Научная статья на тему 'Лингвосемиотика глюттонии и агрикультуры в среде обитания аристократии Великобритании V-XV столетий'

Лингвосемиотика глюттонии и агрикультуры в среде обитания аристократии Великобритании V-XV столетий Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
143
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АГРИКУЛЬТУРА / АГРОНИМ / ЗНАК / SIGN / ГЛЮТТОНИЯ / ГЛЮТТОНИМ / GLUTTONY / ДИСКУРС / DISCOURSE / ИНСТРУМЕНТАТИВ / INSTRUMENTATIVE / КВАЛИФИКАТИВ / QUALIFICATIVE / ПРАГМАТОНИМ / PRAGMATONYM / ПРОЦЕССИВ / PROCESSIVE / СЕМИОТИКА / SEMIOTICS / СОЦИОНИМ / ХРОНОНИМ / OF AGRICULTURE / AGRONYM / GLYUTTONIM / SOCIONYM / CHRONONYM

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Левченко Инна Алексеевна, Олянич Андрей Владимирович

Статья посвящена анализу знаков агрикультуры и глюттонии (гастрономии), составлявших значительную часть среды обитания (хабитата) британской аристократии XI-XV вв. Знаки в ходе истории именно в этот период становления британской государственности (эпоха завоевания Британских островов норманнами и трансформация нации из англосаксов в англонорманнов) сформировались в стройную лингвосемиотическую систему. Рассматриваются разные категории знаков обозначения / номинации пищи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUA-SEMIOTICS OF GLUTTONY AND AGRICULTURE IN THE HABITAT OF BRITISH ARISTOCRACY (V-XV CENTURIES)

This article analyzes the signs of agriculture and gluttony (gastronomy) that made up a significant portion of the British aristocracy habitat in XI-XV centuries. Signs in the course of history during this period of the British state (the era of conquest of the British Isles by the Normans and the transformation of the nation from Anglo-Saxons into Anglo-Normans) have formed into a coherent lingua-semiotic system. We consider different categories of signs as category of food indications.

Текст научной работы на тему «Лингвосемиотика глюттонии и агрикультуры в среде обитания аристократии Великобритании V-XV столетий»

лингвосемиотика глюттонии и агрикультуры в среде обитания аристократии Великобритании

v-xv столетий

Инна Алексеевна Левченко,

старший преподаватель кафедры иностранных языков Волгоградского государственного аграрного университета

Андрей Владимирович Олянич,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков факультета сервиса и туризма Волгоградского государственного аграрного университета

Статья посвящена анализу знаков агрикультуры и глюттонии (гастрономии), составлявших значительную часть среды обитания (хабитата) британской аристократии XI-XV вв. Знаки в ходе истории именно в этот период становления британской государственности (эпоха завоевания Британских островов норманнами и трансформация нации из англосаксов в англонорманнов) сформировались в стройную лингвосемиотическую систему. Рассматриваются разные категории знаков - обозначения / номинации пищи.

Ключевые слова: агрикультура, агроним, знак, глюттония, глюттоним, дискурс, инстру-ментатив, квалификатив, прагматоним, процессив, семиотика, соционим, хрононим.

LINGUA-SEMIOTICS OF GLUTTONY AND AGRICULTURE IN THE HABITAT OF BRITISH ARISTOCRACY (V-XV CENTURIES)

Inna A. Levchenko,

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Volgograd State Agricultural University

Andrew V. Olyanich,

Doctor of Philology, Professor, Head of Department of Foreign Languages Faculty of the Service and Tourism Volgograd State Agricultural University

This article analyzes the signs of agriculture and gluttony (gastronomy) that made up a significant portion of the British aristocracy habitat in XI-XV centuries. Signs in the course of history during this period of the British state (the era of conquest of the British Isles by the Normans and the transformation of the nation from Anglo-Saxons into Anglo-Normans) have formed into a coherent lingua-semiotic system. We consider different categories of signs as category of food indications.

Keywords: of agriculture, agronym, sign, gluttony, glyuttonim, discourse, instrumentative, qualificative, pragmatonym, processive, semiotics, socionym, chrononym.

В монархических государствах правящий двор детерминировал стиль эпохи и вводил новые житейские правила, в том числе и гастрономические (глюттониче-ские1). Часто вкусовые пристрастия тех или иных правителей и придворных особ

1 Термин А. В. Олянича, денотирующий отношение знаков к добыче, переработке, приготовлению и подаче продуктов питания и блюд из них [6].

оказывали влияние не только на культуру питания внутри страны, но и на иностранные национальные кухни. Как отмечает С. В. Захаров, «Социальная дифференциация еды, то есть еды, ориентированной на разные социальные группы осуществляется по нескольким параметрам, среди которых можно выделить социальное и имущественное положение. Стереотипные представления о «богатой» еде - возможность питаться обильно, разнообразно, покупать дорогие экзотические продукты не только по праздникам, возможность питаться в ресторане, где подают дорогие блюда. Люди, находящиеся у власти во все времена, так или иначе, стремились поддержать хотя бы видимую пищевую стабильность, создавая тем самым иллюзию материального благополучия. Но, несмотря на это, всегда и везде существовали бедные люди, которые никогда не ели досыта хлеба и люди богатые, сытые и не понимающие голодных. Чувство голода - одно из вечных и никогда не проходящих, и из всех присущих человеку удовольствий, удовольствие, получаемое от еды и питья относится к самым древнейшим и вечным. Столетиями радости, получаемые человеком от обеденного стола, умножаются, развиваются, но всегда остаются привилегией немногих» [4: 6].

С приходом норманнов на Британские острова социальная дифференциация населения только усилилась, и прежде всего это коснулось режима питания [2: 107 и т. д.]. Именно при норманнах бурно расцвело сельское хозяйство, охота и рыболовство, поскольку чревоугодие правящей верхушки, которую составляли французская знать во главе с королем Вильгельмом, а по прошествии веков и другими членами династий Плантагенетов и Тюдоров, вошло в анналы истории и зафиксировано во множестве литературных источников и исторических документов (см. работу М. М. Бахтина о чревоугодии Гаргантюа и Пантагрюэля - [1]).

И. Ф. Янушкевич в этой связи отмечает: «Пища выступает одним из наиболее значимых концептов, предопределяющих само существование этнокультуры, и, следовательно, в значительной степени формирует ее лингвосемиотическую систему и систему коммуникации. Зарождение цивилизованного отношения к еде у англосаксов, формирующего этноспецифическую культуру потребления, неразрывно связано с постепенным образованием целой концептосферы «еда, пища», динамически получающей целую систему номинаций, лингвосемиотически отражающих ценностную, образную и понятийную стороны концепта «пища» как одного из ключевых концептов культуры. Они прямо указывают на связь концепта с процессом становления английского языка, с формированием англосаксонской лингво- и этнокультур как национальных систем ценностей и идей, с человеком эпохи англосаксонского раннего Средневековья, с его повседневной жизнью и деятельностью» [11: 135].

Лингвосемиотический «набор» обеспечения глюттонической коммуникации уже у англосаксов исследуемого периода оказывается весьма разнообразным; он представлен знаками-прагматонимами, под которыми понимаются знаки, связанные со средой обитания человека и денотирующие как продукты питания, так и прочие элементы этой среды [3; 9; 10]. Уже в англосаксонский период истории аристократии Британии выделялись следующие прагматонимы-агронимы и прагмато-

нимы-глюттонимы, список которых в дальнейшем при англо-норманнах неуклонно пополнялся, но уже за счет многочисленных заимствований из старофранцузского языка:

I) знаки-агронимы, представленные номинациями продуктов, употребляемых в пищу: 1) мясо: а) животные, употребляемые в пищу (bearg barrow pig, hog; bridd m young bird, chicken; capun m capon [L сарупет]; cealf n calf; cicen n chicken; duce f duck; fearh m little pig, hog; gys f goose; gysfugol m goose; henn f hen; henna m fowl; hennfugol m hen; wesend m bison; weper m wether, sheep, ram; wildeswHn m wild boar;wildgys f wild goose; wudubucca m wild buck, wild goat); б) мясные продукты и блюда: (brade, brading f roast meat; flascsand f portion of meat; flicce n flitch of bacon, ham; rysel m lard, fat; resin; abdomen; spic n bacon, lard, fat, the fat flesh of swine; 2) рыба и морепродукты (al m eel; alfisc m eel; alfix m eel; bars m a fish, perch [Ger barsch]; codd m cod, husk; bag; scrotum; crabba m crab; facg m plaice; fisc m fish; gafolfisc m fish paid as rent; giprife f cockle; grindle f herring; hacod m pike, mullet; haring m herring; heardhara m a fish, mullet; lamrede, lempedu f lamprey [L lampreda]; leax m salmon; loppestre f lobster; lopust; merenaddra m the murena, a fish of which the ancients were very fond; muscelle, muscule f shell-fish, mussel; myne m minnow; ostre f oyster [L ostrea]; safisc m sea-fish; saostre f sea-oyster); 3) молочные продукты и яйца (agergelu n yolk of egg; aggemang n egg mixture; butere/butter; milk for butter-making [L]; cealer m pressed curds, jelly of curds or whey; ceoldre f milk-pail; meolc f milk; molcen n coagulated or curdled milk [Ger molke]; molegn n curds; molegnstycce n piece of curd; weorfemeoluc f milk from wild cattle); 4) зерновые продукты (bere m barley; corn, n corn, grain; cornsad n a grain of corn; fahame n peeled barley, pearl-barley [polentum]; foca m cake (baked on the hearth); merscmealwe f marshmallow; ryge m rye; smedma m fine flour, pollen meal, meal; spelt m spelt, corn [L]); 5) овощи, фрукты, бобы, орехи (appel m apple, any kind of fruit, fruit in general ^читается, что все лучшие сорта яблок были ввезены в Великобританию торговцем фруктами при Генрихе Восьмом); appelcynn n kind of apple; appelcyrnel n apple-pip, pomegranate; ancre, antre f radish; beger n berry; berecorn n barley-corn; beresad n barley; berie f berry; grape; cine; berig n berry;; byrigberge f mulberry; cawel m cole, cole-wort, cabbage; codic an edible plant, charlock; eorpberge f strawberry [berie]; eorphnutu f an earth-nut, pug-nut; feldmore f parsnip; myrberie f mulberry (fruit); more f carrot, parsnip; nap m turnip, rape\0; 6) приправы (alewe f aloe, the aloe, bitter spice in pl aloes; aced n vinegar; balsminte f spear-mint, water-mint; carse f cress, watercress; cycnung f seasoning; coliandre f coriander; croh m saffron; eceddrenc m acid drink, vinegar, a potion in which vinegar is an ingredient; feltwurma m wild marjoram; fencersef water-cress; fille f thyme; gingiberf ginger; pipor m pepper [L piper]; pipor-corn n pepper-corn; salfie f sage (the herb) [L salvia]; sealt n salt; senep m mustard [L sinapi]; senepsad n mustard-seed; wyrt, f herb, vegetable, plant, spice; wyrtgemang n mixture of herbs, spices; 7) сладости (cycle m small cake; hunig n honey; wuduhunig adj wild honey);

II) прагматонимы-квалификативы, представленные номинациями признаков пищи и ее качества, столь важные для вкусов аристократии (atlic adj eatable;

apelstenc m sweet smell, noble odor, atlic adj eatable, anbyrignes f tasting, taste, fersc adj fresh (not salt), pure, sweet; not salted, oferwistlic adj supersubstantial, onbyrging f tasting, sceaddgenge adj seasonable for shad, swyt adj sweet; swytlic adj savory, sweet; swytnes f sweetness, swytstence adj sweet-smelling, unbermed adj unleavened, unfer-mented, unwerod adj not sweet);

III) прагматонимы-инструментативы, представленные номинациями инструментов приготовления / потребления, места извлечения и приготовления пищи (alnett n eel net; amber m vessel, vessel with one handle, pail, cask, pitcher, tankard; andlyman m pl utensils, implements, tools, vessels; angel m angle, hook, fish-hook, fishing hook; awel m hook, fork; bradepanne f frying-pan; canne f can, cup; cawl m basket; crocc f crock, pot, vessel; cucler m spoon, spoonful; cycen f kitchen [cuisine]; cycene f kitchen [coquina]; disc m dish, plate, bowl; drenc, drenccuppe f drinking-cup, a drink-ing-vessel, cup; eleseocche f oil-strainer, a vessel for straining oil; eletredde f oil-press, press in which olives are crushed; fat n vat, vessel, jar, cup; gabote f platter, small dish, dessert-dish, side-dish [L gabata]; gafol f fork; gellet n bowl; gripu f kettle, cauldron; handcweorn f hand-mill; hierste f frying-pan; gridiron; hierstepanne f frying-pan; horn m horn (drinking-horn); lempit f dish, basin; nett n net (for fowling, fishing, or hunting); ofenraca m oven-rake; orc m pitcher, cup; ortgeard m garden, orchard; panne f pan; piporcweorn f pepper mill, pepper-grinder; piporhorn m horn for holding pepper; pla-tung f metal plate, a plate; scamol m stool, footstool, bench; scealu f a platter, dish, cup; scencingcuppe f jug, a cup in which drink is served; scutel m dish, platter; sopcuppe f sop-cup, a cup into which sops were put; spitu m spit (cooking); spyrte f wicker basket, eel-basket [L sporta]; stictanel m basket, a wicker basket; tigel f earthen vessel, crock, pot, potsherd; torcul n wine-press;

IV) прагматонимы-процессивы, представленные номинациями процессов приготовления / потребления пищи (ating f eating; becnedan sv/t5 to knead up; bedrin-can sv/t3 to drink up, absorb; bradan wv/t1b to roast, toast, bake, broil, cook; elebacen adj cooked in oil, oil-baked, baken in or with oil; etung f eating; fretan sv/t5 to devour, eat, consume; gebirgan wv/t1b to taste, eat; gebuterian wv/t2 to butter; gecycnian wv/ t2 to season food; gecycsian wv/t2 to cook, roast; geedwistian wv/t2 to feed, support; gerystian wv/t2 to roast, dry; gesod n cooking, boiling; hierstan wv/t1b to fry, roast; indrincan sv/t3 to imbibe, drink; ofdruncnian wv/t2 to get drunk (on); oferdrincan sv/ t3 to drink too much, get drink; onbyrgan wv/t1b to taste, eat; piporian, piprian wv/t2 to season with pepper, pepper; rystian wv/t2 to roast, dry by a fire; scencan wv/t1b to skink, pour out, pour out liquor for drinking, give drink, give to drink; sieltan wv/t1b to salt, season [sealt]; sigerian wv/int2 to be gluttonous, to act as a glutton; sittan sv/i5 to sit, sit down; sittan жt to sit at meat, take a meal; spittian wv/t2 to spit (for cooking); wyrtian wv/t2 to season, spice;

V) прагматонимы-хрононимы и знаки-соционимы, представленные номинациями времени приема / производства пищи, ее рекреативного, институционального и сакрального статуса (afenmete m supper, evening meat; at m food, meat; ~ and wat food and drink; eating; andbita m the feast; blytmyna m November, the month of sacrifice [so called because at this season the heathen Saxons made a provision for winter,

and offered in sacrifice many of the animals they then killed]; corngesceot n payment in corn; drinclagu f drinking-law; feorm f food, provision, entertainment, meal, feast; feormfultum m help in food; gafolbere m barley paid as rent; lencten m springtime; the fast of Lent; lenctenbere m Lent barley; lenctenbryce m breach of the Lenten fast; lenctensufel n Lent food; ofetrip n harvest; oflate f oblation, offering; sacramental wafer [L oblate]; Rugern m rye-harvest, month of rye-harvest, August; wegnest n food for a journey; provision for a journey; wintersufel n food for winter; wistfullnes f good cheer);

VI) прагматонимы-квалификативы, представленные номинациями глюттони-ческих состояний (frettol adj greedy, gluttonous; indruncen adj plied with drink, wan-hafolnes f want, hunger; hlanian wv/i2 to become lean; make lean, starve; hlansian wv/ i2 to make lean, weaken; oferat m feasting, excess; feast; oferdruncennes f drunkenness; ofereotol adj gluttonous, oferfyll f surfeit, gluttony, excess; ofergedrync n excess in drinking; oferwist f gluttony, excess; ofhyngrian wv/i1a to be hungry; ungereordlic adj insatiable, ungereordod adj unfed, empty, wanhafolnes f want, hunger; wistfyllu f fill of food);

VII) прагматонимы-ресурсонимы общего характера, представленные обобщенными номинациями пищи как энергетического источника для человека (andleofa m nourishment, pottage, food, living, sustenance; cycermete m seasoned food; fercung f sustenance, provision, food; flascat m animal food; fyda m food, nourishment; fuel; fyddergiefu f food; fyddernop m sustenance; fyddernegu f feeding, repast, food; fydderwela m wealth of food, provisions; fydnop m substance, food; fystrap m food; manna; friclu f appetite; gebrengnes f food, support; giefl n morsel, food; mys n food, victuals [Ger mus]; panmete m cooked food; onstal m provision, supply; sandf sending, service, course of food, dish of food, repast, mess, victuals; syflige, syfling f food, pap, broth, soup; seasoning, relish);

VIII) прагматонимы-персоналии, представленные номинациями деятеля-участника процесса производства / потребления съедобного продукта (ambihtmann m servant-man, servant-woman; ata m eater; atere m eater, glutton; atgiefa m food-giver, feeder; cyc m cook [L coquus]; discberend m dish-bearer, seneschal; drincere m drinker, drunkard, wine-bibber; druncmennen f a drunken maidservant; etend m eater, glutton; fydderbrytta m distributor of food; herdsman; oferdrincere m drunkard; siger m glutton; swelgere m glutton).

История Великобритании богата различными событиями, в том числе и процессами становления капиталистических отношений в агрикультуре, корни которого уходят в XIX столетие, в эдвардианскую эпоху, когда британские аристократы являлись помещиками и стали устанавливать капиталистические формы хозяйствования на своей земле. В пост-англосаксонский период происходили бурные социальные процессы на Британских островах, которые историки именуют Британской агрикультурной революцией. Марк Овертон, известный британский экономист и историк, определяет этот период во временных рамках с 1500 по 1850 гг. Он дает следующую дефиницию данному феномену: «The English 'agricultural revolution' is defined as an increase in agricultural output and in the productivity of land and labour, accompanied by fundamental changes in agrarian structures» [12: 237]. Характеризуя этот

период в истории сельского хозяйства Британских островов, исследователь фактически фиксирует развитие капиталистических (экономических) отношений в этой потребностной сфере, что естественным образом свидетельствует об индустриализации работ на земле, о развитии производства при помощи более современных технологий и рынка как инструмента социальных отношений.

В период с 1815 по 1914 гг. для большинства британских аристократов, по утверждению Д. Ливена, «...крупнейшим источником дохода было, как правило, земледелие. Это вовсе не означало, что аристократы непременно сами занимались сельским хозяйством или управлением своими поместьями. Даже в 1914 г. лишь единицы из них имели специальное образование, чтобы соответствовать данной роли. Проявлять или не проявлять интерес к земледелию было личным делом богатого дворянина, имевшего возможность нанять опытного управляющего и положиться на него. Однако непосредственное участие аристократа в хозяйствовании на своей земле зависело также и от системы, в соответствии с которой в данном регионе или стране земля сдавалась в аренду и обрабатывалась» [5: 46].

Исторические данные о хозяйствовании британской земельной аристократии в своих поместьях представляют собой важную культурно-страноведческую информацию, которая подкрепляется иноязычным лингводидактическим дискурсом2. В нем рефлектированы лексические единицы, широко используемые в пространстве занятия с элементами страноведения. К таковым А. В. Олянич и Е. А. Сухова относят: а) номинации экономической сферы агрикультуры (labour productivity -производительность труда; management and utilisation of the workforce - управление и использование рабочей силы; landlease for a period of years - аренда земли с последующим выкупом через определенное количество лет; paying a land rent -оплата аренды за землепользование; б) номинации легислативного характера, связанные с законодательством в области обработки и владения землей (annual value of the holding - ежегодная оценка владения; private property rights- права частной собственности; holders of common rights - владельцы коллективной собственности на землю; exclusive rights of ownership to a particular piece of land - исключительные права землевладения; dictates of the market - требования рынка; a network of corn exchange - сеть продаж зерна); в) номинации социального характера (village communities - деревенские коммуны; middlemen - местные производители; farmers -фермеры; husbandmen - земледельцы); г) номинации технической сферы производства (technological innovation- технологические инновации; improvement - рационализаторство; plough technology- технология производства плуга; д) номинации агрохимических процессов и процессов обогащения почв (standards of nutrition -

2 Ср. определение: «Иноязычный лингводидактический дискурс следует считать сложным лингвосемиотическим образованием, в котором процесс интеракции имеет целью формирование иноязычных и инокультурных компетенций у обучаемого иностранным языкам и культурам и представляет собой информационный поток, состоящий из систем вербальных и невербальных иноязычных знаков. Этот поток направлен от инструктирующего к инструктируемому, при этом иноязычные знаковые системы осваиваются последним, а при их воспроизведении инструктируемым подвергаются корректировке инструктирующего, которая может использовать знаки языка, являющегося родным для инструктора и инструктируемого» [8: 344].

стандарты подкормки растений; improving land - обогащение почв); е) номинации кормления животных (fodder supplies - поставки фуража; grazed the livestock on the stubble - кормить скот сеном); ж) большое количество глагольных номинаций агрикультурного и экономического профиля (invest in - инвестировать; to cooperate - совместно работать; innovate - улучшать, вносить новое; to employ - принимать на работу, нанимать; to commercialise - превращать в объект торговли, устанавливать торговые отношения; to husband land - обрабатывать землю; to make a profit - извлекать прибыль; to increase the intensity of land use - увеличивать интенсивность землепользования; to raise land product output - увеличивать урожайность; to brштп nitrogen for cereals - вносить удобрения) [7: 118].

Получаемая студентами аграрного вуза историко-страноведческая информация касательно форм хозяйствования британской земельной аристократии в своих поместьях весьма значима в воспитательном отношении. С одной стороны, перед будущими агрономами, фермерами, животноводами, экономистами, менеджерами парка сельскохозяйственных машин, пищевыми технологами предстает эффективная модель отношений владельца и его работников, с другой же - не менее эффективная и образцовая система хозяйствования, элементы которой заимствуются сельхозпроизводителями по всему миру. Земельный британский аристократ предстает не прожигателем жизни и делящим свое времяпрепровождение между застольем и охотой на лис, но рачительным хозяином, пекущимся об урожае, о прибыли от надоев молока, носки яиц, от продажи шерсти и т. п. Заслуживает также внимания в воспитательном отношении этика коммуникации помещика-аристократа и его служащих: уже в начале XIX столетия она разительно отличалась ровной и корректной, уважительной тональностью от этики общения русского барина со своими крепостными и челядью [2].

Важным в страноведческом и воспитательном отношении является констатация факта неприхотливости земельной британской аристократии в пище: Д. Ливен, британский культуролог, опровергает стереотипные представления об английских аристократах, якобы закатывавших оргии и пиры: «Что же касается Англии, то Гроноу, описывая "на редкость плотные, горячие и питательные" трапезы, которым английское общество предавалось во времена его юности, отмечает, что непременными атрибутами их являлись "всеми любимый вареный картофель", приготовленное без затей мясо и "весьма неудачные попытки подражать ухищрениям континентальной кухни"» [5: 96].

В рамках иноязычного лингводидактического дискурса занятия на страноведческую тематику (тема «Agriculture in British estâtes») воздействующим в воспитательном отношении потенциалом насыщаются те его этапы, на которых продвигается идея образцового эффективного хозяйствования, рачительного домоустройства, заботы о труженике и условиях его работы, быта и рекреации. В распоряжении преподавателя обширный арсенал дополнительного дидактического материала - как в виде текстов соответствующего содержания, так и в виде видеофрагментов (например, запись телепрограмм ВВС «Усадьба эдвардианской эпохи», пользующихся огромной популярностью у британской телевизионной аудитории, а также попу-

лярного телешоу телекомпании Channel 4 «Что увидел дворецкий», в котором ярко подана суть этического взаимодействия между землевладельцем и его подчиненными). У последних воспитательным потенциалом наполнен также и эстетический видеоряд: в то время как эстетический вид российских сельских усадеб оставляет желать много лучшего, эстетика устройства усадьбы английского сельского аристократа привлекательна и незабываема.

Важной в воспитательном смысле представляется задача, предстающая перед преподавателем, суть которой передать мысль об опасности волюнтаризма в обращении с землей, который обернулся исторической катастрофой для сельского хозяйства Британии в 30-е годы XIX века. Студенты узнают о попытке изменения политики в отношении землевладения, которая связана с движением чартизма. А. В. Олянич и Е. А. Сухова в этой связи отмечают: «Это политическое движение было инициировано рабочими индустриальных городов, которые в 30-е годы XIX столетия пытались добиться всеобщего избирательного права для всех, а не только для богатых и власть имущих. В рамках этой парламентской борьбы в качестве борьбы с городской бедностью чартисты обратили свои взоры к землям, на которых ими была предпринята попытка создать идеальные процветающие хозяйства (поместья) для городских бедняков. Для этого был куплен большой участок земли неподалеку от городка Рикмансуорт в графстве Нерфордшир. Территория получила название О'Коннорвилль и поделена на участки с домами, принадлежащие каждой семье». Эта благородная идея оказалась утопической и обернулась полным провалом [7: 111].

Представляется, что блок информации о печальных результатах чартизма преподавателю следует заключить актом косвенного воспитательного воздействия, содержащим аргументативный элемент: «You see how important is to obtain professional knowledge and experience, how careful one must be when coming up to a crucial decision in concern of agriculture, otherwise the results will be unpredictable and disastrous» («Видите, насколько важно получить образование, знания и опыт, как важно быть осторожным при принятии судьбоносных решений относительно хозяйствования на земле; в противном случае результаты будут непредсказуемо разрушительными»).

В заключение отметим, что историко-страноведческая информация на занятиях по иностранному языку, несомненно, через свой воспитательный потенциал способна обеспечить качественное иноязычное образование в аграрном вузе.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. литература, 1990. 543 c.

2. Дорохова Н. И., Олянич А. В. Лингвосемиотика среды обитания англоязычного этноса V-XV столетий: монография. Волгоград: ИПК Волгоградский ГАУ, 2014. 200 с.

3. Ермакова Л. А., Седых А. П. Языковая картина мира и прагматонимы «каша», «porridge» и «bouillie» // Вестник ИГЛУ Иркутск, 2010. № 2. С. 30-35.

4. Захаров С. В. Лингвосемиотика англосаксонской глюттонии: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Специальность 10.02.04 - германские языки. Волгоград, 2008. 20 с.

5. Ливен Д. Аристократия в Европе 1815-1914: пер. с английского / под ред. М. А. Шерешевской. СПб.: Академический проект, 2000. 364 с.

6. Олянич А. В. Потребности - дискурс - коммуникация: монография. Изд. 2-е, стереотипн. Волгоград: ИПК Волгоградский ГАУ 2014. 220 с.

7. Олянич А. В., Сухова Е. А. Концептосфера «Земля» в англоязычной агрикультуре: монография. Волгоград: Волгоградский ГАУ, 2012. 184 с.

8. Олянич А. В., Копылова В. В. Иноязычный лингводидактический дискурс: онтологический статус и эпистемологические единицы // Человек и его дискурс-4: коллективная монография. М.: ИЯ РАН, ИЦ Азбуковник, 2014. 399 с.

9. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Наука, 1988. С. 110.

10. Суперанская А. В. V. Blanar. Theoria vlastneyo mena: Рецензия // Вопросы языкознания. 1999. № 3. С. 43-50.

11. Янушкевич И. В. Лингвосемиотика англосаксонской культуры: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Специальность 10.02.04 - германские языки. Волгоград, 2009. 46 с.

12. Overton M. Agricultural Revolution in England. The transformation of the agrarian economy 1500-1850. Cambridge, 1996. 195 р.

REFERENCES

1. Bakhtin M. M. Creativity Francois Rabelais and the folk culture of the Middle Ages and the Renaissance. M.: artist. literature, 1990. 543 p.

2. Dorokhov N. I., Olyanich A. V. Lingvosemiotika habitat English-speaking ethnic group V-XV centuries: a monograph. Volgograd: Volgograd IPK GAU, 2014. 200 p.

3. Ermakova L. A., Sedykh A. P. Language picture of the world and pragmatonimy "porridge", "porridge" and "bouillie" // Journal of the needle. Irkutsk, 2010. № 2. Р. 30-35.

4. Zakharov S. V. Lingvosemiotika glyuttonii Anglo-Saxon: Author. diss. ... cand. filol. n. Speciality 10.02.04 - Germanic Languages. Volgograd, 2008. 20 p.

5. Lieven D. Aristocracy in Europe 1815-1914: Ed. from English / Ed. M. A. Shere-shevskii. St. Petersburg: Academic Project, 2000. 364 with.

6. Olyanich A. V. Requirements - discourse - communication: monograph. Ed. 2nd, stereotyped. Volgograd: Volgograd IPK GAU, 2014. 220 p.

7. Olyanich A. V., Sukhov E. A. kontceptosfery "Earth" in English agricultural technique: monograph. Volgograd: Volgograd State University of Agriculture, 2012. 184 p.

8. Olyanich A. V., Kopylov V. V. Foreign-language Lingvodidaktichesky discourse: the ontological and epistemological status of the unit: а man and his discourse 4: collective monograph. M.: FL RAS, I. C. Azbukovnik, 2014. 399 p.

9. Podolsky N. V. Dictionary Russian onomastic terminology. Izd. 2 th Pererab.i additional. M.: Nauka, 1988. P. 110.

10. Superanskaya A. V., Blanar V. Theoria vlastneyo mena: Review // Questions of linguistics. 1999. № 3. P. 43-50.

11. Yanushkevich I. V. Lingvosemiotika Anglo-Saxon culture: Author. diss. ... Doctor. filol. n. Speciality 10.02.04 - Germanic Languages. Volgograd, 2009. 46 p.

12. Overton M. Agricultural Revolution in England. The transformation of the agrarian economy 1500-1850. Cambridge, 1996. 195 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.