Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4
ТЕОРИЯ ТЕКСТА В.В. Робустова
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ ПРОЗВИЩНОЙ НОМИНАЦИИ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
Настоящая статья посвящена исследованию когнитивно-функциональной установки прозвищной номинации и ее актуализации в художественном тексте. Материалом исследования послужили рассказы современных британских писателей - Вильяма Сомерсета Моэма "Mr Know-All" и Бернарда Мак Лаверти "The Great Profundo". В результате пошагового анализа, основанного на триаде система - языковая личность - текст, выявлены особенности реализации прозвищной номинации в дискурсе.
Ключевые слова: прозвищная номинация, когнитивно-функциональная установка, художественный текст.
The article is due to present the specific features of cognitive-functional aim of additional names (nicknames) and their representation in fiction. The phenomenon is analysed in the stories of modern English writers William Somerset Maugham "Mr Know-All" and Bernard Mac Laverty "The Great Profundo". As a result of complex analyses specific features of nickname representation in fiction are distinguished.
Key words: nickname, cognitive-functional approach, fiction.
Прозвищные наименования часто встречаются на страницах современной прозы и публицистики. Одно из наиболее удачных определений прозвища: "A nickname is a familiar or humorous, sometimes derogatory, name given to a specific person, place, or thing instead of or as well as the proper name. It commonly reflects some key aspect of an individual's physical appearance, personality, or achievement"1 (Прозвище - фамильярное или насмешливое, иногда уничижительное имя, данное определенному человеку, месту или вещи вместо или в дополнение к личному имени. Обычно оно выражает ключевой аспект внешности человека, его личности или достижений). Под прозвищной номинацией в статье понимается вид антропонима, дополнительное имя, данное субъекту или объекту действительности окружающими в соответствии с его характерной чертой, сопутству-
Робустова Вероника Валентиновна - преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-225-38-22, e-mail: nikarbs@yandex.ru
1 DelahyntyA. Oxford Dictionary of Nicknames. Oxford, 2003. P. 2.
ющими его существованию обстоятельствами или по какой-либо другой аналогии.
В качестве базовой методики анализа "жизни" прозвищной номинации в определенном контексте используется процедура, основанная на триаде система - языковая личность - текст, состоящая из пошагового выполнения следующих стратегических процедур: а) сплошной выборки единиц анализа из современных англоязычных произведений художественной литературы; б) рассмотрения системных характеристик данных единиц и в) их соответствия коммуникативной ситуации с целью выявления основных г) прагматических и д) когнитивных функциональных установок, релевантных для данной целостной языковой личности и целостного текста2. Был проведен последовательный анализ функционирования прозвища в литературном тексте/дискурсе на примере рассказов английских писателей Вильяма Сомерсета Моэма "Mr Know-All" и Бернарда Мак Лаверти "The Great Profundo".
Mr Know-All - прозвище главного героя одноименного рассказа, мистера Келада. На системном уровне анализируемое прозвище обладает следующими характеристиками:
1) это множественное прозвище, т.е. может принадлежать нескольким носителям, обладающим соответствующим набором характерных черт. Данному прозвищу изначально присущи определенные коннотации, зафиксированные в толковых словарях: "Know-All - someone who behaves as if they know everything; used to show disapproval". Итак, Know-All - всезнайка - человек, который обладает широким кругозором и неустанно демонстрирует его окружающим, из-за чего раздражает последних и провоцирует негативное отношение к себе;
2) источником возникновения данного прозвища являются умственные способности его носителя;
3) в рамках стилистической классификации прозвищ анализируемая единица является конвергированным прозвищем, так как в своей основе имеет гиперболический эпитет;
4) с точки зрения синтаксического оформления является сложным, поскольку состоит из двух слов;
5) основываясь на классах словарных единиц, входящих в прозвище, последнее является имперсональным, не относящимся к определенному лицу, т.е. не имеющим личного имени в своем составе.
Следует подчеркнуть некоторое противоречие, наблюдаемое на системном уровне. Know-All обладает ингерентными негативными коннотациями. Однако если рассматривать чистое лексическое значение его компонентов, то оно окажется положительным. Know-All - человек, который все знает. Глубина знаний и широта круго-
2 См.: Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М., 2007. С. 119.
3 Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2006. P. 770.
зора, несомненно, представляются положительными качествами человека. Итак, на системном уровне наблюдается некий парадокс, наличие положительного и отрицательного элементов в прозвище одновременно.
На прагматическом уровне прозвище Know-All обладает только негативными коннотациями, представляется некий образ выскочки-всезнайки. Это отношение подкрепляется и другими языковыми примерами в подтверждение негативного фрейма. На протяжении всего рассказа автор пять раз произносит фразу "I did not like Mr Kelada"4. Рассматривая функции прозвищной номинации в дискурсе, следует отметить, что исследуемая единица обладает следующими константными функциями: индивидуализирующей, характерологической и экспрессивной. Например, в предложении "It was a fine joke that Mr Know-All had been caught out" читателю понятно, о ком идет речь и какие характерные черты присущи носителю данного прозвища. Среди переменных функций наличествуют парольная, оценочная и людическая. "Не was a good mixer, and in three days knew everyone on board. He ran everything. He managed the sweeps, conducted the auctions, collected money for prizes at the sports, got up quoit and golf matches, organized the concert, and arranged the fancy-dress ball. He was everywhere and always. He was certainly the best-hated man in the ship. We called him Mr Know-All, even to his face. He took it as a compliment'. В начале и середине рассказа значение прозвища на системном и прагматическом уровне совпадают. Однако в конце рассказа отношение к герою резко меняется. Здесь следует обратить внимание на когнитивный уровень.
На когнитивном уровне, согласно модели нейролингвистического программирования, ситуация несогласованности, неконгруэнтности общения возникает тогда, когда послания, получаемые по разным каналам приема информации, не совпадают. Требуется переключить наше внимание на другой результат, более уместный и успешный, а для этого необходимо кардинально переменить акценты, т.е. поместить наше восприятие в новый фрейм. Рефрейминг, или смена фрейма, обозначает помещение какого-либо образа или переживания в новый фрейм. Произвести рефрейминг означает преобразовать смысл чего-то, поместив это в новую рамку, в новый когнитивный контекст, отличный от исходного, что позволит нам иначе интерпретировать те или иные проблемы и находить новые решения, поскольку именно фреймы влияют на наши переживания и интерпретацию контекстной ситуации. Задача контекстуального рефрейминга - изменить негативное восприятие человеком какой-либо проблемы, дав ему возможность осознать целесообразность тех же действий в каких-
4 Maugham W.S. Collected Short Stories. Penguin Books, 1977.
то других когнитивных контекстах5. Благодаря контекстуальному рефреймингу главный герой по прозвищу Mr Know-All из всезнайки с отрицательными коннотациями переходит во всезнайку с положительными. Одна из заключительных фраз рассказа, "At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada", подтверждает указанное превращение. Автор мастерски передает смену отношения к герою путем изменения контекстной ситуации. Через прозвище передается и особым образом подчеркивается эмоциональный накал произведения. В одном слове слиты воедино не только противоречащие значения, но и внутренняя борьба личности - показать свою действительную компетентность в разных областях знания и испортить репутацию дамы или оказаться в глазах окружающих обычным бахвалом, тем самым спасая честь дамы. Личность мистера Келада отражается в его прозвище, отрицательном на первый взгляд, но глубоко положительном по своей сущности.
Обратимся к другому рассказу, в заголовок которого также вынесено прозвище главного героя. The Great Profundo - прозвище героя одноименного рассказа Фрэнки Тэйлора. Следует отметить, что на протяжении всего повествования имя ключевого персонажа встречается лишь один раз: "The name on the bell of 14c was Frankie Taylor"6. Далее везде в тексте используется прозвище. "It is not for nothing that I am called the Great Profundo", - воскликнул герой в начале рассказа. Эта реплика пронизывает все содержание произведения, подчиняя себе общее развитие сюжетной линии. Итак, проанализируем данное прозвище по триаде система - языковая личность - текст. На системном уровне исследуемая единица обладает следующими характеристиками:
1) это единичное прозвище, принадлежит конкретному человеку и зависит от его личных особенностей. На первый взгляд в основе лежит слово "profound' - showing great knowledge and understanding1. Герой, действительно, обладает непревзойденным мастерством владения мечом. Однако, обращаясь к словарю латинского языка, находим следующие определения: profundo - 1) проливать, выливать; 2) перен. не щадить, щедро тратить; 3) изливать, выпускать8. Второе значение раскрывает глубину натуры персонажа, его жизненный путь, цели и взгляды. Интервью с героем еще раз подчеркивает выведенный из семантики прозвища факт его щедрости и душевной широты;
2) источник наименования - профессиональная деятельность, герой получил прозвище благодаря высокому мастерству проделывания сложнейших трюков;
5 См.: Молчанова Г.Г. Указ. соч. С. 121.
6 Contemporary British Stories / K. Hewitt. Oxford, 2001.
1 Dictionary of English Language and Culture. P. 1310.
8 Латинско-русский словарь / Под ред. А.М. Малинина. М., 1956. С. 551.
9 ВМУ, лингвистика, № 4
3) с точки зрения стилистической классификации прозвищ в основе анализируемой единицы лежит эпитет;
4) с позиции синтаксического оформления прозвище является сложным, так как состоит из двух слов;
5) основываясь на классах словарных единиц, входящих в прозвище, последнее является имперсональным, не относящимся к определенному лицу, т.е. не имеющим личного имени в своем составе.
На прагматическом уровне прозвище героя обладает положительными коннотациями. "Profound - often appreciative (feeling or showing admiration or thanks), having or using thorough knowledge and deep understanding"9. Оно подчеркивает высокое мастерство своего обладателя: "And now, gentlemen of the Eccentrics Genuine Club, it is my great pleasure to introduce to you the one and only, the great, the profound, the Great Profundo..." Итак, значения прозвищной номинации на системном и прагматическом уровнях полностью совпадают.
Анализируемое прозвище обладает следующими константными функциями: индивидуализирующей, характерологической и экспрессивной: "The Great Profundo stooped at his case and produced three swords". Прозвище выделяет героя из остальной массы персонажей, дает ему четкую характеристику, содержит в себе определенный элемент образности. К переменным функциям относятся парольная, оценочная и людическая. Прозвище известно только тем, кто как-либо знаком с творчеством героя, оно несет в себе положительную оценку, содержит в своей структуре элемент игры - profound - Profundo. Следует подчеркнуть, что прозвище героя немного варьируется в процессе развития сюжетной линии: The Great Profundo, затем Mr Profundo, далее Profundo и в конце опять The Great Profundo. Про-звищная номинация помогает проследить изменение тональности отношения рассказчика к герою.
Сюжетная линия развивается по модели градации. В начале рассказа герой представляется нам сильным и могучим, толпа рукоплещет ему: "The audience was impressed. They applauded loudly and goaded him on to do something even more daring". Или: "This time I was impressed. There was no physical way he could have swallowed that last sword. There was a trick somewhere but I joined in the applause as he withdrew the six-foot sword from his throat". Далее его образ постепенно развенчивается и Великий превращается в Обычного. Следующие подтверждения этому факту можно найти в структуре текста. Как уже отмечалось, рассказчик сначала называет героя the Great Profundo, затем Mr Profundo и во время интервью в его квартире просто Profundo: "It was a part of the city where walls were daubed with slogans and topped with broken glass. Paper and dust
9 Dictionary of English Language and Culture. P. 1104.
swirled in the corners. The stone stairway smelled badly of cooked food. The Great Profundo was on the landing, waiting barefoot, when I reached the fourth floor. "Thank you", said Mr Profundo. "It's nice to get praise from a man with certificates... I offered to write down the date and time of the meeting but Profundo assured me they would be there. He was a shy man, unable to look me in the eyes". В итоге его настигла фатальная неудача во время выступления в университете. Мы видим, что The Great Profundo не смог поразить университетскую публику, куда был приглашен рассказчиком на выступление: "When he inserted the two aluminum film-extra swords someone said, not loudly, but loudly enough. "He's naive. He'd swallow anything". There was a great deal of laughter at this... "
Парадокс заключается в том, что герой погибает там, куда всегда мечтал попасть: "If ту mother was alive, Jimmy, she'd be proud of me. Going to the University". The Great Profundo laught and stamped his boot on the ground. B глазах рассказчика образ главного героя претерпевает ряд изменений. Рассмотрим когнитивный уровень, на котором также присутствует рефрейминг. Несовместимость образа The Great Profundo и его условий жизни, итога последнего выступления. Казалось бы, представленный образ героя вступает в противоречие с его прозвищем, опять наблюдается неконгруэнтность личности и прозвища, хотя последнее должно отражать основные характеристики своего обладателя. Однако замысел автора гораздо глубже. В конце рассказа автор приводит главную и итоговую части интервью рассказчика с The Great Profundo, которое служит основой вторичного рефрейминга.
"Profundo: Who's talking about money? I'm talking about when it was best to be in front of an audience. They appreciated me. I had fans. Artists came to draw me.
Interviewer: Artists?
Profundo: Well, one artist - but he came time and time again. He didn't talk much - just drew all the time.
(At this point the subject sprang from his seat and rummaged beneath his bed and produced a dog-eared folder from a suitcase. It contained newspaper clippings and photographs of himself and in a cellophane envelope a signed drawing by Matisse)". В конце рассказа положительный фрейм восстановлен.
Художественный текст можно представить как контаминацию по меньшей мере трех субстанций. Во-первых, это разновидность коммуникативного акта - имитационного, или превращенного, позволяющего коммуникации из отдельного акта превращаться в акт общественного сознания, имитировать реально-вымышленный мир по соглашению между автором и читателем, соблюдающими так называемые принципы сотрудничества. Во-вторых, это когнитивная
структура, подчиняющаяся всем когнитивным принципам и установкам хронологической, каузальной, пространственной, социально обусловленной упорядоченности элементов текста, отражающей упорядоченность восприятия реальности (так называемый принцип иконизма). В-третьих, это прагматическая, интенционально ориентированная функциональная установка, подчиняющая своим целям языковую организацию текста и стремящаяся реализовать себя наиболее эффективным и наименее затратным способом (так называемый принцип языковой экономии)10.
Следовательно, нельзя не заметить, что в тексте обнаруживается нарушение двух из четырех коммуникативных максим П. Грайса (максима количества, максима качества, максима отношения, максима манеры), что приводит к асимметрии между ожидаемым и реализованным в тексте. Нарушение максимы манеры ("говори последовательно, говори коротко, говори ясно") проявилось в нарушении когнитивного принципа иконизма, или "порядка упоминания" (в прототипическом тексте-образце последовательность предложений в принципе должна соответствовать хронологическому порядку событий, поскольку когнитивный принцип организации информации проявляется в иконическом изложении событий в том естественном порядке, в котором они имели место в действительности). Таким образом, отклонение от постулата манеры привело к возникновению ретроспекции, которая в свою очередь послужила основой для вторичного рефрейминга образа главного героя. Возникновению ре-рефрейминга также способствовало нарушение максимы отношения ("не отклоняйся от темы"), что возникло в результате несовпадения коммуникативно-ролевых ожиданий, асимметрии между ожидаемым и реализованным в тексте. Ступенчатое развенчивание (градация) образа The Great Profundo в процессе повествования заканчивается печальным фиаско героя в стенах университета. Финал рассказа трагичен, рассказчик приходит навестить The Great Profundo, чтобы сообщить ему о публикации интервью с ним, но герой в больнице.
"Where's the man himself ?" I said.
"Didyou not hear? He's in hospital".
"What?"
"He was pishing black for a week before he went to see about it. Must have been bleeding inside".
"Is it serious?"
"They don't know whether he'll do or not. If you saw the colour of him you wouldn't hold out much hope ... The man 'II be dead before the week's out".
Далее следует эпилог, в котором дается интервью с The Great Profundo, где к ключевому персонажу возвращается его героический образ. Герой все же был героем.
10 См.: МолчановаГ.Г. Указ. соч. С. 129.
Комплексное исследование когнитивно-функциональной целеус-тановки прозвищной номинации в литературном произведении показало способность значения прозвища варьироваться на различных ступенях анализа. Благодаря пошаговой системе интерпретации текста выявляются и раскрываются имплицитные смыслы, заложенные автором в семантику номинативной единицы. Смена восприятия про-звищной номинации обусловлена сменой когнитивно-функциональной установки, ее варьирование в процессе развертывания нарратива придает тексту многоплановость и многомерность восприятия.
Проведенный анализ двух произведений английской литературы показывает один из наиболее интересных случаев использования прозвищной номинации для называния главного героя рассказа, пор-третизации его внутреннего мира, репрезентации смены внешнего отношения к герою повествования. Значимость использования про-звищного наименования подчеркивается вынесением его в заголовок литературного произведения. В прозвищной номинации сконцентрирована основная мысль рассказа, через нее раскрывается глубокая идея, заложенная автором в художественный текст.
Список литературы
Латинско-русский словарь / Под ред. А.М. Малинина. М., 1952. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. М., 2007.
Contemporary British Stories / К. Hewitt. Oxford, 2001. DelahuntyA. Oxford Dictionary of Nicknames. Oxford, 2003. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2006. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2006. Maugham W.S. Collected Short Stories. Penguin Books, 1977.