиатского происхождения в Нью-Йорке, Сан-Франциско, Торонто и Ванкувере) показывает, что не всегда имеет место лексическое заимствование: иногда английский язык пользуется собственными (описательными) средствами при ассимиляции новых глюттониев из других языков.
Не очень много и неологизмов, обозначающих новые виды продуктов питания (15%). Для их семантизации иногда используются уже существующие в английском языке модели-аналогии: bird dog (hot dog made from bird meat), gigaburger; unturkey (a vegetarian substitute for turkey); fakeaway (a homemade meal that is similar to a takeaway meal purchased from a restaurant). Однако чаще, чтобы передать особое качество нового продукта (его гибридность, например), используются сращения: pluot - plum+apricot, broccoflower - broccoli+cauliflower, tofurkey, n. -Tofu molded into the shape of a turkey.
Кроме того, новое свойство, качество или состав продукта могут передаваться с помощью словосочетания (чаще всего со структурой прил.+сущ.), в котором определяющим является первое слово. Например: heirloom pork - n. Pork that comes from a relatively rare breed of pig raised in humane and environmentally friendly conditions for a number of generations; pink slime -n. An industrial meat byproduct consisting of
compressed low quality beef trimmings treated with ammonia gas and used as a filler for ground beef, etc. Выбор компонента словосочетания может придать новому выражению определенную коннотацию: положительную или отрицательную (ср.: heirloom, slime), а также эксплицитно указать на качество еды или продукта, его ненатуральность, функциональность или улучшенные свойства: Frankenfood n. -Food derived from genetically modified (GM) plants and animals; pharma food n. - Food products with pharmacological additives that are designed to improve health; victimless meat - n. Meat grown from a tissue culture; white food n. - Processed foods such as white sugar and all-purpose flour, or starchy foods such as potatoes, rice, and pasta [7].
В целом неологизмы этой подгруппы отражают две противоположные тенденции: стремление к улучшению качества продуктов питания за счет добавок полезных ингредиентов или особых условий выращивания и - замене натуральных продуктов на искусственные, генномодифицированные, полученные in vitro, чему способствовали глобальные продовольственные катастрофы (коровье бешенство, птичий грипп, африканская чума и др.).
В современных условиях развития цивилизации, изменений в технологиях производства продуктов питания и разнообразия культуры повседневности меняется и сам «человек потребляющий» ('hominen consumit'), его привычки в питании, продуктовые преференции, стиль жизни. Не случайно, что наш анализ неологизмов позволил выделить несколько антропонимических единиц, относящихся к описанию homo consumatis (17,5%). Они обозначают: любителей мяса (meat tooth -cf.: sweet tooth) и молока (milkaholic), новых вкусовых впечатлений (gastronaut), приверженцев местных напитков (locapour) и продуктов питания (locavore), а также тех, кто следит за пищевой ценностью продуктов (nutritarian) и имеет «супервкус» (supertaster), чтобы употреблять только «этически правильную пищу» - органическую (ethical eater). Насаждаемый СМИ культ экзотической пищи, блюд из кухни народов мира, которые можно попробовать в ресторанах национальной кухни, привел к появлению новой прослойки среди гурманов, отражающей новую реалию - foodcourt multiculturalism - поверхностное и кратковременное увлечение кухней других народов. Моду на продукты питания и блюда из них предсказывает человек новой профессии - food futurist.
Популярность различных диет и режимов питания, которые широко пропагандируются на ТВ и в глянцевых журналах, обусловила появление неологизмов, обозначающих пищевые преференции человека. К ним относятся следующие новообразования: rawist (сторонник сыроедения), pescetarian (человек, сочетающий вегетарианскую диету с рыбной), pollotarian (человек, сочетающий
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова iij- № 2, 2015
142
вегетарианскую диету с мясом птицы), flexitarian (flexible+vegetarian - не очень строго придерживающийся вегетарианской диеты), VB6 (придерживающийся диеты веганов только до шести вечера), vegangelical - страстный веган, стремящийся обратить и других в свою «веру», и даже - breatharian (питающийся только воздухом, 1998).
Обратим внимание на использование при образовании новых слов типичных английских суффиксов и формирование с их помощью слов-слитков (сращений), что обычно подчеркивает комплексность номинируемого понятия. Так, самым частотным является суффикс -ian, который «указывает на работу или хобби» [6, с. 140]. Сейчас можно говорить о «новой продуктивности» этого суффикса, но с несколько измененным значением, более указывающим на приверженность какой-либо модели, в нашем случае - питания.
Участники популярных в некоторых местностях «пищевых» соревнований называются gurginators, а чемпионы по потреблению пива на бегу - beer milers. Переедание и злоупотребление нездоровой пищей, чем часто грешат salad dodgers, и принятие пищи ночью, как часто делают sleep-eaters, приводит к лишнему весу у поколения детей и юношей (XL generation), а вследствие новой лондонской моды, стоя употреблять спиртное прямо из бутылки, появилась (2000) аббревиатура MVVD (male vertical volume drinker).
К следующей группе (35,8%) мы отнесли неологизмы, которые описывают режим потребления пищи (диеты), правила ее употребления и действия, связанные с ее приготовлением. Слово диета в настоящее время является одним из ключевых в анализируемой сфере, поскольку именно с диетами связывают рациональное питание, различные программы по потере веса и т.д. Проанализированные неологизмы ярко отражают типичные явления повседневной культуры: bet dieting - пари на деньги, что удастся похудеть; briet - диета невесты (bride+diet); 100-foot diet - употребление в пищу (преимущественно или исключительно) выращенного на собственном огороде; ape diet - диета с большим количеством соевых белков, клетчатки, орехов, зелени. Соблюдать вегетарианские диеты стало довольно легко, поскольку население многих стран мира живет в условиях PGST (Permanent global summertime), имея возможность покупать и потреблять круглый год фрукты и овощи, поставляемые из других стран. И все-таки здоровая пища, правильно приготовленная, называется deprivation cuisine (healthy but bland), то есть в ее обозначении присутствует явно отрицательная коннотация.
Как известно, диетологи всего мира активно работают, пытаясь через печатные и электронные издания, телепередачи привить населению своих стран культуру питания и освободить от вредных привычек в еде. В связи с этим в последние де-
сятилетия появился целый ряд неологизмов, обозначающих негативные явления в режиме питания и их последствия для организма: auto-eating - бездумное переедание; drunkorexia - ограничение в еде из-за калорий, потребленных с алкоголем; exercise bulimia - «сжигание» калорий физическими упражнениями; freshman 15 - прибавка в весе первокурсниками, которые ведут малоподвижный образ жизни, много занимаются и едят фаст-фуд; globesity - ожирение населения планеты; passive overeating - переедание; pro-ana - поощрение анорексии и др. За покупку вредных для здоровья товаров, ведущих к ожирению, предлагается взимать специальный налог - fat tax.
Ускорение темпов жизни современного городского человека, пробки как неизбежная реальность мегаполиса и т. д. обусловили появление новых слов, обозначающих нетрадиционные условия приемы пищи и новых технологий ее приготовления: cup-holder cuisine - еда в специальных пакетах, удобных для размещения в машине; dashboard dining; drive-time driving - обед за рулем автомобиля; drive-through cuisine - еда, полученная в ресторанах для автомобилистов; deskfast - прием пищи за рабочим столом.
Неправильному питанию и приготовлению пищи противопоставляются новые технологии ее приготовления и приема (slow food), которые отражены в таких неологизмах, как cryovacking - медленное приготовление пищи в вакуумном пакете в теплой воде; grazing - дробный прием небольшого количества пищи; molecular gastronomy - применение принципов молекулярной химии, molecular mixology - применение принципов молекулярной химии при смешивании алкогольных напитков. Обращается внимание на длину «пищевой цепочки» и срок попадания продуктов на стол - farm to fork (farm-to-fork), поощряется выращивание овощей и других культур на небольших городских площадках - SPIN (Small Plot INtensive) (вспомним получившую всеамериканскую поддержку инициативу Мишель Обамы по созданию огорода во дворе Белого дома). Появились и производители вина, изготовляемого в небольших количествах в домашних винокурнях («под навесом») - shedistas. Сторонники здорового питания требуют запрета на fast food clusters - сети ресторанов быстрого питания вдоль автострад и принятия закона о fast-food zoning - ограничения размещения этих ресторанов в определенных районах. Вероятно, ответом производителей фаст-фуда стало открытие новых ресторанов более высокого класса (fast-casual) и привлечение клиентов в рестораны их «культурной программой» - eater-tainment, или необычностью интерьера, например, в Instaurant, ресторан, открытый в бывшем двухпалубном автобусе. Сформировалась, благодаря все более растущей армии журналистов, пишущих о ресторанной кухне, и новая
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 2, 2015
143
манера описания блюд (gastroporn, 1985), с использованием прилагательных succulent, mouth-watering, tantalizing, tender, juicy, melt-in-your-mouth.
Анализ словообразовательных средств этой группы неологизмов показал, что они во многом типичны и сходны с моделями образования слов других групп: много словосочетаний с определяющим прилагательным, слов-слитков, реже встречается аффиксация, мало аббревиатур.
Последняя из групп неологизмов этой сферы (22,7%), как указывалось выше, не относится, строго говоря, к глюттониям, но они используются метафорически, чтобы придать неологизму особую экспрессивность, сделать его запоминающимся, семантически «прозрачным». Основные виды переноса при метафорическом словообразовании - по визуальному сходству и функции, размеру или количеству, характеру действия. Например: candy bar phone, food baby (большой живот из-за переедания); two-pizza team; peanut-buttering (экономное распределение ресурсов); cappuccino economy (неравномерный экономический рост в разных секторах); programming fluid (напитки с высоким содержанием кофеина, поддерживающие программистов); champagne problem (трудный выбор между хорошим и очень хорошим); muffin-choker, coffee-spitter, marmalade dropper (шокирующая или поражающая воображение новость, телепередача, газетный заголовок).
Метонимический перенос, как одно из языковых средств выражения категории признака, то есть перенос наименования по смежности признаков, также присутствует в неологизмах нашего экспериментального корпуса. Например: beerware, window farm, liquor-cycle, marzipan layer, to pie, stomach share (см. подробнее в [5]).
Проведенный анализ неологизмов-глюттони-ев позволяет сделать вывод, что они обладают ярко выраженными лингвистическими, социолингвистическими и семиотическими свойствами. При их формировании используется определенный набор словообразовательных средств, наиболее активно используются аффиксация и сращения, а экспрессивность и образность обеспечиваются метафорическим и метонимическим переносом. Новизна некоторых понятий, обозначаемых неологизмами, обуславливает наличие на первых этапах их существования в языке синонимичных выражений и вариантной графики. Трудно определить на имеющихся примерах закономерности слитного и полуслитного (дефис-ного) написания: подобные слова имеют варианты написания, зарегистрированные в словарной статье анализируемого словаря и в их реальном употреблении, - в цитатах, приводимых из англоязычной прессы. Однако в целом это подтверждает ранее сделанные выводы об «объединяющей» функции дефиса, «формирующей» с помощью графики новое слово на начальном этапе его появления [4, с. 161-164].
Обращение к социокультурному контексту появления неологизмов-глюттониев подтверждает правомерность их изучения как социолингвистических реалий, поскольку они четко фиксируют новые и модные тенденции в правилах потребления пищи и напитков, в технологиях их приготовления, продажи потребителям. Вместе с обществом потребления меняется и сам потребитель, ориентиры повседневности которого направляются на здоровое питание как важный элемент здорового образа жизни. Не случайно, что даже цифровые данные показывают (рис. 1), что в языке чаще номинируется не ЧТО потребляется, а КАК.
Это сложная знаковая система, и зоны ее лакунарности для представителей других языков и культур требуют дальнейшего изучения. На наш взгляд, одним из возможных ракурсов ее исследования является анализ неологизмов.
Библиографический список
1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. -М.: П. Валент, 2007. - 191с.
2. Иванова Н.К. Роль концепта «Еда» в формировании вторичной языковой личности // Лингвистика: традиции и современность. Междунар. научная конференция. - Ростов/н/Д, 2009. - С. 101-103.
3. Иванова Н.К., Костина Е.В. Возможности использования электронного словаря неологизмов на занятиях по английскому языку со студентами специальности «Информационные технологии» // Иностранные языки в современном мире: сб. статей VI Международной научно-практической конференции. - Казань, 2013. - С. 51-56.
4. Иванова Н.К., Блинов Р.Ю., Кузьмина Р.В. Орфография английского языка: хаос или космос? - Иваново, 2009. - 276 с.
5. Избицкая М.В. Когнитивные метафоры как инструмент кодирования картины мира (на примере новой лексики из сферы «Еда и напитки») // Актуальные проблемы современной когнитивной науки: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции. - Иваново: Иваново, 2013. - С. 282-283.
6. Кейпл А., Хислип Л., Майер М. и др. Словообразование: Справочник по английскому языку: пер. с англ. - М.: Астрель - АСТ, 2003. - 336 с.
7. McFedries P. Word Spy. The Word Lover's Guide to Modern Culture. [Электронный ресурс]: -Режим доступа: www.wordspy.com (дата обращения: 5 июля 2013).
8. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства (серия «Мир искусства»). - СПб.: Академический проект, 2002. - 514 с.
9. Эпштейн М. Слово как произведение. О жанре однословия. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.rus.ru/antjlog/intelnet/ds.odnoslovie1.html (дата обращения: 30 октября 2012 г.).
144
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ¿к № 2, 2015