УДК 811.111'27
Ольга Александровна Баранцева
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка
ФГБОУ ВО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический
университет», Пермь, Россия 614990, Пермь, Сибирская, 24, (342) 212-34-99, e-mail: [email protected]
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ САМОПОВТОРОВ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Olga A. Barantseva
Ph.D, Associate Professor of the English Language Department
Federal State Budget Educational Institution of Higher Education «Perm State Humanitarian Pedagogical University» 24, Sibirskaja, 614990, Perm, Russia, e-mail: [email protected]
THE FUNCTIONAL SIGNIFICANCE OF SELF-REPETITIONS IN DIALOGICAL DISCOURSE
Аннотация: Автор обращается к проблеме функциональной важности самоповторов в диалогическом дискурсе. В фокус внимания попадают повторы-хезитации, повторы-номинации, эмоциональные повторы. Также затрагивается вопрос о роли повтора в разрешении коммуникативной неудачи.
Ключевые слова: самоповтор, диалогический дискурс.
Abstract: The author refers to the question of functional importance of self-repetitions in dialogical discourse. The article focuses on self-repetitions with the functions of hesitation, nomination, emotional expression. The author also analyzes the role of self-repetitions in situations of communicative failure.
Keywords: self-repetition, dialogical discourse.
Проблема повторов в разговорной речи не раз привлекала внимание исследователей, которые стремятся ответить на вопрос, насколько избыточно данное явление в бытовом диалоге. На первый взгляд, повтор лишен какой-либо функциональной важности, поскольку не предполагает прироста фактуальной информации. Однако богатство прагматических смыслов, которыми наделена реальная коммуникация, позволяет предположить, что повтор - важный феномен диалогического дискурса. В данной статье делается попытка выделить основные функции самоповтора, т. е. повтора, автором которого является один и тот же коммуникант, с учетом прагмалингвистических факторов.
© Баранцева О.А., 2017
Прагматические функции самоповтора тесным образом связаны с его расположением во фрагменте диалогического дискурса. Принято выделять смежный повтор, когда повторяющиеся единицы не разделены речевым ходом собеседника, и дистантный повтор, предполагающий наличие речевого хода второго коммуниканта между повторяющимися единицами. Важным с точки зрения прагматической нагрузки самоповтора является и размер повторяемой единицы. Учет данных факторов позволяет более точно описать роль самоповтора в диалогической коммуникации.
1. Самыми наименее прагматически информативными являются повторы-хезитации, которые связаны с трудностями адекватного оформления мысли со стороны одного из коммуникантов. Самоповторы-хезитации характеризуются спонтанностью, незапланированностью и непредсказуемостью. В большинстве случаев самоповтор-хезитация - это автоматическое действие, которое не поддается контролю со стороны коммуниканта:
- I can't help ... I ...I don't know what to do.
- You'll have to. (J. Donnelly. A Gathering Light, p. 91)
При всей своей прагматической ненужности самоповторы-хезитации в ряде случаев дают возможность коммуниканту обдумать мысль, выиграть время:
«Do you really think he might ... might try to harm you?» Jamie asked. (Al. McCall Smith. The Sunday Philosophy Club, p. 235)
2. Смежные самоповторы могут являться результатом метаязыковой деятельности коммуниканта, который осознанно осуществляет выбор наиболее адекватной единицы для отражения собственных мыслей.
Рассмотрим пример:
- I'm greatly disturbed by your news. I consider that I have been - er-defed. Yes, defied... (P.G. Wodehouse. The Inimitable Jeeves, p. 365)
Участник общения, которому принадлежит данный фрагмент дискурса, описывая свое эмоциональное состояние при получении печальной новости, прибегает к лексической единице defied. Следует отметить, что речь данного героя на протяжении всего произведения характеризуется излишней замысловатостью, сложными структурами, низкочастотными словами. Вероятно, что в данном случае он пытается подыскать более простое оформление для собственных мыслей, но, как демонстрирует пример, будучи не в состоянии сделать это, ограничивается простым повторением выбранной лексической единицы.
Следующий повтор демонстрирует повтор целого высказывания:
- I should have thought he was a little highly strung.
She paused like a politician issuing a statement and added:
- Yes? He was a little highly strung. I don't think I can put it better than that. (C.P. Snow. Homecomings, p. 262)
Самоповтор в обоих случаях является вынужденной мерой и сигнализирует о самодостаточности первичной единицы.
3. Самоповтор может представлять собой специфическую вербальную эмоциональную реакцию говорящего. Спектр эмоций, которые являются причиной самоповтора, достаточно широк и охватывает как положительные, так и отрицательные проявления чувств (радость, восхищение, досаду, гнев, негодование, иронию, изумление и др.).
Так, самоповтор может быть вызван:
1) страхом, ужасом:
- You're not a corpse! She protested in horror. «You're not a corpse!» (F.S. Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz, p. 105).
2) гневом:
Mr. Perry's face was white with rage. He moved toward Neil, pointing his finger. «I don't care if the world is coming to an end tomorrow night, you are through with that play! Is that clear? IS THAT CLEAR?» (N.H. Kleinbaum. Dead Poets Society, p. 70)
В беседе между отцом и сыном возникает конфликтная ситуация. Отец не желает, чтобы его сын участвовал в предстоящем спектакле, в то время как для сына это очень важное мероприятие, т. к. ему принадлежит одна из главных ролей. Эмоциональное состояние отца выражено эксплицитно авторской ремаркой Mr. Perry's face was white with rage. Несомненно, в данном случае самоповтор интонационно окрашен, в материальном плане он выделен заглавными буквами на письме.
3) восхищением:
Mrs. Ellis (dancing): Do you like it?
Arnie: Go on. Don't stop. You're good. You're good. Oh, you're good. (D. Storey. The Restoration of ArnoldMiddleton, p. 187)
4. Самоповтор может актуализовываться в ситуации коммуникативной неудачи. Коммуникативные неудачи интересны тем, что они особенно ярко выявляют те черты непринужденного разговора, благодаря которым коммуникативные намерения говорящего и их прочтение слушающим не совпадают. Выбор участником общения адекватного способа разрешения коммуникативной неудачи определяет дальнейшее гармоничное течение коммуникации, и, наоборот, не совсем верно подобранные вербальные и невербальные средства ликвидации коммуникативной неудачи усугубляют ситуацию непонимания, подчас заводя собеседника окончательно в тупик.
Специфика самоповтора как способа разрешения коммуникативной неудачи состоит в том, что его использование не предполагает лексико-грамматических трансформаций и, следовательно, не базируется на приросте информации. Соответственно, самоповтор не может считаться надежным средством разрешения коммуникативных неудач, например, вызванных наличием многозначных, сленговых, окказиональных единиц в речи участника коммуникации.
Тем не менее, как показывает проанализированный материал, участники общения прибегают к повторам отдельных фрагментов диалогического дискурса с целью восстановления понимания. Круг коммуникативных неудач, разрешение которых возможно с помощью повтора, в определенной степени ограничен.
Повтор проблемного сегмента дискурса, во-первых, является достаточным для разрешения коммуникативных неудач, обусловленных нарушением канала передачи сообщения (дополнительные шумы, помехи), а также физиологическими особенностями участников коммуникации (тихий голос адресанта, проблемы со слухом у адресата), что продемонстрировано в примере ниже:
- What you've got, Auntie, - he said, - is the same thing I've got - old age.
There ain't but one cure for it.
- Sir?
He spoke a little louder.
- I said there ain't but one cure for it. (M. Brown. The Cure, p. 75)
Повтор используется и в том случае, если имеет место ложная коммуникативная неудача, т. е. в реальности коммуникант, на которого ориентировано речевое сообщение, понимает его смысл. Переспрос, просьба об уточнении являются скорее спонтанной реакцией коммуниканта и отражают его крайнее удивление. Значительные трансформации первичного сообщения в данной ситуации не требуются.
Karl: (turning to face the doctor). No, she is not coming back.
Doctor: (appalled). What do you mean?
Karl: (with complete conviction and force). She - is - not - coming - back.
Doctor: (incredulously). Do you mean - you have parted?
Karl: You saw her go - that was our parting. (A. Christie. Verdict, p. 370)
В качестве способа разрешения коммуникативной неудачи выступает дистантный самоповтор.
5. Эмфатическая функция самоповторов связана с повторением отдельных слов, частей высказываний и целых высказываний с целью акцентировать внимание второго коммуниканта на определенных элементах смысла. Необходимо отметить, что самоповтор с эмфатической функцией, как правило, эмоционально окрашен.
Обратимся к примеру:
«I had a hard workout this morning». Eddie said, standing at the window. «I went six fast rounds. I got to get rest. I got to store up my energy. I am not so young as some people any more. I got to take care of myself. Don't I have to store up energy? »
«Store up your energy!» Arline said loudly. «All day long you store up energy. What is your wife supposed to do when you are storing up energy?» (I. Shaw. Return from Kansas City, p. 250)
В данном случае говорящий не столько повторяет собственную реплику, сколько передразнивает собеседника с помощью повтора store up energy. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, объектом пародирования (или лжеимитации) служит проявившее себя в первичном высказывании свойство говорящего. Субъект речи перестраивает себя по модели другого человека, одновременно выделяя и утрируя проявляющиеся в речи психологические и поведенческие характеристики и создавая тем самым речевую карикатуру [1, с. 52]. Передразнивая мужа, жена высмеивает его слишком трепетное отношение к себе. Ее аллоповтор и далее самоповтор отмечен сильно выраженной эмоциональной окраской.
Повторение высказываний может использоваться говорящим для подтверждения и усиления своей точки зрения. Типичный случай реализации данной функции - аргументативный дискурс. Повторяя высказанную ранее мысль, говорящий подтверждает неизменность и справедливость своей позиции, настаивая на своей точке зрения. Зачастую говорящий прибегает к самоповторам-настаиваниям, не аргументируя выбор своей позиции, лишь повторяя собственные реплики:
I didn't laugh. «I'm never going to marry», I said. «Never». «Oh no?»
«No. Never». (J. Donnelly. A Gathering Light, p. 95).
Повторы-настаивания часто встречаются в полемическом диалоге. Как правило, в данном случае наблюдается следующая последовательность: реплика - довод 1 -го коммуниканта;
ответная реплика - антидовод 2-го коммуниканта; реплика-самоповтор 1-го коммуниканта. Обратимся к примеру: «I'm Japanese».
«Only half, don't kid me. I knew you when...». Her tone was light and bantering, but when he answered, his was not.
«I'm Japanese», he repeated stiffly. (B.S. Martin. Mollie Pride, p. 139) Данный пример является фрагментом аргументативного дискурса. Самоповтор «I'm Japanese» диктуется стремлением коммуниканта отстоять свое мнение, игнорируя довод собеседницы. Процесс отстаивания точки зрения также отмечен резким обрыванием реплики женщины и нарочито холодным тоном, который, безусловно, придает всему высказыванию коммуниканта негативную окраску.
Рассмотрим еще один пример: «Katykins, are you okay?» «Yes, of course. I'm fine».
«You don't look fine. You're too thin. And your eyes are funny». «I'm fine», Kate repeated. (B.S. Martin. Mollie Pride, p. 197) Хотя данный фрагмент дискурса не отличается повышенной полемичностью, тем не менее дистантный самоповтор «I'm fine» в данном случае также представляет собой настаивание.
6. Интересны случаи, когда самоповтор выполняет функцию самоубеждения. Обратимся к примеру:
«... I mean she's twenty-seven years old now. But I never met a girl with as much zip as she had in those days. It's remarkable how marriage changes them. I mean nobody would ever thought Celia Sayles would turn out to be a sit-by-the-fire. I mean she still likes a good time, but her home and kiddies come first. I mean her home and kiddies come first».
«I see what you mean», said Barlett (R. Lardner. A Day with Conrad Green, p. 200). Речь говорящего характеризуется излишней замысловатостью, нерешительностью. Складывается впечатление, что он постоянно находится в поиске более простого вербального оформления собственных мыслей.
Рассматриваемый случай иллюстрирует пример использования самоповтора в функции самоубеждения. Коммуникант осознает, что для его жены их дом и дети уже не настолько важны, но, не желая смириться с этим фактом, он убеждает в правоте своих слов скорее себя, нежели собеседника.
Рассмотренные случаи употребления самоповтора в речи позволяют сделать вывод об их прагматической важности, степень которой, однако, варьируется в зависимости от экстралингвистических факторов.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) // Вопросы языкознания. - 1986. - № 1. - С. 50-64.
Источники иллюстративного материала
2. BrownM. The Cure. - N.Y.: Reader's Digest Condensed Books, 1998. - 360 p.
3. Christie A. Verdict // The Mousetrap and Other Plays. - N.Y.: Bantam Books, 1981. - 460 p.
4. Donnelly J. A Gathering Light. - N.Y.: LightA&C Black, 2004. - 389 p.
5. Greene G. Our Man in Havana. Penguin Books, 1970. - 320 p.
6. Kleinbaum N.H. Dead Poets Society. - N.Y.: Bantam Books, 1989. - 166 p.
7. Lardner R. A Day with Conrad Green// Modern American Stories. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 560 p.
8. Martin B.S. Mollie Pride. - N.Y.: Future Publications, 1994. - 430 p.
9. McCall Smith A. The Sunday Philosophy Club. N.Y.: Bantam Books, 2005. -340 p.
10. Wodehouse P.G. The Inimitable Jeeves // Woodehouse P.G. Life with Jeeves. - Penguin Books, 1983. - 570 p.
11. Shaw I. Return from Kansas City. Penguin Books, 1983. - 540 p.
12. Snow C.P. Homecomings. // Snow C.P. Strangers and Brothers. Vol. 2. -Penguin Books, 1984. - 570 p.
13. Storey D. The Restoration of Arnold Middleton // Modern English Drama. - M.: Raduga, 1984. - 250 p.
14. Trevor W. Mr. Tennyson // Contemporary British Stories. - Oxford: Perspective Publications Ltd. - 232 p.