Кичеева Кристина Владимировна
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассматривается так называемая форма заглазного прошедшего времени -(п)тыр в русле теории эвиденциальности. Автор считает, что форма -(п)тыр способна выразить все категориальные ситуации эвиденциальности: пересказывательность, интерференциальность, адмиративность; доказывает, что дискутируемая форма -(п)чаттыр является одной из форм настоящего времени, а не прошедшего. Впервые в хакасском языкознании через эвиденциальные формы получили уточнение такие термины, как имперфект, плюсквамперфект и кунктатив. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/1-1/31.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 1(79). Ч. 1. C. 121-124. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/1-1/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
УДК 811.512.153
В данной статье рассматривается так называемая форма заглазного прошедшего времени -(п)тыр в русле теории эвиденциальности. Автор считает, что форма -(п)тыр способна выразить все категориальные ситуации эвиденциальности: пересказывательность, интерференциальность, адмиративность; доказывает, что дискутируемая форма -(п)чаттыр является одной из форм настоящего времени, а не прошедшего. Впервые в хакасском языкознании через эвиденциальные формы получили уточнение такие термины, как имперфект, плюсквамперфект и кунктатив.
Ключевые слова и фразы: эвиденциальность; пересказывательность; интерференциальность; адмиративность; глагольные формы; хакасский язык.
Кичеева Кристина Владимировна
Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан kristi.tabakova@mail.ru
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Под эвиденциальностью подразумевается функционально-семантическая категория, обозначающая источник получения информации [6, с. 329].
Источниками получения информации могут быть: собственные наблюдения говорящего (прямое свидетельство), сведения из вторых рук, умозаключение (непрямое, или косвенное свидетельство) [14]; пересказы-вательность, перцептуальность (собственное восприятие) и инференциальность (собственный вывод) [2], прямая и косвенная эвиденциальность [6].
Мы для обозначения семантических типов эвиденциальности будем оперировать следующими терминами:
1) пересказывательность (абсентив) - получение информации из косвенного источника;
2) интерференциальность - вывод говорящего о событии;
3) адмиративность (миративность) - констатация события в момент сообщения, неожиданность (удивление, восхищение, удовлетворенность).
Эвиденциальность представляет собой функционально-семантическое поле, ядром которого являются морфологические средства выражения, а периферией - лексические и комбинированные средства.
В хакасском языке ядром эвиденциальности является глагольный формант -(п)тыр, периферию составляют конструкции с модальными предикатами говорения, вводно-модальные слова и словосочетания (мин'ц сазызым-да «по-моему», аныц чоогынац «по его словам», мин коргенде «на мой взгляд» и т.п.), условные конструкции (кот чоохтаза «прямо говоря», хысхацахти чоохтаза «короче говоря» и т.п.) и др. [10; 16, с. 71-76; 17-19].
Глагольный формант -(п)тыр в сочетании с другими аффиксами способен передавать эвиденциальное значение в разных временных отрезках: как в плане настоящего, так и прошедшего и даже будущего времен.
Маркерами настоящего эвиденциального времени являются форма -(п)чаттыр, аналитическая конструкция -ча полтыр, прошедшего эвиденциального - форма -(п)тыр и ее аналитические варианты -ган полтыр, -цац полтыр, -чатхан полтыр, -иган полтыр, -залах полтыр.
Форма -(п)чаттыр. Форма -(п)чаттыр вызвала дискуссию среди исследователей хакасского языка. Одни считают ее особой формой настоящего времени (Н. П. Дыренкова) [5], другие - фонетическим вариантом настоящего времени на -ча (В. Г. Карпов) [12], третьи - формой прошедшего времени (Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул [3]).
Н. П. Дыренкова называет ее «формой настоящего времени 3-я» и указывает на то, что она «выражает действие или состояние настоящего ("оказывается, делает то-то", "оказывается, делается то-то") и прошлого в том случае, когда говорящий желает события прошлого представить происходящими сейчас» [5, с. 103].
В. Г. Карпов, возражая Н. П. Дыренковой, не признает форму -(п)чаттыр особой формой настоящего времени, а считает фонетическим вариантом основной формы настоящего времени на -ча / -че, осложненным модальным аффиксом -тыр / -т''р, который придает форме настоящего времени модальный оттенок неожиданно обнаруженного действия или состояния, или способности к совершению их: мин пас-чат-тыр-бын «я, оказывается, пишу» [12, с. 18].
Н. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Грекул считают, что форма -чаттыр «образует прошедшее время данного момента»: узуп чат-тыр-бын «я, оказывается, спал; я в то время спал» [3, с. 458].
По нашему мнению, основной функцией формы -(п)чаттыр является обозначение настоящего времени с эвиденциальным значением. Мы выводим ее тем самым за орбиту основной формы настоящего времени на -(п)ча. А обозначать прошедшее время, как оказалось, она может лишь при относительном употреблении.
Форма -(п)чаттыр может обозначать эвиденциальность в любом контексте настоящего периода:
а) настоящего актуального: Таштыпсар машина парчаттыр [23, с. 47]. / «Оказывается, в Таштып машина идет» (здесь и далее перевод автора статьи. - К. К.); - А нимее оох паргазар? Аны сураргаундутчат-тырбын ноом [4, с. 82]. / «- А чем вы отравились? Оказывается, забываю об этом спросить»; Олар, т'зец, пасха нимедецер чоох апарчаттырлар [7, с. 49]. / «Они, оказывается, ведут речь совсем о другом»;
б) настоящего постоянного: О, арер тстщ тшнец чахсы чоохтасчаттырзар [24, с. 212]. / «О, вы, оказывается, на нашем языке хорошо говорите»; Тыцох хынчаттыр пу чон постарыныц хан-пигте [23, с. 62]. /
«Оказывается, очень сильно любит этот народ своего правителя»; Я, солдат чоллары ундудылбинчат-тыр [11, с. 18]. / «Да, видимо, солдатские пути незабвенны»;
в) настоящего абстрактного (повторяющегося, обычного, типичного): Мындох пШп алгам, сыныхтагда «ус» ал салзац, стипендия mp6umemmipnep [23, с. 61]. / «Здесь же узнал: оказывается, если на экзамене получишь "три", стипендию не дают»; Халбаа мыщох чöрчеттiрлер [4, с. 96]. / «За черемшой здесь же, видимо, ходят»;
г) настоящего процессно-длительного: Сара Макаровна, мындагы политехническай институтты то-озып алып, улуг наука тогынцызы полчаттыр. Хонганы, Виссарион Максимович, пуох городтагы Артилле-рийскай академияны тоозып алып, улуг тогыста тогынчаттыр [23, с. 65]. / «Сара Макаровна, окончив здесь политехнический институт, оказывается, является старшим научным сотрудником. Ее супруг, Виссарион Максимович, окончив в этом же городе Артиллерийскую академию, работает на важной должности».
Кроме того, форма -(п)чаттыр в соответствии с контекстом может употребляться и в значении прошедшего или будущего времени. Это ее переносное значение. Примеры: Ол туста Ленаны кöрглеnчеттiрлер [8, с. 41]. / «В то время, оказывается, высматривали Лену»; Т0це читкенде, анда тура салчаттырлар [23, с. 168]. / «Когда дошли до пригорка, там, оказывается, возводят дом»; Ол городсар тацда парчаттыр [Там же]. / «Он, оказывается, в город едет завтра».
Форма -(п)чаттыр в зависимости от контекста может обозначать все оттенки эвиденциального значения. Например, фраза Ол школада угренчеттiр. / «Оказывается, он учится в школе» может быть получена из косвенного источника (пересказывательность), являться выводом говорящего о событии (интерференциаль-ность), вызывать удивление (адмиративность).
Форма -(п)тыр. Форма -(п)тыр всеми исследователями хакасского языка признается как одна из форм прошедшего времени: «форма прошедшего времени сложная» (Н. П. Дыренкова) [5], «прошедшее время (заглазное)» (Н. А. Баскаков) [23], «форма прошедшего заглазного» (В. Г. Карпов) [13].
В отличие от формы -(п)чаттыр, перфектная форма -(п)тыр сочетается с предельными глаголами, обозначая любое эвиденциальное значение единичного факта:
1) адмиративность - говорящий в момент сообщения наблюдает результирующую ситуацию: Ачыпчат-хан хурсагын тосхырып алганда, ам таныс нимес орынны к0рглепче. Ш саринац агастыг тагларга хыстыр салган 0зен чир полтыр. Нымырт-таллар аразында суг пар поларга кирек. Аннацар Хайдар оларныу т0зт-зер кiрiбiскен. Сыннац даа мында арлеп ахчатхан сууцах полтыр [1, с. 32]. / «Насытив свой голодный желудок, теперь разглядывает незнакомое место. Оказывается, это лог, с двух сторон прижатый лесистыми горами. Среди черемухи и ив должна быть вода. Поэтому Хайдар углубился в их сторону. Действительно, здесь оказался бьющий из-под земли ручеек».
Адмиративное значение может сопровождаться различными эмоциями (удивлением, восхищением, удовлетворенностью, одобрением, неудовлетворением): - Мирген атыстыг ир полтырзыц. Чахсы, чахсы [Там же]. / «- Да ты, оказывается, меткий стрелок. Хорошо, хорошо»; - Син дее ол табаннац ырах полбиндырзыц, - ки-зе сапханулуг rn3i [Там же]. / «- Да ты тоже, оказывается, от этого парня недалеко ушел, - резко оборвал его старший по возрасту»;
2) интерференциальность - вывод говорящего о событии: Ур дее полбаанда, ктертец к0рзем, ол нимее-де атыхтыр. Хар куреп, хайдаг-да ацыцах тудып алтыр. Харда ючицек хан тоолаптыр [20, с. 30]. / «Немного погодя я по следам разглядел, что он, видимо, схватил что-то. Выгребая снег, возможно, поймал какого-то зверька. Видно, что на снегу остались капельки крови»; Пуурде 0лген ац полтыр, идi сооп партыр [15, с. 20]. / «Этот зверь убит давно, видимо, тело окоченело»; Сизтшче: ам даа марыглар тоозылбиндыр [1, с. 19]. / «Чувствуется: состязания, видимо, еще не завершены»;
3) пересказывательность (абсентив): Улабазыныц ià4 хылынганын Мачон улуглардац хацанох, юч^д0к, искен. Кирек тди полган одыр. Арацах, Мачонныц улабазы, хацан-да ах nилтiрлернiц пастыгы полтыр [Там же, с. 24]. / «О том, что его дед так себя повел, Мачон от старших слышал давно, еще в детстве. Дело, видимо, было так. Аражак, дед Мачона, когда-то, видимо, был предводителем над белыми бельтырами». Мин кiчiг полганда, агам магаа мындаг кип-чоох ыс пирген, - пастаан Тотай апсах. - Алында-пурунда апсах-иней чуртап ир-гептрлер. Паарларынац сыххан пала чогыл оларныц, iстiлерiнец т]реен ирке чогыл... Шрстде, кирi кз ир-тецш нимес пе зе, пктщ дее апсах ирт0к туртыр [Там же, с. 86]. / «Когда я был мал, дед мой мне передал такую легенду, - начал старик Тотай. - В давние времена, оказывается, жили старик со старухой. Нет у них дитя, появившегося из печени, нет у них баловня, рожденного из нутра. Однажды (старые люди ведь они ранние) и наш старик, говорят, встал пораньше».
В ситуациях (1) и (2) субъект говорения и субъект наблюдения совпадают, в ситуации (3) - не совпадают.
Аналитические формы эвиденциальности прошедшего времени. Для хакасского языка характерно изобилие аналитических форм прошедшего времени, образуемых по следующей схеме: глагол принимает форму причастия нужного для говорящего времени + вспомогательный глагол пол- «быть» в одной из форм прошедшего времени с требующимся дополнительным оттенком [13, с. 157].
Для обозначения эвиденциального прошедшего времени аффикс -тыр присоединяется к вспомогательному глаголу пол- «быть». По этой схеме в хакасском языке образуются такие сложные формы: -ган полтыр, -чатхан полтыр, -цац полтыр, -галах полтыр.
Форма -ган полтыр обозначает так называемое предпрошедшее, давно прошедшее время (плюсквамперфект). Используется для передачи события, предшествовавшего некоторому моменту в прошлом и очевидцем которого говорящий не был. Эвиденциальный плюсквамперфект может быть как завершенным, так и незавершенным. Описывается словами в прежние времена, прежде, раньше, до этого, до сих пор, ещё не, уже.
Например: Шрс'нде Том пазындагы тагларзар тр хам к'з' 'к' оолгынац хада ацнирга парган полтыр-лар [21, с. 173]. / «Однажды на верховье Томи один шаман, оказывается, пошел охотиться с двумя сыновьями»; Амдыгыныц алнында, пурунгыныц соонда, Хара тагныц тоз'нде, Хара сугныц хазында ус палыхчы чуртаан полтырлар [22, с. 90]. / «Раньше нынешнего, после прежнего времени у подножья Черной горы, на берегу Черного моря, сказывают, жили-были три рыбака»; Пуларныц чоогын пай харындастыц ипчз 'з'к кист'нде истт турган полтыр [Там же, с. 102]. / «Их разговоры, оказывается, за дверями стояла и подслушивала жена богатого брата»; 1цез' хара иртенок парыбысхан полтыр [9, с. 68]. / «Его мама, оказывается, ушла рано утром».
Остальные аналитические формы -чатхан полтыр, -цацу полтыр, -залах полтыр не являются показателями плюсквамперфекта. Они лишь синтезируют разные аффиксы прошедшего времени и их лексические значения.
Форма -чатхан полтыр выражает эвиденциальный имперфект. Имперфект (настоящее в прошедшем: чат + хан) выражает действие как продолжавшееся в прошлом, безотносительно к его завершенности или незавершенности: 1ди тр кун аалдац пасха аалга оорелерала-сацай постац хыстар, ил'г хыс, теенцектеп пар-чатхан полтыр [21, с. 177]. / «Так однажды с одной деревни в другую, оказывается, шли (в то время) на девичник ее подруги, все незамужние девушки, пятьдесят человек»; Паза ла пШнзе, одырчатхан полтыр [1, с. 37]. / «Резко очнувшись, осознал, что, оказывается, сидел (в то время)»; Ханныц иб'нде улуг той полчатхан полтыр [22, с. 80]. / «В доме хана, оказывается, проводилась большая свадьба».
Форма -цац полтыр выражает эвиденциальный перфект со значением длительности, многократности: Оларныц палаларын чылныц Тулгуцек апарыбысчац полтыр [Там же, с. 125]. / «Их детенышей, видимо, каждый год уносила Лисичка»; Ырах нимес аалда п'р хыр апсах чуртацац полтыр. Хацан даа тр дее к'з'н' ми-келебецец полтыр ол [Там же, с. 77]. / «В ближайшей деревне, говорят, поживал один седой старик. Никогда никого, видимо, не обманывал он»; Аццы к'з' прай ац-хустыц ттн пшцец полтыр [Там же, с. 25]. / «Охотник, видимо, знал язык животных».
Форма -залах полтыр выражает эвиденциальность еще не совершенного действия (кунктатив): Тургалах полтыр. / «Он, оказывается, еще не встал».
Другие аналитические формы эвиденциальности. В наших примерах обнаружились аналитические формы эвиденциальности -ча полтыр и -иган полтыр, еще не описанные хакасскими учеными. Первая форма является инфинитной аналитической конструкцией, вторая - причастной.
Форма -ча полтыр переносит ситуацию в плоскость настоящего времени. В чем обнаруживается ее отличие от формы настоящего времени на -(п)чаттыр?
Используя форму -(п)чаттыр, говорящий актуализирует глагол-действие, а используя форму -ча полтыр, он делает вывод о всей ситуации в целом. Ср.: 1) - Чох, чойлан полбинчаттырзыц. / «- Нет, ты, оказывается, не можешь врать» и - Чох, чойлан полбинча полтырзыц [Там же, с. 115]. / «- Нет, оказалось, что ты не можешь врать (вообще)»; 2) Аныц учун Харганыц уш харыл партыр, ол сыынац Харга харлап чорчетт'р. / «Из-за этого Ворона, оказывается, осипла, и с тех пор Ворона, оказывается, каркает» - Аныц учун Харганыц ун' харыл партыр, ол сыынац Харга харлап чорче полтыр [Там же, с. 129]. / «Из-за этого Ворона, оказывается, осипла, и с тех пор Ворона, так получилось, что каркает».
Форма -иган полтыр является сочетанием имперфекта с эвиденциальностью. Причастие на -иган сложилось из аффикса настоящего актуального -и(р) и прошедшего -ган. Поэтому имперфектная форма -иган полтыр отличается от синонимичного имперфекта -чатхан полтыр признаком «актуальность». Ср.: Ол туста Айдолай... Сатинн'ц чурты хыринца париган полтыр [Там же, с. 112]. / «В это время Айдолай... вот, видимо, проходит мимо дома Сатина» - Ол туста Айдолай... Сатинн'ц чурты хыринца парчатхан полтыр. / «В это время Айдолай, видимо. шел мимо дома Сатина».
Таким образом, в хакасском языке, как и во многих тюркских языках, категория эвиденциальности встроена во временную форму глагола. Ведущим средством выражения данной категории является глагольная форма прошедшего времени -(п)тыр. Сочетаясь с другими временными аффиксами, образует разные эвиденциально-темпоральные конструкции: презенс -(п)чаттыр, -ча полтыр, плюсквамперфект -ган полтыр, имперфект -чатхан полтыр, -иган полтыр, перфект с аспектуальным значением длительности, многократности -цац полтыр, кунктатив -галах полтыр.
Список источников
1. Ах тасхыл: лит.-худож. сб. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1991. 155 с.
2. Баджанлы Э. Категория эвиденциальности в турецком языке в функционально-семантическом аспекте (в сопоставлении с алтайским языком): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2005. 24 с.
3. Баскаков Н. А. Хакасско-русский словарь (с приложением очерка «Хакасский язык») / сост. Н. А. Баскаков и А. И. Ин-кижекова-Грекул; под ред. Н. А. Баскакова. М.: Министерство культуры СССР; Главиздат; Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. 487 с.
4. Бурнаков Ф. Типр оды: повесть. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1977. 112 с.
5. Дыренкова Н. П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. Абакан: Хакасское обл. нац. изд-во, 1948. 124 с.
6. Ефремов Н. Н. Эвиденциальность в тюркских языках (на материале якутского языка) [Электронный ресурс] // Теория и практика общественного развития. 2011. № 4. С. 329-331. URL: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/ 2011/4/filologiya/efremov.pdf (дата обращения: 15.01.2017).
7. Инесай: литературно-художественный журнал писателей Хакасии. 2010. № 6.
8. Инкижеков Л. Т. Театрга пиршген чуртас: сборник биографической информации. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 202 с.
9. Казачинова М. Шстщ аалныц олганнары: рассказы для детей младшего школьного возраста. Абакан: Хакасское изд-во, 1991. 112 с.
10. Каксин А. Д. Репрезентация эвиденциальности и миративности в хакасском языке: способы и средства // Мир науки, культуры, образования. 2013. № 3 (40). С. 246-249.
11. Карачаков С. Торымас: книга для детей младшего школьного возраста. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1991. 44 с.
12. Карпов В. Г. Изъявительное наклонение глагола в современном хакасском языке. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2014. 164 с.
13. Карпов В. Г. Хакасский язык: проблемы и перспективы развития. Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2007. 260 с.
14. Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания. 1994. № 3. URL: http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1994-3.pdf (дата обращения: 11.01.2017).
15. Костяков И. М. Чiбек хур: роман. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1989. 230 с.
16. Кызласова И. Л. Категория модальности в хакасском языке. Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2010. 152 с.
17. Кызласова И. Л. Категория модальности в хакасском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2001. 26 с.
18. Кызласова И. Л. Модальность пересказывательности и особенности ее употребления в различных литературных жанрах // Развитие языков и культур коренных народов Саяно-Алтая: материалы всероссийской научно-практической конференции (19-20 апреля 2007 г.). Абакан: Изд-во Хакасского гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2007. С. 171-175.
19. Кызласова И. Л. Средства выражения пересказывательной модальности в хакасском языке // Историко-культурное взаимодействие народов Сибири: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора А. И. Чудоякова. Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2008. С. 113-118.
20. Топоев И. П. Койтж Миргенек: рассказы, сказки для детей младшего школьного возраста. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1991. 40 с.
21. Хакас чоныньщ кип-чоохтары / сост. П. А. Трояков. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1990. 200 с.
22. Хакас чоныныц нымахтары: сборник / сост. В. И. Доможаков. Абакан: Хакасское отд-е Красноярского кн. изд-ва, 1986. 144 с.
23. Шулбаева В. Г. Кш юзшец куншг: рассказы, очерки. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2009. 226 с.
24. Шулбаева В. Г. Чуртас - ол хыныс (Жизнь - это любовь: пьесы, рассказы и песни на рус. и хак. яз.). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2006. 312 с.
VERBAL FORMS WITH THE MEANING OF EVIDENTIALITY IN THE KHAKASS LANGUAGE
Kicheeva Kristina Vladimirovna
Katanov Khakass State University kristi. tabakova@mail. ru
The article examines the so-called form of the behind one's back past tense -(п)тыр within the framework of the theory of evi-
dentiality. The author considers that this form is able to express all categorial situations of evidentiality: hearsay, interference,
admirativity; and proves that the discussed form -(п)чаттыр is one of the forms of the present tense, not the past one.
For the first time in Khakass linguistics such terms as imperfect, pluperfect and cunctative are clarified through evidential forms.
Key words and phrases: evidentiality; hearsay; interference; admirativity; verbal forms; Khakass language.
УДК 81'42
Автор данной статьи изучает эпонимическую и топонимическую структуры англоязычного научно-технического дискурса (сфера нанотехнологий и оптоволоконной техники). В работе рассматриваются особенности структурных моделей эпонимов и топонимов, проводится дифференциация указанных терминов, осуществляется раздельная классификация эпонимов и топонимов по их структуре, предлагается их совокупная классификация, исходя из количественного состава структурной модели. Автор статьи предлагает детальное описание каждой выделенной структуры, проводит статистический анализ рассматриваемых примеров, делает вывод о самой частотной топо-эпонимической структурной модели в научно-техническом дискурсе.
Ключевые слова и фразы: научно-технический дискурс; топоним; топонимия; эпоним; эпонимия. Конькова Инна Игоревна
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, г. Саранск mima_13@mail. ги
АНАЛИЗ СТРУКТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Материалом исследования данной статьи выступает научно-технический дискурс. Одной из особенностей указанного вида дискурса является использование большого числа терминов. Однако помимо них широкое распространение также имеют эпонимы и топонимы.