О. Н. Григорьева, П. Туран
гендерный аспект именования человека
по его отношению к собственной внешности
В статье рассматриваются существительные мужского и женского рода, обозначающие в современном русском языке человека, который проявляет внимание или безразличие к своему внешнему виду. К их числу относятся слова с эмоционально-оценочным значением, а также лексические единицы, обозначающие принадлежность к определенной субкультуре. Исследование таких слов позволяет глубже понять социальные нормы поведения и систему ценностей русских людей, зафиксированные в языке.
Ключевые слова: языковая картина мира, субкультура, гендерная асимметрия, существительные мужского и женского рода, номинации.
The article deals with masculine and feminine nouns which in the modern Russian language mean a person that pays attention or shows indifference to their appearance. These include words with emotional-evaluative meaning as well as lexical items denoting affiliation with a particular subculture. The study of such words leads to a deeper understanding of social norms and values of Russians which are stated in the language.
Key words: language picture of the world, subculture, gender asymmetry, masculine and feminine nouns, nominations.
Повышенное внимание или безразличие к внешнему виду обозначается в русском языке специальными лексическими и фразеологическими единицами, преимущественно заимствованными из других языков. В последние годы наблюдается возвращение в русский язык устаревших слов с таким значением и заимствование новых номинаций, недавно возникших в английском языке.
Существительные, характеризующие внешность человека, как правило, имеют эмоционально-оценочное значение. Несомненно, что данная характеристика должна относиться к лицам как мужского, так и женского пола. Но в языковой действительности обнаруживается так называемая гендерная асимметрия. В свое время это было отмечено немецкой исследовательницей М. Хелленгер, которая обращала внимание на то, что «мужское», например в названиях профессий, доминирует в языке и чаще имеет положительную или нейтральную оценку, в то время как «женское» или игнорируется, или обесценивается [Хелленгер, 1999: 92]. Не
так много названий профессий в русском языке имеют и женский, и мужской вариант названия: учитель - учительница (но во мн. ч. учителя), поэт - поэтесса (однако вариант «поэтесса» отвергался А. Ахматовой и М. Цветаевой), актер - актриса, писатель - писательница, официант -официантка. Например, такие слова, как врач, профессор, комендант, пилот, не имеют соответствия женского рода (ср. разговорные формы профессорша - «жена профессора»; врачиха - «женщина-врач»). Некоторые женские варианты имеют меньший семантический объем значения. Так, математик, физик, химик - ученый и школьный учитель, а матема-тичка, физичка, химичка - только школьная учительница.
Еще одной формой гендерной лингвистической дискриминации является выработка в языке определенных стереотипов, таких, как слабый пол, хранительница домашнего очага, женская логика, дамская проза.
Гендер «связывает с природной детерминированностью не только телесные различия мужчин и женщин, но и полоролевое разделение труда, неодинаковые требования и отношение общества к мужчинам и женщинам, разную общественную "ценность" лиц в зависимости от их пола» [Кирилина, 2004: 117]. Как следствие этого возникают гендерные стереотипы. В «Словаре гендерных терминов» под редакцией А.А. Денисовой гендерные стереотипы определяются как «культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке» [Денисова, 2002].
Содержание гендерных стереотипов включает четыре компонента. Это черты характера, поведение, физические характеристики внешнего вида, деятельность. Оценка посторонними внешности человека составляет значительную часть гендерного стереотипа, наряду с когнитивной (содержательной) и поведенческой частями. При этом могут оцениваться не только внешние данные человека, но и то, насколько он сам придает значение своему внешнему виду.
В русском языке группа существительных, называющих лиц мужского и женского пола по их отношению к собственной внешности (уделяют они ей внимание или нет), является довольно многочисленной и разнообразной по семантике, стилистической окраске, происхождению и степени актуальности. Она включает по нашим подсчетам 110 лексических единиц.
Среди этих имен имеются парные соответствия (всего 24 пары): байкер - байкерша, беляк - белячка, битник - битница, бомж - бомжиха, ботан - ботанка, ботаник - ботаничка (девочка-ботаник), выпендреж-
ник - выпендрежница, гопник - гопница, денди - леди-денди, металлист -металлистка (девушка-металлистка), модник - модница, моднюк - мод-нючка, неформал - неформалка, пижон - пижонка, рэпер -рэперша, тряпичник - тряпичница, тряпник - тряпница, щеголь - щеголиха, фирмач -фирмачка, форсун - форсунья, франт - франтиха, хиппарь - хиппарка, хипстер - хипстерша, щепетун - щепетунья (щепетуха).
Слова женского рода образованы от соответствующих существительных мужского рода путем прибавления суффиксов -к-, -их-, -иц-, -]-, -ш-, которые, как правило, придают им сниженно-разговорную окраску или усиливают уже существующую коннотацию (ср. хиппарь - хиппарка). Несколько слов образованы от прилагательных при помощи суффикса -иц- параллельно с существительными мужского рода с суффиксом -ик-: модница, тряпичница, тряпница, выпендрежница.
Из приведенных выше парных номинаций только три встречаются в совместном употреблении: модник - модница, щеголь - щеголиха, франт -франтиха, причем, как правило, в форме множественного числа:
«Если в 18 веке петербургские щеголи и щеголихи ориентировались на Париж, то с 1810 года началась мода на английский стиль и в одежде, и в поведении - небрежном и дерзком» (Светлана Клишина. «Мода как ристалище» // Лебедь: Интернет-альманах. 05.12.2003); «Я всегда боялся и не любил Ниццу за то, что она - город, куда съезжаются франты и франтихи со всего света» (П.И. Чайковский. «Письма к Н.Ф. фон Мекк», 1878]; «Об извечном желании "себя показать и на людей посмотреть" я уже не говорю, хотя выделиться в нынешней толпе совсем не просто даже с помощью дерзких ухищрений моды (увы, модники и модницы, увы!)» (Дмитрий Биленкин. «Лицо в толпе», 1985).
Обратим внимание на две пары слов, которые в последние пять лет вновь стали актуальными в современном русском языке: щеголь - щеголиха, франт - франтиха. Следует отметить, что частотность употребления слов мужского рода намного выше. К такому выводу можно прийти на основании данных Национального корпуса русского языка и собственных наблюдений.
Слово щеголь встречается в художественных произведениях разного времени. «Милов (так можно его назвать) был лет двадцати пяти, статен, ловок, боек, учтив и щеголь» (А.Е. Измайлов. «Бедная Маша», 1801); «А надобно сказать, полицмейстером у нас щеголь, бонвиван, ротмистр по кавалерии» (Ю. Давыдова. «Синие тюльпаны», 1988-1989); «Красавец, щеголь, с пылкой душой и острым умом, Кирилл занял видное место в
кругах столичной "золотой молодежи" и стал предметом воздыханий многих завидных по родовитости и богатству невест» [Ирина Грачева. "Суздальские тайны» // Наука и жизнь. 2009].
По данным Национального корпуса русского языка, парное слово щеголиха наиболее часто употреблялось в литературе 1760-1770-х гг.: «Не столько любуется щеголиха новомодным и в долг сделанным платьем, в коем она в первый раз на гульбище под Девичий монастырь для пленения сердец поехала...» (Н.И. Новиков. «Живописец», ч. I, 1775). В более позднее время встречаются единичные примеры употребления этого слова: «Была она большая щеголиха и, несмотря на то что солнце стояло еще низко, лицо закутала платком» (М.А. Шолохов. «Тихий Дон», кн. 2, 1928-1940); «Особое внимание Елизавета, страстная щеголиха, уделяла внешнему виду своих придворных» (В. Бондаренко. «Приглашение ко двору, или о "красивой" жизни прежней российской элиты» // Вечерний гондольер. 2005].
Как пишет С.Л. Иванов, «слово франт было в широком речевом обиходе в первой четверти XIX в., что нашло свое отражение в творчестве А.С. Пушкина, употреблявшего это слово в значении "щеголь, модник" во многих своих произведениях. В романе "Евгений Онегин" лексико-се-мантическая группа "щеголь" представлена в основном словами франт и франтик, хотя в начале романа встречается неологизм 1820-х гг. слово dandy, а в черновиках зафиксировано слово фертик» [Иванов, 2003: 26].
В настоящее время слово франт приобрело популярность, особенно в названиях московских магазинов, кафе и парикмахерских: например, магазин мужской одежды «Франт» на улице Генерала Тюленева, кафе «Франт» на улице Бахчиванджи, барбершоп (мужская парикмахерская) «Франт» на Таганской улице. К слову следует отметить, что коммерческий интерес коснулся и других слов исследуемой группы: ср. салон-ателье «Щеголиха» в Нижнем Новгороде, магазин мужской одежды и обуви «Щеголь» в Чите, магазин для детей «Модники и модницы» в Москве.
Слово франт встречается и в языке СМИ: «Вы в хорошем смысле слова франт: всегда в белоснежной рубашке, при галстуке, часто - в светлых костюмах. Будучи замгубернатора по социальным вопросам, вы нередко выходили к митингующим в белом плаще. Откуда это щегольство?» (МК в Красноярске, 17.12.2003. http://regnum.ru/news/polit/194985. html). Показателен метаязыковой комментарий в хорошем смысле слова, который косвенно свидетельствует о наличии у слова франт отрицательной оценочной коннотации.
Существительное женского рода франтиха обнаруживает те же свойства, что и щеголиха, в отношении слова мужского рода, но менее популярно в современном русском языке: «Он-то старый этакий, а она-то франтиха да щеголиха» (А.Ф. Писемский. «Взбаламученное море», 1863); «Оказывается, в Царском, в доме Шухардиной, в одном подъезде с Горенками и жила некая дама - франтиха и модница» (Эмма Герштейн. «Лишняя любовь», 1985-2002).
В двух примерах, приведенных выше, привлекает внимание характерная особенность употребления слов данной лексико-семантической группы: усиление смысла при помощи синонима, своего рода удвоение. В определенном смысле это явление сходно с редупликацией (ср.: целиком и полностью, вкривь и вкось). Такие примеры не являются редкостью: «Помню даже, как модница и щеголиха Анна Андреевна нахмурилась, когда я назвал ее "бабушкой"» (П.И. Мельников-Печерский. «Начало неоконченной автобиографии», 1863); «Нинка Грохотова, пи-жонка и тряпичница, - и вдруг такая собака!» (Л.Г. Матвеева. «Продленка», 1987); «Ваш король - величайший в мире щеголь и франт» (Е.Л. Шварц. «Голый король», 1934)»; «Это сейчас пижоны-модники украшают себя и квартиры предметами культа, тогда это была большая редкость» (И.С. Шкловский. «Эшелон», 1984 // Химия и Жизнь. 1988-1992).
Обратим внимание на слово денди, которое признавалось почти вышедшим из употребления: «Представим, что в наши дни нашелся поэт, равный по смелости Пушкину и замахнувшийся на роман в стихах. Онегин начала двадцать первого века, наверное, был бы там "как яппи бостонский одет". Поскольку слово "денди" успело и обрусеть, и безнадежно устареть» [Новиков, 2012: 246]. Яппи - от английского yuppie, которое расшифровывается как young urban professional - молодой городской профессионал. Актуализация слова денди в 2015 г. связана с модными тенденциями последнего времени и возвращением классического стиля (стиля денди) в одежду не только мужчин, но и женщин. Приведем свежий пример из СМИ: «Коммуниста, которого за пристрастие к стильной и модной одежде местные СМИ прозвали " красным денди", не допустили к кампании из-за наличия "двойных подписей" муниципальных депутатов» [Газета.ру. 28.08.2015]. Относительно недавно появилось производное существительное женского рода леди-денди. В качестве иллюстрации можно привести заголовок статьи Т. Игнатченко, посвященной Зинаиде Гиппиус: «Леди-денди "серебряного века"» (2013, http://www.c-cafe.ru), а также фрагмент из сетевого модного журнала: «Леди-денди.
Этой осенью по подиумам активно вышагивают элегантные дамы в классических мужских костюмах-двойках» (http://kp.vedomosti.ru/article/2012). Однако это слово вряд ли можно считать парным к денди: в первом случае оно выступает как персональная характеристика Зинаиды Гиппиус. С другой стороны, денди здесь можно рассматривать как приложение к леди.
Группа слов только мужского рода включает 40 лексических единиц: бизнес-денди, волосатик, волосатый, гик, гоголь, гот, гранжер, денди-эстет, красавчик, козырь, ламберсексуал, метросексуал, мод, мушкетер, нёрд, нормкорщик, панк, панкер, петиметр, плейбой, пшют, растаман, ретросексуал, рокер, рэпак, скин, скинхед, сноб, туз, уберсексуал, убер, фат, ферт, фертик, франтик, фрик, фраер, хлыщ, штатник, щеголек.
Слово сноб включено в эту группу, так как в одном из значений это «человек, поведение и вкусы которого определяются стремлением не отстать от моды и постоянно придерживаться манер аристократического круга, "высшего света". <...> Среди снобов одежда имеет огромное значение, и шутить на эту тему не стоит. <.> - Заявиться на пир снобов в одежде пролетариата - это, конечно, круто!» (Максим Милованов. «Рынок тщеславия», 2000 // https://ru.wiktionary.org/wiki).
В подтверждение такого значения можно привести и употребление слова сноб в паре с франтихой. «Франтихи там трещат, как галки, А снобы курят "Беломор"» (Василий Аксенов. «Новый сладостный стиль», 2005).
Рассмотрим существительные мужского рода, относительно недавно пришедшие в русский язык и представляющие серию искусственных наименований, каждое из которых соотносится с известной личностью из области искусства или спорта. Это слова метросекуал, ретросексуал, уберсексуал, ламберсексуал, которые не предполагают наличия парного слова женского рода.
Метросексуал обозначает современного мужчину, который тщательно ухаживает за своей внешностью, то есть то же, что денди. Термин был введен в обиход в 1994 г. британским журналистом Марком Симпсоном. Среди толковых словарей это слово зафиксировано только в электронном варианте словаря Т.Ф. Ефремовой. В печатном издании оно отсутствует.
Слово ретросексуал, связанное с подчеркнуто мужской, традиционной манерой одеваться, является своего рода «антиподом» метросексуа-ла, однако с точки зрения внимательного отношения к своей внешности они входят в одну группу.
Уберсексуал, или юберсексуал (нем. über «выше, сверх») - термин, придуманный авторами книги «Будущее мужчины» (The Future of Men, 2005). Менее изысканный в моде, он одевается в то, что ему нравится, и обладает качествами «настоящего мужчины» (http://ru.wikipedia.org).
Еще один неологизм - ламберсексуал, образованный как «слово-бумажник» из англ. lumberjack («лесоруб») и metrosexual. В одежде ламбер-сексуалы придерживаются нарочито небрежного, грубоватого ретро-стиля: футболки, фланелевые рубашки, вязаные свитера, жилетки и шапки на меху. Важным атрибутом ламберсексуала является густая окладистая борода, пышные усы и удлиненные волосы. При этом одежда и волосы всегда должны быть чистыми и ухоженными.
Слова только женского рода представлены шестью лексическими единицами: гламурщица, наряжёнка, выряжёха, фефёла, фифа, фифочка. Иногда в их роли выступают устойчивые словосочетания: например, вешалка для тряпок, серая мышка (мышь), книжная моль, синий чулок. У слова мышка в первом фразеологизме за основу берется неприметность зверька из-за серого цвета. Серыми мышками называют незаметных девушек, которые не выделяются в толпе. Такие женщины никак не подчеркивают достоинства собственной внешности, одеваются скромно, порой бывают замкнуты. «Сейчас я соберусь с силами, пойду в ванную, смою с себя этот маскарад, сниму парадные тряпки и опять превращусь в серую мышку» (Александра Маринина. «Стечение обстоятельств», 1992). Книжная моль «поглощает» книги, и все остальное отступает на задний план. Фразеологизм синий чулок служит символом погруженности в науку или работу с добровольным отречением от личной жизни. Определение фразеологизма синий чулок в Большом фразеологическом словаре русского языка под редакцией В.Н. Телия включает интересующий нас семантический признак: «не уделяет должного внимания своей внешности, одежде, не следует моде» [Телия, 2006: 636]. Интересно, что слово чулок относится к мужскому роду, но употребляется для обозначения женщин.
К словам общего рода, которые применяются к лицам как мужского, так и женского пола, относятся 13 существительных: инди, модерняга, модняшка, неряха, пугало, распустёха, стиляга, стиляжка, фуфыря, хиппи, чучело, эмо, яппи.
Как мы видим, это довольно пестрая группа слов. Слово стиляга, пришедшее из эпохи 1950-х, вернулось в языковую моду вместе с увлечением молодежи музыкой и атрибутами тех лет. Это слово вновь стало модным после выхода в 2008 г. одноименного кинофильма.
Номинации инди, хиппи, эмо, яппи, как и существительные мужского рода байкер, гопник, гот, гранжер, металлист, мод, панк, рокер, рэпер, хипстер, обозначают человека по его принадлежности определенной субкультуре. Внешность является неотъемлемой принадлежностью каждого образа, что не всегда отмечено в толковании значения. В Толковом словаре иноязычных слов Л.П. Крысина даны, например, два значения слова хиппи: «1. Представитель анархически и бунтарски настроенной молодежи <...> || Ср. битник, панк. 2. перен. разг. О нарочито небрежно одетом и вызывающе ведущем себя молодом человеке» [Крысин, 2008]. Показательно, что второе значение лишено социальной составляющей. Признак «нарочито» в отношении к характеристике «небрежно одетый» говорит о проявлении внимания к собственной внешности. Существительные женского рода металлистка, рэперша, хипстерша не зафиксированы в словарях, но встречаются в речи.
Большинство из слов данной лексико-семантической группы включают в свое значение признак «внимание к своему внешнему виду» и лишь несколько: бомж - бомжиха, ботан, ботаник - ботаничка (девочка-ботаник), гик, чучело, неряха, пугало, распустёха, фефёла, нёрд - образуют группу существительных со значением «безразличие к своему внешнему виду». Ботаничка и девочка-ботаник являются редко употребляемыми словами, они были отмечены нами в одной из телевизионных программ «Модный приговор» в 2015 г.
Слово нормкорщик условно можно было бы отнести к этой группе. Оно появилось на русской почве как производное от нормкор (из англ. normcore < normal обычный + hardcore интенсивный, неустанный), которое пришло в русский язык в 2014 г. Нормкорм обозначает современную тенденцию в моде, которую характеризует выбор непритязательной одежды, стремление выглядеть «обычно», «как все», не выделяться, но в данном случае «безразличие» является уже сознательной установкой.
Исследование данной лексико-семантической группы существительных мужского и женского рода позволяет сделать вывод о том, что отношение к собственной внешности играет все большую роль в жизни современного человека.
Список литературы
Большой фразеологический словарь русского языка / Под ред. В.Н. Те-лия. М., 2006.
ВальтерХ., Мокиенко В.М. Большой словарь русских прозвищ. М., 2007.
Википедия. Свободная энциклопедия: [Электронный ресурс]. URL:
http://ru. wikipedia.org. Викисловарь: [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova. Иванов С.Л. История щегольской лексики в русском языке XVIII-XX вв.:
Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003. 281 c. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации. М., 2004. 252 с. Кирьянов М. Купить мужчину. М., 2008. 208 с. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008. Национальный корпус русского языка: [Электронный ресурс]. URL:
http://ruscorpora.ru/search-main.html. Погонцева Д.В. Красивый мужчина как феномен современной культуры // 2-я Интернет конференция «Грани науки - 2013»: [Электронный ресурс]. URL: http://grani.kznscience.ru Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. М., 2002. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1935-1940. Хеллингер М. Контрастивная феминистская лингвистика // Феминизм и гендерные исследования: Хрестоматия / Под общ. ред. В.И. Успенской. Тверь, 1999. С. 91-98.
Сведения об авторах:
Григорьева Ольга Николаевна, канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова. E-mail: lonogrig@ yandex.ru.
Туран Пынар, аспирантка кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: pinarturan7@gmail.com&