АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРОЗВИЩ В НЕКОТОРЫХ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ПИРЕНЕЙСКИМ
Н.М. Фирсова
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
В статье рассматривается функционирование прозвищ в эквадорском, колумбийском, перуанском и боливийском национальных вариантах испанского языка в сопоставлении с пиренейским.
Прозвища в испанском языке составляют чрезвычайно широкий и разнообразный пласт в его антропонимической системе. Наши наблюдения показывают1, что они маркированы яркой национально-культурной спецификой как межъязыковой, так и межвариантной, и это легко объяснимо, так как прозвища четко отражают эт-нонациональную специфику видения мира различными испаноязычными народами. Разработка данной темы актуальна в плане межкультурной коммуникации, лингво-культурологии, когнитивистики, эмотиологии и некоторых других направлений в современной лингвистике, формирующихся в рамках антропоцентрической парадигмы — ключевой в лингвистике третьего тысячелетия. Заметим, что в испанистике (особенно отечественной) проблема функционирования прозвищ еще очень мало изучена [1].
Прозвища в испанском языке могут быть разделены по территориальному признаку: паниспанские, то есть те, которые употребляются во всех национальных вариантах испанского языка; в нескольких или одном национальном варианте; в определенных административных округах того или иного испаноязычного государства, населенного пункта и т.д. (примеры приводятся ниже).
Понимание мотивации внутренней формы испанских прозвищ весьма часто оказывается невозможным не только для лиц, г оворящих на других иностранных языках, но и на разных национальных вариантах испанского языка. Профессор крупнейшего мексиканского Университета Гвадалахары Харриет Кинт, например, отмечает, что для мексиканцев непонятны многие прозвища, используемые в Испании [2]. Наши информанты (в данном случае студенты из различных латиноамериканских стран) обращают внимание на тот факт, что нередко им не ясен смысл прозвищ некоторых их сокурсников.
Огромное количество прозвищ вообще имеет индивидуальное значение. Их смысл возможно вскрыть, лишь зная конкретные причины образования. К примеру, Сервантес имел прозвище Manco de Lepanto (букв. Однорукий из Лепанто). Чтобы понять смысл этого прозвища, надо знать, что Серватес был ранен в руку под Лепанто, в результате чего перестал ею владеть. Или, В Интернете фигурирует словарь прозвищ жителей населенного пункта Мадридехос в испанской провинции Толедо, в котором указывается прозвище Matala (дословный перевод — убей ее) и приводится объяснение его происхождения: муж и жена очень долго спорили о том, нужно ли убивать старую крольчиху. Муж постоянно кричал — jmatala;, jmdtala; вследствие чего и получил в округе данное прозвище [3].
Наиболее богата прозвищами речь латиноамериканцев. Известный венесуэльский филолог А. Гомес де Ивашевски пишет, что в Венесуэле «наблюдается чрезвычайная (extraordinaria) распространенность прозвищ, особенно среди спортсменов, актеров радио и телевидения, студентов, журналистов и вообще народа в целом» [4, р. 153]. Ведущий эквадорский лингвист У. Тоскано Матеус также подчеркивает фактор очень широкого употребления прозвищ в Эквадоре (особенно в Сьерре) и объясняет данный феномен спецификой этнического состава эквадорского общества, а именно — наличием в нем значительной индейской прослойки [5, р. 224]. Следующие строки находим у Харриета Кинта: «Прозвище — это составная часть культуры мексиканца; прозвища употребляются во всех социальных классах и используются вне зависимости от возраста» [2].
Прежде всего изобилие прозвищ в испанском языке объясняется следующими факторами: 1) большим числом национальных вариантов испанского языка, в каждом из которых прослеживаются известные языковые особенности и национальное своеобразие; 2) гиперэмоциональносгью испаноязычных народов (латиноамериканцев в первую очередь); 3) множеством разнообразных этносов, населяющих Испанию и страны Латинской Америки; 4) делением испаноязычных государств на многочисленные департаменты, автономные сообщества, провинции и т.д., в которых прозвищам присуща своя специфика. По данным информантов, во всех описываемых нами вариантах испанского языка среди сельских жителей нередко человек известен окружающим по его прозвищу, а не по имени. Вот, например, запись диалога двух боливийских крестьян:
^Quienes estaran en tu fiesta?
Estara el Conejo, el Gato, pero no vendra el Loro.
(В Боливии conejo (кролик) — прозвище человека с большими, выступающими вперед зубами; gato (кот) прозвище — ловкач, проныра; loro (попугай) прозвище — носатый.)
Были выявлены как общие, так и различительные черты в употреблении прозвищ в пиренейском национальном варианте и в других рассматриваемых вариантах испанского языка.
К общим чертам можно отнести следующие.
Прозвища главным образом используются в диалектной речи, в речи декласси-фицированных элементов общества, а также при неформальном общении в разго-ворно-обиходной речи. Они типичны для всех возростных групп, а в речи молодежи особенно частотны. В наши дни прозвища известных политиков, спортсменов, артистов можно встретить в СМИ. Как уже отмечалось, многие прозвища сложны
для осмысления и перевода. Прозвища вносят в речь четко выраженный элемент оценочности, главным образом отрицательной (унизительно-презрительной, вульгарной, грубой, в ряде случаев оскорбительной). (Следует отметить, что в определенных коммуникативных ситуациях некоторые прозвища ничем не отличаются от инвектив.) Например: паписп. Cabron (Подонок, Скотина; Рогоносец), Исп. Мет-brillo (Придурок), Экв. Juyungo sucio (Грязный негритос), Перу Саса de diablo (Пустышка). В то же время нередко прозвища могут быть маркированы шутливоиронической и даже ласкательной коннотацией: панисп. Flaquita (Худышка), Исп. Chatita (Курносенькая), Кол. Avispdn (Живчик), Экв. Suquita (Рыжеволосенькая).
Прослеживается совпадение структурных групп прозвищ. Возможно выделение трех основных.
Однокомпонентные: панисп. Flaco (Худой); Исп. Pajarito (болельщик футбольного клуба Нумансия); Экв. Giiisto (Кривой); Перу Empavon (Вонючка, Трусишка); Бол. Mona (Разодетая страшила); Кол. Caimacan (Толстосум).
Двухкомпонентные: панисп. Mosca muerta (Тихоня); Исп. Tres pelos (Лысый); Бол. Diente frio (Однозубый); Экв. Chulla ojo (Одноглазый); Перу Pucho chico (Маленький окурок).
Состоящие из трех и более компонентов: панисп. Mono de feria (Кривляка, Паяц); Исп. Тю de alpargatas (Деревенщина); Перу El poeta de la zurda (Художник на поле. Прозвище известного перуанского футболиста С. Куэто); Экв. Cabeza de giievo (Идиот, Придурок); Бол. Lacayo de yanquis (Щеголь, одевающийся под американца). Иногда прозвища используются в сочетании с определенными артиклями el, la: El Palomito, El Sapo, La Colchonera, El Orejas, El Miracielos, La Tfa Pereza.
Как уже отмечалось, в силу исторического, географического и других факторов во всех рассматриваемых вариантах испанского языка многие прозвища имеют ограниченный ареал распространения. К примеру, в Эквадоре прозвища Chubico (Глазной гной), Curco (Горбатый), характерные для Сьерры, не узуальны на территории Косты.
Нередко прозвища (особенно в латиноамериканских странах) функционируют в качестве обращений. Например: Экв. Visco (Слепец), no entiendes nada; Перу ;Оуе, mi Cholo bienmandado (Умник), ven аса!
Чаще прозвища даются и адресуются мужчинам, а не женщинам. Среди женских прозвищ высокочастотны прозвища с общей дескрипцией «проститутка»: панисп. Puta, Ramera, Zorra, Perra, Buscona, Furcia; Исп. Marquesa; Бол. Bicicleta, Pluma; Кол. Aviona, Vagamunda, Juana; Перу Jugadora; Экв. Barata, Callejera.
Что касается обусловленности и основных способов образования прозвищ, то наиболее часто, как известно, в прозвищах отражаются различные признаки, характеризующие человека. Наиболее многочисленны прозвища, которые возможно объединить по семантическому признаку «внешний вид». В свою очередь, данная группа легко разграничивается на подгруппы: 1) прозвища, даваемые по специфике цвета лица, тела, волос, глаз и 2) особенностям телосложения, а также по различным физическим недостаткам. В испанском языке прозвищами по признаку цвета лица, тела и волос чаще всего наделяются лица со смуглым цветом кожи (негры, индейцы, метисы, мулаты), проживающие в своем абсолютном большинстве в странах Латинской Америки. Например: панисп. Negro (Негр), Pantera negra (Чернокожий, Черномазый), Carinegro (Черномазый); Экв., Бол., Перу Moreno (Черно-
кожий, Негр); Бол., Экв. Cholo (Темнокожий, Чернокожий). Смуглые латиноамериканцы людям с белым цветом кожи нередко дают прозвище Blanco (Белый, Белокожий). Иногда слово Ыапсо используется в сочетании с лексемами, имеющими отрицательную оценочную семантику. Например, Бол. Burro Ыапсо (доел, белый осел) (Белый придурок). Все вышеуказанные прозвища маркированы очень сильными пейоративными коннотациями. В Эквадоре белые, индейцы и метисы негров наделяют прозвищем Juyungo (гуйунго), также имеющим ярко выраженный отрицательный смысл, что подтверждают следующие строки из романа известного эквадорского писателя А. Ортиса «Гуйунго»: А1 negro le dicen juyungo, que creo que
quiere decir mono, malo, diablo, hediondo” [6, p. 50.]. Обычным паниспанским прозвищем лиц с рыжим цветом волос служит Rubio или (реже) Pelirrojo (Рыжий). Зеленоглазых в Испании наделяют прозвищем El Gato (букв. — кот).
В подгруппу прозвищ, семантика которых отражает особенности телосложения и различные физические недостатки человека, входят такие лексические единицы, как: панисп. Cojo (Хромой); Jorobado (Горбатый); Епапо (Карлик, Гном); Тарбп (Коротышка); Anchicorto (Толстый коротышка); Nari, Narizota (Носатый); Dientes podridos (Гнилые зубы); Chimuela (Беззубый); Tartamudo (Tarta) (Заика); Cara de pizza (Угри); Sordo (Глухой, Глухня); Manco (Безрукий, Однорукий); Bisojo (Косоглазый); Ciego (Слепой); Mudo (Немой); El Calbo (Лысый); Исп. Sordenco (Sordusco) (Глухой, Глухня); Cheposo (Горбатый); Cojo meduele (Cojo milla) (Хромой); Desdientudo (Беззубый); Перу Chichimuela (Кривозубый); Бол., Экв. Chichon (Шишка на голове); Бол. Pedro prenado (Толстый коротышка); Chichilo (Скелет); Desorejado (Глухня); Fiero (Рябой); Экв. (Сьерра) Guaco (Заячья губа); Chulla ojo (Одноглазый); Gtiisto (Кривоглазый).
Насчитывается большое число прозвищ, указывающих на умственные и моральные качества человека: панисп. Tonto, Bobo, Bobalicon, Necio, Estupedo, Zonzo (Дурак, Придурок), Idiota (Идиот); Loco (Loquillo, Reloco), Trastomado (Сумасшедший, Свихнувшийся), Mentecato (Слабоумный, Придурок); Исп. Membrillo, Tonto-baba (Придурок, Дурак); Кол. Cuyabron (Безмозглый, Грубятина), Chambon (Тупой, Придурок); Экв. Cuero duro (Толстокожий); Перу Cacaseno (Тупой, Придурок); Бол., Tatala (Старый придурок).
Немало прозвищ, которые обусловлены особенностями характера и манерой поведения: панисп. Terco, Testarudo (Упрямый); Avaro, Agarrado (Жадина); Alcahu-ete (Ябедник); Presumido (Воображала); Marmota (Соня); Cobarde (Трус); Pelma, Chinche (Зануда); Lameculos (Подхалим); Correve(i)dile (Сплетник, Доносчик); Vfbora (Гадюка, Ехидна); Исп. Chispa (Озорник, Неугомонный); Cantamananas (не хозяин своего слова); Ganso (Лентяй); Кол. Llevaitrae (Сплетник); Кол., Экв., Macanudo (Трудяга); Бол. Alharaco (Хвастун); Barzolo (Забияка, Задира); Экв. Са-chanchan (Размазня); Перу Patero (Подхалим, Лгун).
Иногда встречаются прозвища, данные по признаку контраста. Например: панисп. Rompetechos (букв, разбивающий потолок, человек очень высокого роста) (Лилипутик, Гномик); Экв., Куба Rubio (букв, белокурый, русый) (Негр, Негритос).
Прозвища могут быть обусловлены местом проживания: Исп. Gato (Мадридец); Lepero (Леперо) (житель г. Лепе); Сасегепо (Касереньо, житель г. Касерес); Andaluz (Андалусиец, житель Андалусии); Экв. Charga (Чарга, житель г. Кито); Morlaco (Морлако, житель г. Куэнка); Бол. Chukuta (Чукута) или Pico-Verde (Пико-
Берде) (житель г. Ля Пас), а также социальным признаком: панисп. Rico (Богач); Roto (Оборванец); Экв. (Сьерра) Chagra (Деревенщина), Pavo azuleto (Богач-воображала). (Любопытно, что в Испании жителей города Лепе считают людьми недалекими и ограниченными. В этой связи прозвище Lepero имеет отрицательную коннотацию.)
Высокочастотны прозвища по признаку сексуальной ориентации. (На их рассмотрении мы останавливаться не будем.)
Большое число прозвищ составляют так называемые прозвища-зооморфизмы, т.е прозвища, являющиеся производными от названий, в первую очередь, животных, птиц, рыб, насекомых. Они реализуются в ряде зооморфных метафор [7, с. 217-234]. Например: панисп. Того (бык) (Силач, Богатырь); Asno (осел), Burro (осел) (Дурак, Болван, Осел); Mariposa (бабочка) (Гомик, Извращенец); Cabron (козел) (Подонок, Рогоносец), Catorra (маленький попугай, сорока) (Болтун); Jirafa (жираф) (Каланча (очень высокий человек)); Исп. Vaca (корова) (Толстая бабища); Gato (кот) (Мадридец); Mona (обезьяна) (Красотка, Красавица); Coneja (крольчиха) (Женщина, которая часто рожает); Piojo pegajoso (букв, назойливая вошь) (Зуда). Перу Chancho (свинья) (Грязнуля, Свинья, Толстяк); Тоуо (рыба тойо) Большезубый, Большие зубы; Bagre (сом) (Трус, Гомик); Бол. Perro-macho (кобель) Бой-баба; Бол., Кол. Bagre (сом) (Зануда); Бол., Экв. Conejo (кролик) (Человек с большими передними зубами); Экв. Vaca (корова) (Дрянь, Поганец); Mono/a житель,-ница Косты; Gato (кот) (Светлоглазый); Cangrejo (рак) (Глупец, Тупой); Bagre (сом) (Уродина (о женщине)); Pava (индейка) (Хитрюга); Кол. Cucaracha (таракан) (Рябой); Тбг-tolo (горлинка) (Глупец, Простофиля).
Значительно меньшее число прозвищ насчитывают так называемые прозвища-фитнонимы, возникшие в результате метафорического переноса: растение — человек. Например: панисп. Granuja (ягода винограда киш-миш) — (Пройдоха, Хитрец); Melon (дыня) (Простофиля, Дубина); Исп. Membrillo (айва) (Дурак, Придурок); Chaparrones (разновидность дуба) (Силач, Дылда); Бол. Yuca (юка) (Бедняк, Оборванец); Bambuco (бамбук) (Тупица, Придурок); Экв. (Коста) Pina (ананас) (Лохматый); Экв. (Сьерра) Aguacate (авокадо) (Тупица); Перу, Экв. El Camote (сладкий картофель, батат) (Недоумок, Дурак); Atupa (кукурузный початок, пораженный спорыньей) (Старая развалина); Бол., Кол., Экв. Zanahoria (морковь) (Дурень, Тупица); Перу (Zanahoria) (Наивняк).
Как в пиренейском, так и в других рассматриваемых латиноамериканских национальных вариантах испанского языка ряд прозвищ являются производными от имен известных личностей (нередко исторических), литературных героев, спортсменов. Их количество, по сравнению с вышеперечисленными группами прозвищ, намного меньше: Lepe (Лепе) Умник (Pedro de Lepe — знаменитый испанский епископ, живший в XV в., широкоизвестный своими знаниями и мудростью. Его имя закреплено в фразеологической единице — Saber mas que Lepe (быть глубоко осведомленным, быть очень проницательным); Abundio (Глупец) (как отмечается в специальной литературе, Abundio — это имя человека, проживавшего в Кордобе на стыке XVII-XVIII вв., который широко прославился своими многочисленными глупыми поступками). Данное имя также вошло в фонд испанской фразеологии — Ser mas tonto que Abundio [8, p. 112]; Don Juan (Дон Жуан) (Д.Ж. — герой многих литературных произведений) (Волокита, Бабник); Sancho Panza (Санчо Панса) (персо-
наж из романа Сервантеса «Дон Кихот») (Толстый добряк — коротышка). В Перу хорошо играющий в футбол мальчик получал прозвище Куэтито, т.е. маленький Куэто. (Куэто — имя известного перуанского футболиста С. Cueto.)
В свою очередь, как уже отмечалось, по тем либо иным признакам нередко общественные деятели, спортсмены, артисты наделяются прозвищами. Так, испанский король Филипп (XV в.) за его красивую внешность имел прозвище Felipe el Hermoso (Филипп Красивый), а его психически больная супруга Иоанна — Juana la Loca (Иоанна Безумная). Кубинский лидер Фидель Кастро получил прозвище Са-ballo (конь) (Могучий, Несгибаемый). У очень популярного перуанского футболиста Р. Чалье было прозвище El nino terrible (Ужасный ребенок) (молодой футболист очень плохо себя вел). Как пишет Д. Арране, «в странах Южной Америки у любого футболиста есть одно или несколько прозвищ» [9].
Обширный слой испанских прозвищ составляют прозвища-этнонимы, признаком которых служит принадлежность отдельного индивида, группы лиц, жителей того или иного района, региона, стран(-ы) к определенному этносу. Как правило, данные прозвища имеют деспективную окраску. Испанцы для номинации жителей Южной Америки (перуанцев, эквадорцев, боливийцев, колумбийцев в частности) используют, например, такие прозвища, как: sudaca, того, mono/а (так называют мулатов и негров); американцев — gringo/a, yanqui, Jonni (Jonny, Yoni); марроканцев — moraco/a; цыган —jaichacho/a; французов — gavacho/a, franchute; китайцев — amarillo, fotocopia; европейцев — guiris. Южноамериканцы называют испанцев gallego/a (большинство эмигрантов из Галисии). Перуанцы китайцев — asiatico/a, mono/a; аргентинцев — che; чилийцев — roto/a. Перуанцы и боливийцы итальянцев — Ьа-chiche(i). Перуанцев венесуэльцы именуют alpaca (ткань из шерсти альпака; альпака — южноамериканская коза с длинной шерстью) и vicuna (ткань из шерсти ламы). Чилийцы перуанцев — cholo/a. Боливийцы испанцев — baturro. В Экв., Бол., Кол., Перу и в некоторых других странах потомков негров и индейцев наделяют прозвищем Zambo.
Возможно выделение следующих основных различий между прозвищами в пиренейском и в рассматриваемых латиноамериканских национальных вариантах испанского языка.
В первую очередь это касается прозвищ-этнонимов. В Испании не узуальны многие прозвища-этнонимы, характерные для жителей изучаемых стран Латинской Америки, значительная часть населения которых составляют метисы, мулаты, индейцы и негры. Именно представители данных этносов в латиноамериканских странах особенно часто наделяются прозвищами, маркированными в большинстве случаев пейоративной окраской; степень их употребления в указанных странах очень велика.
В Испании наречение прозвищами по этническому признаку тех народов, которые проживают в этой стране, весьма редко. К примеру, кастильцы каталонцев именуют polaco (поляк) (для кастильцев каталанский язык так же непонятен, как и польский); каталонцы кастильцев — charnego (иммигрант) [10]. Эти прозвища имеют негативную коннотацию. В качестве форм обращения прозвища-этнонимы в Испании, в отличие от латиноамериканских стран, не узуальны.
Как явствует из приводимых выше примеров, имеют место серьезные семантические расхождения в прозвищах-зооморфизмах, прозвищах-фитнонимах, а
также в других группах прозвищ, что объясняется, главным образом, национальноспецифическим восприятием картины мира народами разных испаноязычных стран.
В рассматриваемых латиноамериканских вариантах испанского языка, в отличие от пиренейского, наблюдается использование значительного числа прозвищ, образованных на основе лексических единиц индейского происхождения: Бол. Khuchi-hocicos (Свиное рыло); Перу Chuchumeco (Шутник); Экв. Charga (Деревенщина).
Итак, проведенный анализ функционирования прозвищ в ряде национальных вариантов испанского языка позволяет сделать выводы о том, что в испанском языке данная тема в высшей степени широка и многогранна. Нередко как семантика, так и узуальность прозвищ зависят от их реализации в том или ином национальном варианте испанского языка, в связи с чем изучение прозвищ очень важно проводить в рамках его отдельных национальных вариантов.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. В первую очередь функционирование прозвищ мы изучали в пиренейском, а также эквадорском, колумбийском, перуанском и боливийском национальных вариантах испанского языка с последующим сопоставлением пиренейского с другими вариантами. Материалами для анализа послужили данные различных лексикографических источников, специальной и художественной литературы, Интернета, результаты опроса носителей языка. (Следует отметить, что в ряде случаев не совпадают определения и географические пометы двух идентичных в формальном отношении слов, обозначающих прозвища, входящих в состав разных словарей.) В испанском языке для номинации понятия «прозвище» имеется три термина — apodo, mote и sobrenombre, которые представлены в испанских лексикографических источниках практически как синонимы. Например, в Real Academia Espanola. Diccion-ario de lengua Espanola. 22-a ed., — Madrid, 2001 находим следующие определения: apodo m Nombre que suele darse a una persona, tornado de sus defectos corporales о de alguna otra circunstancia; mote m Sobrenombre que se da a una persona por una cualidad о condicion suya; sobrenombre m Nombre calificativo con que se distingue especialmente a una persona.
ЛИТЕРАТУРА
1. Toscano Mateus H. El espanol en el Ecuador. — Madrid, 1953, pp. 223-228; Gomez de Ivashevsky A. Lenguaje colloquial venezolano. — Caracas, 1969, pp. 123-127, 153-155; Florez L. Del espanol hablado en Colombia. Seis muestras de lexico. Bogota, 1965, pp. 160-161; Harriet Quint. Risa, burla у escamio: el apodo una herramienta para desenmascarar // VI Congreso de la Sociedad Intemacional de los estudios del humor Luso Hispano. Universidad de Guadalajara H http:sincronia.cucsk.udg.mx/ quint+02.htm.; M. del Mar Hidalga Cisneros. Breve estudios de los apodos de Alamillo / www.alamillo.org/apodos.htm.; Sabiduria Popular: Apodos de Porcuna (Jaen)
http://personales.ya.com/ deporcuna/sabiduna/apodos/htm; Etnologfa. Apodos (Motes) — Madridejos (Toledo, Espana) — http://www.madridejos.net/apodos/#B; Фирсова H.M., Бу-
энаньо Рухелъ А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. — М., 1992; Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1992; Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1995.
2. Harriet Quint. Risa, burla у escamio: el apodo una herramienta para desenmascarar // VI Congreso de la Sociedad Intemacional de los estudios del humor Luso Hispano. Universidad de Guadalajara // http:sincronia.cucsk.udg.mx/ quint+02.htm.
3. Etnologfa. Apodos (Motes) — Madridejos (Toledo, Espana) // http://www.madridejos.net/apodos/#B.
4. Gomez de Ivashevsky A. Lenguaje colloquial venezolano. — Caracas, 1969.
5. Toscano Mateus H. El espanol en el Ecuador. — Madrid, 1953.
6. Ortiz A. Juyungo. —Navarra, 1972.
7. Писанова T.B. Национально-культурные аспекты оценчной семантики. — М., 1997.
8. Miranda Pozo J.A. Usos coloquiales del espanol. — Salamnca, 1998.
9. Arranz D. Apodos de Futbol. http://www.notasdefutbol.com/archivos /2006/02/24-apodos-de futbol. php
10. Gentilicios xenofobos у colloquiales http://es.wikipedia.org/wiki
FUNCTIONING OF NICKNAMES IN SEVERAL LATIN AMERICAN NATIONAL VARIANTS OF THE SPANISH LANGUAGE AS COMPARED TO THE PYRENEAN VARIANT
N.M. Firsova
The Department of Foreign Languages People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya st., 6, 117198 Moscow, Russia
The article presents the functioning of nicknames in Equadorian, Columbian, Peruvian and Bolivian national variants of the Spanish language as compared to the Pyrenean variant.