Научная статья на тему 'Глагольные фразеологические единицы в английском и таджикском языках'

Глагольные фразеологические единицы в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2293
327
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Фразеология / Семантика / грамматическая структура / архаизмы / вульгаризмы / идиомы / глагольные компоненты / слова-идентификаторы / phraseology / Semantics / grammatical structure / archaism / SLANG / IDIOMS / verbal components / wordsidentifiers

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пулодова Наима Юсуповна, Пулатова Замира Джамолиддиновна

Статья посвящена анализу глагольных фразеологических единиц в английском, русском и таджикском языках. Фразеология часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля использования. Фразеологические единицы могут являться основой для новых образований других сочетаний и слов. Фразеологические единицы выражают особенный характер языка, отражают историю народа, самобытность его культуры и образа жизни.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The authors of the article consider the matters and analyses of verbal phraseological units in English, Russian and Tajik languages. They emphasize that phraseology is a part of linguistics, which studies unseparable word combinations functionally and semantically from the point of their origin, structure, semantics and style of usage. Phraseological units may be the base for new formationform other words and word combinations. They express special character of the language. Phraseological units reflect the history of the people and nation, culture and life manner.

Текст научной работы на тему «Глагольные фразеологические единицы в английском и таджикском языках»

В статье анализируются способы комментирования смысла слов в средневековых толковых словарях на примере персидских толковых словарей XVII века: «Фарханги Рашиди» («Словарь Рашида») и «Фарханги Чахонгири» («Словарь Джахонгира»). Автор на основе конкретных примеров и анализа иллюстративного материала выявляет новаторство авторов словарей, которые впервые дали подробное толкование значений многозначных слов, подкрепляя своё толкование цитатами из произведений классиков таджикско-персидской литературы.

Rustamov Sh.R.

The ways of illustrating in medievel defining dictionaries

The given article analyses the ways of commenting the meanings of the words in medievel defining dictionaries(glossaries) on the examples of Persian defining dictionaries of XVII centuries: (“Фарханги Рашиди”) (“Rashid’s Dictionary”) and (“Фарханги Чахонгири ”) (“Jahongir ’s Dictionary”).

On the basis of concrete examples and analyses of illustrated materials the author exposes the innovation of the author’s dictionaries, which gave detail the detailed definition of the meanings of polysemantic words for the first time, confirming his definition with quotations from the works of the classics of Tajik-Persian literature.

Пулодова Наима Юсуповна,-

доцент, завкафедрой английского языка Пулатова Замира Джамолиддиновна,-

ст. преподаватель кафедры английского языка

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена анализу глагольных фразеологических единиц в английском, русском и таджикском языках. В сопоставительном аспекте проблема фразеологических единиц была исследована выдающимся таджикским лингвистом, доктором филологических наук, профессором Маджидовым Х., а также Азимовой М.Н., Юсуповой М., Атоевой М.М. и другими учёными.

Фразеология - часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля использования. Фразеологические единицы могут являться основой для новых образований - других сочетаний и слов. Фразеологические единицы выражают особенный характер языка, отражают историю народа, самобытность культуры и образа жизни.

Согласно определению, данному профессором А. В. Куниным, компоненты фразеологических единиц называются лексемами. Некоторые лексемы - это потенциальные слова, лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленной синтаксической функцией, которые можно

встретить в составе фразеологических единиц с полностью или частично переосмысленным значением. Профессор А. В. Кунин пришёл к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением. Иностранные лингвисты обычно называют эти единицы «идиомами». Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л. П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotism, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точек зрения. А термин «фразеологическая единица», обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами. Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы. Даже сегодня такие, казалось бы, на первый взгляд уже устоявшиеся термины, как: «устойчивые словосочетания», «идиомы», «слова - эквиваленты» многими лингвистами толкуются по - разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность. Согласно словам академика В.В. Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.

Профессор А. И. Смирницкий считает, что фразеологические единицы -это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.

Профессор И. В. Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.

Профессор Н. Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет «устойчивые контекстуальные единицы», т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.

Обратившись к истории, можно узнать, что лингвистическая теория английского языка XVIII века запрещала использование идиоматических выражений, считая их вульгаризмами. Благодаря изучению литературы древнего английского языка, стали известны не только архаизмы, но и множество древних оборотов, которые уже практически были забыты. Благодаря шотландским новеллам англичане познакомились со многими шотландскими выражениями. Кроме того, английский язык также

пополнился за счёт новых и красочных выражений, пришедших из Америки, в которой никогда не существовало никаких лингвистических ограничений.

«Идиомы» просто необходимы в нашей жизни. Л. П. Смит писал, что «идиомы» - это маленькие искры жизни и энергии в нашей речи, они подобны витаминам в еде, которые делают её более питательной и полезной. Язык без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных идиом, чем язык вовсе без идиом.

Наиболее часто встречается и наиболее показателен тип словосочетания, который содержит существительное того же корня, что и соответствующий глагол, например, вместо decide - решить; make decision - принимать решение, obligate - обязать; to take obligation -взять обязательство. У некоторых фразеологизмов - словосочетаний имеются слова-идентификаторы, у других однотипных оборотов они отсутствуют, и это отнюдь не превращает их в нефразеологизмы. Это можно проиллюстрировать примерами: to cut off with the shilling - disinherit - aз мерос машрум кардан, Jack Ketch - hangman - или lead apes in hell steal - умереть старой девой, пирдухтар мондан; steal smb’s thunder - дуздидани фикр ё навоварии касе (пеш аз истифодаи муаллиф); turn up again like a bad penny - баргардонидан ба сошиб мукобили хошиши у.

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например, идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение:

to launch into - энергично взяться за дело - бо тамоми кувва ба кор шуруъ намудан;

to be all at sea - недоумевать, растеряться - худро гум кардан, аз ушдаи кор набаромадан;

to touch bottom - дойти до предела - аз шад гузаронидан, ба лон расонидан.

Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык:

to run with the hare and hunt with the hounds - вести двойную игру -дуруя будан.

Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади:

to let sleeping dogs lie - быть от греха подальше - аз бало дур будан.

Птицы также часто упоминаются в идиомах:

to kill two birds with one stone - получить двойную выгоду - бо як тир ду нишон гирифтан, бо як тир ду нишон задан;

in fine feather - нарядный - бошукуш, зебо;

В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы:

to be under the weather - попасть в беду - ба бало гирифтор шудан, ба мушкил'1 дучор шудан;

to bless one’s stars - благодарить свою судьбу- бахти баланд доштан, ситораи баланд доштан.

Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом:

to bring to somebody - довести до сознания - дарк кунонидан; to set one’s house in order - приводить свои дело в порядок - ба ифока овардани коршои худ;

Мебель - источник следующих идиом:

to lay on the shelf - выбрасывать за ненадобностью -тарк кардан (партофтан) аз сабаби зарур набудан;

to fall between two stools - сидеть между двух стульев - саргум

задан;

to get up on the wrong side of the bed - встать с левой ноги - бо пои чап хестан.

Много красочных идиом было рождено на кухне:

to have a finger in the pie - быть замешанным в деле - ба ош мош шудан,ба ош катик шудан;

to be in a stew - быть, как на иголках - дар болои сузан нишастан.

Также много идиом, связанных с огнем:

to strike fire - задеть за живое - ба иззати нафс расидан;

to go through fire - пройти огонь и воду - аз обу оташ гузаштан.

Еда тоже является источником появления английских идиом:

to eat a humble pie - проглотить обиду - газабро фуру бурдан; to cut and come again - есть с аппетитом - бо иштишои том хурдан; to make no bones of - не церемониться - ба назар нагирифтан, диккат надодан;

В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами:

to put a person through the mill - подвергнуть тяжелым испытаниям; to see through a millstone - быть очень проницательным человеком -бисёр зирак будан;

to give a handle to - дать повод, предоставить возможность.

Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан, как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными:

e.g. to put one’s shoulder to the wheel - энергично взяться за работу -бо лидду лашд ба кор шуруъ намудан.

Но основное содержание идиом - всё-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу:

to call in - зайти, заглянуть - як лашза вохурдан; to look in -- зайти, заглянуть - як лашза вохурдан;

некоторые из них посвящены дружбе: to take to -

привязаться - одат кардан;

to cotton to -

Но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение: e.g. to get round - перехитрить - фиреб додан; to fall head over hills - влюбиться по уши, втюриться по уши -малнунона ошик шудан.

Хотя идиомы содержат метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере.

Грамматическая структура фразеологических единиц с глагольными компонентами обладает специфическими особенностями, отличающими их от других фразеосемантических полей. В системе глагольной фразеологической единицы в большей степени представлены переходные и непереходные глаголы, глагольные сочетания, в которых зависимый компонент - существительное - играет большую роль в становлении семантики и грамматической структуры глагольных фразеологических единиц сопоставляемых языков, внося незаменимый вклад в образование семантики глагольных фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеология, семантика, грамматическая структура, архаизмы,

вульгаризмы, идиомы, глагольные компоненты, слова-идентификаторы Key words: phraseology, semantics, grammatical structure, archaism, slang, idioms, verbal components, words- identifiers.

Список использованной литературы:

1. Логан П., Смит. Фразеология английского языка. -Москва, 1959.- с.158.

2. Cмирницкий А. И. Лексикология английского языка. -Москва.- 1956.

3. I.V. Arnold. «The English word». -Москва- 1986.

4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. -Москва, 1967.

5. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы.//Исследования по английской филологии. Сб. Издательство Ленинградского университета. -Л., 1961.

Пулодова Н.Ю., Пулатова З.Д.

Глагольные фразеологические единицы в английском и таджикском языках

Статья посвящена анализу глагольных фразеологических единиц в английском, русском и таджикском языках.

Фразеология - часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля использования. Фразеологические единицы могут являться основой для новых образований - других сочетаний и слов. Фразеологические

единицы выражают особенный характер языка, отражают историю народа, самобытность его культуры и образа жизни.

Pylodova N. U., Pylatova Z.D.

Verbal phraseological units in English and Tajik languages

The authors of the article consider the matters and analyses of verbal phraseological units in English, Russian and Tajik languages.

They emphasize that phraseology is a part of linguistics, which studies unseparable word combinations functionally and semantically from the point of their origin, structure, semantics and style of usage. Phraseological units

may be the base for new formation- form other words and word combinations. They express special character of the language. Phraseological units reflect the history of the people and nation, culture and life manner.

Абдуалиева Зумрад Умаркуловна, — к.ф.н, ст. преподаватель кафедры русского языка ТГУПБП

ОТНОШЕНИЕ ЭКВОНИМИИ К ПОНЯТИЮ ПАРТОНИМИИ

Функционально-семантические взаимосвязи в лексике относятся к одной из актуальнейших современных проблем языкознания, среди них особого внимания заслуживает эквонимия и связанные с нею явления. Партонимия и партонимические отношения в функциональносемантическом плане находятся на одном уровне с эквонимией и эквонимическими отношениями. Сходство между партонимией и эквонимией и их отношениями обнаруживается в отношении наличия парадигматических рядов партонимического и эквонимического характера. Кроме того, сходство между этими явлениями наблюдается и в отношении взаимосвязи между господствующими и подчинёнными членами, и в партонимическом, и в эквонимическом отношениях одно слово является господствующим, а другое функционально-семантически подчиняется ему. Например, человек (одам), голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк); лошадь (от), лошадь вообще (йилки), кобыла (бия), жеребец (айгир), жеребёнок (той) и другие ряды слов ясно отражают такого рода взаимоотношения.

Первый ряд слов, в котором семантически господствующим является слово человек (одам), представляет собой партонимическое отношение. Второй ряд, в котором семантически господствующим является слово лошадь (от)- эквонимическое отношение.

В свою очередь, следует отметить, что между явлениями партонимии (и партонимических отношений) и эквонимии (и эквонимических отношений) обнаруживается существенное различие. Различия между этими лексикосемантическими категориями характеризуются тем, что слово в значении

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.