УДК 8П.351.43:81’373 ББК 81.603 П 88
Пугоева З. М. Генезис лингвистической терминосистемы современного ингушского языка
(Рецензирована)
Аннотация:
В данной статье предпринята попытка установить межъязыковые культурноисторические связи современного ингушского языка с языками других этносов. В работе проведён генетический анализ существующих научных и специальных ингушских терминов. Выяснилось, что в терминологии данного языка функционируют единицы, имеющие генерическое родство с русским, арабским, тюркскими и иранскими языками.
Ключевые слова:
Язык-реципиент, язык-источник, язык-посредник, двуязычие, заимствование, калькирование, терминоединица, адаптация, ассимиляция.
Pugoeva Z.M. Genesis of linguistic term system of the Ingush modern language
Abstract:
In the paper, an attempt is undertaken to establish interlingual cultural-historical links of the Ingush modern language with languages of other ethnoses. The genetic analysis of existing scientific and special Ingush terms is carried out. It has been found out that in terminology of the Ingush language there are units having genetic relationship with the Russian, Arabian, Turkic and Iranian languages.
Keywords:
Language-recipient, language-source, intermediate language, bilingualism, borrowing, tracing, term unit, adaptation, assimilation.
Важной составляющей происходящего в настоящее время процесса формирования и расширения пространства ингушского лингвистического дискурса является наличие национальной лингвистической терминосистемы. В задачу настоящей статьи входит изучение генезиса лингвистической терминосистемы современного ингушского языка как процесса образования исконных и заимствования иноязычных терминов, который начиная с прошлого века и по настоящее время находится под влиянием двух факторов - социополитического и культурного.
Как известно, в начале 20-го века в СССР, частью которого являлась Ингушетия, произошли масштабные общегосударственные изменения, естественным образом повлиявшие на общественный и политический уклад всех составлявших ее население народов. Задача формирования нового государственного строя и обеспечение эффективного коммуникативного процесса в стране определила и курс языкового развития. В этот период большое внимание уделяется проблеме развития как русского языка - главного (титульного) языка страны, так и языков с младописьменной историей. В последних существует, прежде всего, проблема отсутствия графического письма, которая решается в результате введения единой для всех языков советского пространства кириллической графической системы. Одновременно с возникновением материально-письменной базы начинается процесс установления литературно-письменной нормы этих языков, что невозможно без развития основных лингвистических понятий. В первой половине прошлого века в Ингушетии
создаётся корпус учебных и научных терминов, составивших основу лингвистической терминосистемы национального языка. Эти термины вошли учебно-педагогический и научно-лингвистический дискурс наряду с заимствованными из других языков терминами. Таким образом, к настоящему времени в ингушской лингвистической терминологии, в которой насчитывается более 900 терминоединиц, обнаруживается наличие довольно значительного числа заимствований из близкородственных языков и языков, не имеющих с ингушским генетического родства.
Процесс появления заимствованных терминологических единиц в языке может быть связан как с внутренними языковыми, так и с экстралингвистическими причинами. Лексикотерминологический пласт каждого языка фиксирует результаты коммуникативного взаимодействия между носителями разных этносов в виде заимствований. При этом не всегда следы подобных лингвокультурных контактов можно объяснить причинами лишь географической близости или родственными языковыми связями. Факторы и источники проникновения иноязычного материала для разных языков могут быть различны.
Поток заимствований извне, как правило, сопряжён с определёнными внешними факторами воздействия, которые действуют на социополитическом, культурно-историческом, информационно-технологическом уровнях. В результате подобного влияния в системе языка появляется определённое число иноязычных терминов, которые в дальнейшем либо закрепляются и адаптируются в языке и в речи носителей, теряя собственно языковые структурно-морфологические и графические черты и приобретая типичные для языка-реципиента структурные формы, либо в силу необъяснимых причин выпадают из его динамично развивающейся лексико-терминологической системы. Процесс появления заимствованных терминов также тесно связан с внутренними возможностями языка, с его структурно-словообразовательным и лексико-семантическим потенциалом. Потенциальным «заказчиком» заимствований может явиться и сам язык, если речь идёт о необходимости в дополнительной номинации предмета или понятия.
В любом случае проникновение иноязычного лингвистического материала в язык-реципиент происходит достаточно стихийно. Этот процесс невозможно ни интенсифицировать, ни запретить законодательными мерами, поскольку заимствование, как известно, языковая данность, результат контактирования языков, социализации культур -продукт межкультурных контактов. Для ингушского языка проникновение иноязычного фонетического или лексико-семантического материала характерно с древних времён в силу достаточно обширных контактов ингушей с другими народами. Предпосылками для подобных языковых контактов служили и продолжают служить не только общие этногенетические характеристики языков и народов, но и общие природно-географические, финансово-экономические, культурно-исторические и общественно-политические условия. Следует учитывать также исторические процессы, в ходе которых в лексике языка сохранились до наших дней следы опосредованных или непосредственных контактов с другими родственными и неродственными языками.
История иноязычных заимствований в ингушском языке охватывает две эпохи -дописьменную, которая включает дооктябрьский этап, характеризующийся бесписьменным существованием языка и литературно-письменную, вбирающую советский, постсоветский и современный этапы, определившие эпоху развития материально-письменной формы языка. Причины и условия, обусловливающие межкультурные и межъязыковые контакты, зависят от событий конкретной исторической языковой эпохи. В дооктябрьский период - на этапе бесписьменного устного существования ингушского языка - заимствования явились естественным следствием различных социальных контактов, к которым предположительно можно отнести торгово-рыночные связи, социально-экономические или политические отношения.
Источниками заимствований раннего периода являются в основном близкородственные языки: чеченский, бацбийский; родственные дагестанские языки; соседний грузинский язык; неродственные: арабский, персидский и тюркские языки.
В установлении ингушских лингвокультурных контактов непосредственную роль сыграл религиозный фактор. Религия ислама возникла в результате опосредованных языковых контактов с арабскими народами посредством тюркских языков. Заимствования из тюркских языков приходятся на период до нашествия татаро-монголов на Кавказ. К тюркским заимствованиям относятся лексемы, взятые из кумыкского, татарского, ногайского языков, с носителями которых ингушей связывали торгово-экономические, социальнополитические связи, отразившиеся в предметно-понятийном содержании общеупотребительной лексики. Так, например: г1улакх (функция), кеп (вид) (примеры из -[1: 24]), которые впоследствии посредством вторичной номинации перешли в разряд специальных слов. Сегодня они образуют терминологические единства с различными терминами и терминоэлементами исконного и иностранного происхождения. К примеру: синтаксически г1улакх (синтаксическая функция) или хандеша кеп (вид глагола). Посредством кумыкского языка в специальную лексику ингушского языка проникло множество арабизмов. К арабским заимствованиям можно отнести в большей степени всю религиозную лексику, в меньшей же степени к ним восходят слова бытовой и ономастической лексики. К лексемам арабского происхождения, которые впоследствии терминологизировались и перешли в разряд слов вторичной номинации, относятся общенаучные слова, которые в комбинации с другими терминами различных частей речи образуют терминологическое единство. К примеру: ингушский термин ма1ан (значение) чаще всего встречается в сочетании с заимствованными посредством русского языка, интернациональными терминами лексический, грамматический, претерпевающими незначительные орфографические и орфоэпические изменения: лексически ма1ан
(лексическое значение), грамматически ма1ан (грамматическое значение). В данных примерах происходит частичная фонетическая ассимиляция за счёт отсечения соответствующей в русском языке среднему роду конечной русской морфемы ое и присоединения ингушского форманта -и, общего для всех заимствованных имён прилагательных независимо от родовых или падежных показателей. Или с исконными словами-терминами: деший маЫн (значение слова). Далее, заимствования хабара
(разговорный), къамаьл (речь). Так, например: хабара стиль (разговорный стиль), къамаьла дакъа (часть речи), къамаьла маьже (орган речи), и т. д.
Географически соседний осетинский язык, один из иранских языков, также оказал заметное влияние на обогащение общеупотребительной лексики, явившийся источником некоторых общенаучных и специальных терминов. К примеру, обиходные слова осетинского происхождения, прошедшие терминологизацию в результате вторичной номинации: г1ар (шум, голос; noise), перешедшие в состав специальной лексики в разряд фонетических терминов - г1араг1 латта оаз (шумный звук) букв.: звук, состоящий из шума; арг1а (очередь, порядок) - деший арг1а (порядок слов).
В советскую эпоху литературно-письменной реализации языка процесс заимствования носит специальный упорядоченный характер, поскольку в данный период происходят социально-исторические процессы реорганизации жизненного уклада многих советских народов, развитие разнообразных областей жизнедеятельности человека. Внедрение иноязычных слов и словосочетаний является для этой эпохи процессом творческим, вдумчивым, избирательным, отвечающим интересам человека и общества. Этот процесс не только определяет становление многих сфер системы языка, но также влияет на формирование и развитие научной мысли и научной коммуникации. Без создания научного языка невозможно существование ни научно-педагогического, ни научного дискурса.
Подчеркнём тот факт, что если первому дооктябрьскому периоду был свойственен переход лексем посредством устной коммуникации, то в связи с установлением в советском государстве единой графической системы письма проникновение общеупотребительной и терминологической лексики начинает осуществляться посредством письменных источников. Заимствования проникают в ингушский язык через художественную литературу, научнопросветительские журналы, газеты, научно-технические публикации, хрестоматийные
издания, школьные учебники и пособия. Всё это, на наш взгляд, способствовало интенсификации процесса внедрения в языковую систему новых иноязычных лингвистических терминов. Письменно-литературная эпоха, пришедшаяся на советский и постсоветский этапы, характеризуется заимствованиями главным образом из неродственных языков, в частности из русского языка. Внедрение русского терминологического пласта в ингушскую языковую терминологию происходило постепенно, в основном посредством научной, педагогической и научно-технической литературы.
Обладая потенциалом реализовываться во всех сферах жизнедеятельности человека и общества, русский язык к моменту образования единого советского государства приобрёл статус языка межнационального общения. Распространение русского языка как титульного государственного языка в советских и автономных республиках, привело к ситуации двуязычия, которая, в свою очередь, определила степень влияния русского языка на формирование терминологических систем других языков народов Советского Союза, в том числе и ингушского.
Языковые контакты между русским и ингушским народами существовали ещё до создания советской власти, в эпоху Царской России, однако в силу бесписьменного существования ингушского языка, вернее, существования «плоскостного ингушского диалекта, на основе которого возник и впоследствии развился литературный ингушский язык» [4: 9], они могли осуществляться лишь в устной форме. Поскольку русский язык явился тем источником, который более других способствовал формированию национальной лингвистической терминологии, история культурного взаимодействия русского и ингушского языков требует собственной периодизации. Исторически лингвокультурные контакты носителей русского и ингушского языков насчитывают три этапа: первый этап -
дореволюционный, установившийся «в начале XIX века, после добровольного присоединения Ингушетии к России в 1810 г.», охарактеризовался внедрением лексики, относящейся, главным образом, к бытовой тематике [4: 135], на основе небольшой части которой сложились впоследствии некоторые термины. Далее следует постреволюционный, или советский период, который оказал значительное влияние на становление всей терминологической системы ингушского языка.
В период с 1929 по 1945 г., характеризующийся «всё большим стихийным внедрением русской и интернациональной терминологии» и созданием «значительного количества терминов из родного языка» [3: 60], по образцу русской терминологии сформировался основной корпус ингушских терминов и терминосочетаний, сложившихся либо в готовом «терминовиде», либо посредством семантической и словообразовательной кальки.
Заключительный - постсоветский этап ознаменовался появлением в терминологии ингушского языка новых слов иностранного происхождения, внедрённых опосредованным путём - через русский язык, который выступил в роли языка-посредника, передавший, в частности новый терминологический материал из английского языка. Это, наряду с исконно английскими словами, интернационализмы или интернациональные термины, восходящие к двум классическим языкам-первоисточникам - латинскому и греческому, заимствования из которых проникли во все европейские и практически все языки цивилизованных народов мира, а также заимствования из современных европейских языков. Это, в основном, англицизмы, германизмы, романизмы.
В терминосистеме любого языка содержатся интернациональные термины или интернационализмы, в которых сосредоточены основные для всех языковых систем понятия, характеризующие тот или иной объект или аспект лингвистического исследования. В русском языке как в одном из прогрессивных и развитых языков мирового сообщества содержатся следы лингвокультурных контактов с различными языками, отразившиеся в его лексическом фонде в качестве иноязычных и интернациональных единиц, которые, в свою очередь, опосредованно проникли в обиход общеупотребительной и терминологической лексики ингушского языка. Многие интернациональные слова, как правило, восходят к греческому и латинскому языкам, в среде носителей которых создавались те или иные термины,
служившие для обозначения или выражения впервые возникшей языковой дисциплины, аспекта исследования, объекта или предмета, единицы, категории или других элементов языка.
К терминам русского происхождения, или терминам, непосредственно перешедшим в обиход ингушского языка из русского, относятся термины, заимствованные главным образом в период становления национальной системы образования (в 20-е - 30-е гг. 20 века). Впоследствии, с развитием ингушской науки о языке, эти терминоединицы перешли в разряд лингвистических терминов. В состав русицизмов входят единицы, выполняющие функцию как общенаучных, так и специальных терминов: разряд, единиц (единица), абзац, сочетани (сочетание); предложени (предложение), причасти (причастие), сказуеми (сказуемое), подлежащи (подлежащее), приставка (приставка), слог (слог), приём (приём).
В ингушской лингвистической терминолексике присутствуют также такие интернациональные термины, внедрённые в первой половине 20 века посредством письменных текстовых источников, которые до сих пор не полностью ассимилировались в языке. Это обусловлено их явно чуждыми ингушскому языку фонетическими, семантическими и структурными особенностями. В основном к ним относятся названия языковых систем и подсистем, разделов и аспектов системы языка, объектов и предметов их исследования. Это, к примеру, термины греческого происхождения: морфологи (морфология), грамматика (грамматика), лексикологи (лексикология); термины латинского происхождения: аффикс, суффикс, агглютинаци (агглютинация), аккамадаци (аккомодация) (примеры из -[2: 64, 51, 10, 84, 5, 6]).
Процесс ассимиляции заимствованных слов в ингушском языке проходит путём отсечения конечного форманта в словах, оканчивающихся двумя гласными: орфографи (орфография), редукци (редукция); термины, оканчивающиеся на одну гласную или согласную, остаются без изменений: антоним, графема.
Процессы иноязычных заимствований обычно интенсифицируются в периоды сильных социально-политических потрясений. Такими потрясениями, изменившими нашу страну и общество, являются события, начавшиеся в 90-х гг. прошлого столетия и продолжающие развиваться и в новом тысячелетии. В конце 20 - начале 21-го века преобразованиям подверглись языки многих народов Кавказа. В этот этап процесс заимствования лексики из русского языка отличается особой динамичностью и продуктивностью. Основной причиной заимствования в период, относящийся к новейшей истории развития нашей страны, послужило статусное изменение языков народов Кавказа, получивших статус государственных. Это постсоветский этап интенсивных русских заимствований в ингушский язык. Результатом непосредственного взаимодействия русского и ингушского языков является появление терминов-русицизмов в нескольких терминосистемах, в том числе - в системах политической, экономической, юридической терминологии.
В 90 гг. и в новом тысячелетии русский язык также активно используется в качестве языка-посредника для передачи иностранного языкового материала, в особенности англицизмов. В качестве примеров можно привести слова: вариант, контекст, ритм, тон, сленг, резонатор, аспект, пассив, актив, форма и т. д.
Таким образом, прямые и опосредованные иноязычные заимствования в лексическую систему ингушского языка происходили на протяжении всего прошлого столетия. Их результаты наблюдаются сегодня как в обиходно-бытовой, так и в специальной лексике ингушского языка. В большинстве своём лингвистические термины в языке появились в послеоктябрьский период, и в основном базировались на существующей в языке обиходнобытовой лексике, большое число потенциальных терминов которой было заимствовано из различных языков в дописьменную эпоху: из тюркских, иранских, арабского, русского языков. В процессе создания ингушской лингвистической терминологии именно русский язык транспонировал большой лексико-семантический материал, выступив в роли языка-источника и языка-посредника - передатчика иноязычных лингвистических терминов как
необходимой «донорской» лексики.
Примечания:
1. Х1анзара г1алг1ай мотт / Р.И. Ахриева, Ф.Г. Оздоева, Л.Д. Мальсагова, П.Х. Бекова. Назрань, 1997. 265 с.
2. Барахоева Н. М. Х1анзара г1алг1ай мотт // Лоаца дошлорг-хоаттарг. Г1ПУ, 2008. 148 с.
3. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии М., 1961. С. 58-60.
4. Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1979. 254 с.