Научная статья на тему 'Функции стилистически маркированной лексики в языке СМИ'

Функции стилистически маркированной лексики в языке СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1544
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СМИ / MASS-MEDIA LANGUAGE / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ / STYLISTIC CLASSIFICATION OF VOCABULARY / СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ / STYLISTICALLY COLOURED LANGUAGE UNITS / EMERGENCY CASES / ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ ПРОИСШЕСТВИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Винокурова И. Ж.

Статья посвящена изучению лингвостилистических особенностей языка СМИ. Проводится анализ использования стилистически маркированных языковых единиц на материале англоязычных газетных статей из таких изданий, как The New York Times, Chicago Tribune, Daily Telegraph. Материалом исследования послужили статьи-очерки о чрезвычайных происшествиях языковых элементов, имеющих различную стилистическую окраску. Анализ показал, что описание чрезвычайной ситуации делает стилистически оправданным использование различных групп формальной и разговорной лексики, так как они создают необходимую с точки зрения автора тональность высказывания и служат орудием непосредственного воздействия на чувства и мысли потенциальной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONS OF STYLISTICALLY MARKED VOCABULARY IN MASS-MEDIA LANGUAGE

The article presents a study of mass-media language from a stylistic point of view. It is noted that newspaper language in general is characterized by a tendency to use a colloquial style rather than a formal style, which brings forward a problem of preserving the language norm. The author makes an attempt to analyze the functions of stylistically marked elements describing emergency cases. Examples are taken from such newspapers as The New York Times, Chicago Tribune, Daily Telegraph. The research in the given respect has shown that these stylistically marked language units (both formal and colloquial) are normally employed by journalists to create an appropriate atmosphere of description and to express the author's opinion on the subject. Thus, the functions of formal or colloquial vocabulary are mostly determined by a journalist's pragmatic aim to influence his or her potential readers.

Текст научной работы на тему «Функции стилистически маркированной лексики в языке СМИ»

засушить и др.) цветы; обрадоваться и др. цветам; (украшать что-л., любоваться и др.) цветами; в цветах (разбираться, понимать и др.); за цветами (ухаживать, пойти, отправиться и др.); к цветам (подойти, нагнуться и др.); от цветов (отказаться и др.); с цветами (прийти, встречать кого-что.-л. и др.); цветы (растут, распускаются, цветут, вянут, опадают, покрывают что-л., пахнут, стоят, нравятся кому-л., радуют кого-л., украшают что-л. и др.).

Валентность лексемы «цвести» разработана прежде всего с именами существительными и характеризуется следующими частотными моделями сочетаемости: с именами существительными или именными оборотами, указывающими на место произрастания (в саду, в лесу, в поле, в теплице, в оранжерее, на лугу, на лужайке, на клумбе, там, здесь) (цвести где?); с существительными эмоционально-оценочного характера: (здоровьем, красотой, свежестью, молодостью и др.) (цвести чем?).

Представляется, что в содержание обучения РКИ должны быть включены как универсальные модели лексической сочетаемости (например: любить, рисовать), дающие представление о системном характере лексики русского языка, так и специфические, заложенные в содержательном потенциале именно этих лексем, например: разводить, рвать, поливать цветы; цветы распускаются, цветут, вянут и др.

Лингвокультурологический подход к обучению русскому языку как иностранному предполагает пристальное внимание к культурному потенциалу лексического состава языка. Существенно и то, что лингвокультурное содержание лексики не может рассматриваться в отвлечении от языковой системы, поскольку является «реальностью, существующей непосредственно в языковой системе и потому поддающейся описанию лишь в соответствии с системной принадлежностью языковых единиц» [7, с. 139; 8, с. 202]. Ввиду этого в рамках лингвокультурологического подхода важную роль играет учет словообразовательного потенциала слова. По общему мнению лингвистов, количество словообразовательных вариантов слова свидетельствует не только о степени

Библиографический список

разработанности данной лексической единицы, но и об ее значимости, актуальности в языковой картине мира.

Словообразовательные возможности лексемы «цветок» были проанализированы на основании, включенного в «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова.

Словообразовательное гнездо с вершиной «цветок» включает 127 единиц (цветик, цветочек, цветочник, цветочница, цветочный, цветковый, бесцветковый, двухцветковый, цветень, цвет-невой, цветник, цветничок, цветниковый, цветуха, цветастый, цветасто, цветистый, соцветие, цвести, цветение, цветущий, раннецветущий, выцвести, выцветать, выцветение, выцвелый, поцвести, доцвестать, доцветание, зацвести, зацветать, зацветание, отцвести, отцветать, отцветение, процвести, процветать, процветание, расцвести, расцветать, расцветание, расцвет, цве-товедение, цветовод, цветоводство, цветоводческий, цветоед, цветолистик, цветоложе, цветолюб, цветоножка, цветонос, цветоносный, пустоцвет, пустоцветный, разноцветье, ремнецвет-ные, ремнецветник, сухоцвет, тонкоцветный, чешуецветный и др.).

Значительное количество разнообразных дериватов, как правило, свидетельствует об актуальности той или иной лексемы в сознании носителей языка, однако далеко не все словообразовательные варианты могут входить в активный словарный запас иностранных студентов, изучающих русский язык (даже на продвинутом этапе). В этом словообразовательном ряду очень много специальных слов (двухцветковый, малоцветковый, многоцветковый, одноцветковый, ушистоцветковый, околоцветник, прицветник, цветоед, цветоножка, горицвет, кривоцвет, пушисто-цветный, тонкоцветный и т. д.).

Однако среди единиц этого словообразовательного ряда есть и много слов, частотных в русском языке, которые следует включить в обучение РКИ (цветок, цветик, цветочек, цветник, цветочник, цветочница, цветничок, цветистый, цветастый, цвести, цветение, цветовод, доцвести, отцвести, процвести, расцвести, первоцвет, многоцветный и т. д.).

1. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва: 1996: 53 - 80.

2. Пирко В.В. Семантическое поле как системное объединение просторечных единиц (анализ фрагмента семантического поля «Внешний облик человека» в просторечии Приамурья). ИССЛЕДОВАНО В РОССИИ. Электронный научный журнал.

3. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. Москва: АРКТИ, 2002.

4. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. Москва: Русский язык, 2009.

5. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2005.

6. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система: учебное пособие. Свердловск: Издательство Уральского государственного университета, 1989.

7. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии. Диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2001.

8. Васильева Г.М., Некора Н.Е. Особенности национальных культур в зеркале языка: монография. Санкт-Петербург: Издательство СПГУВК, 2012.

References

1. Kubryakova E.S. Kratkijslovar'kognitivnyh terminov. Moskva: 1996: 53 - 80.

2. Pirko V.V. Semanticheskoe pole kak sistemnoe ob'edinenie prostorechnyh edinic (analiz fragmenta semanticheskogo polya «Vneshnij oblik cheloveka» v prostorechii Priamur'ya). ISSLEDOVANO VROSSII. 'Elektronnyj nauchnyj zhurnal.

3. Koryakovceva N.F. Sovremennaya metodika organizacii samostoyatel'noj raboty izuchayuschih inostrannyj yazyk: posobie dlya uchitelej. Moskva: ARKTI, 2002.

4. Slesareva I.P. Problemy opisaniya iprepodavaniya russkojleksiki. Moskva: Russkij yazyk, 2009.

5. Zinov'eva E.I. Osnovnye problemy opisaniya leksiki v aspekte russkogo yazyka kak inostrannogo. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU, 2005.

6. Kuznecova 'E.V. Russkaya leksika kak sistema: uchebnoe posobie. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo gosudarstvennogo univer-siteta, 1989.

7. Vasil'eva G.M. Lingvokul'turologicheskie aspekty russkojneologii. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2001.

8. Vasil'eva G.M., Nekora N.E. Osobennosti nacional'nyh kul'tur vzerkale yazyka: monografiya. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPGUVK, 2012.

Статья поступила в редакцию 08.08.16

УДК 811.111 (075.8)

Vinokurova I.Zh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Mirny Polytechnic institute, the branch of North-Eastern Federal

University n.a. M.K. Ammosov (Mirny, Russia), E-mail: privetski@mail.ru

THE FUNCTIONS OF STYLISTICALLY MARKED VOCABULARY IN MASS-MEDIA LANGUAGE. The article presents a study of mass-media language from a stylistic point of view. It is noted that newspaper language in general is characterized by a tendency to use a colloquial style rather than a formal style, which brings forward a problem of preserving the language norm. The author makes an attempt to analyze the functions of stylistically marked elements describing emergency cases. Examples are taken from such newspapers as The New York Times, Chicago Tribune, Daily Telegraph. The research in the given respect has shown that these stylistically marked language units (both formal and colloquial) are normally employed by journalists to create an appropriate

atmosphere of description and to express the author's opinion on the subject. Thus, the functions of formal or colloquial vocabulary are mostly determined by a journalist's pragmatic aim to influence his or her potential readers.

Key words: mass-media language, stylistic classification of vocabulary, stylistically coloured language units, emergency cases.

И.Ж. Винокурова, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии, Политехнический институт (филиал)

Северо-восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Мирный, Е-mail: privetski@mail.ru

ФУНКЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ СМИ

Статья посвящена изучению лингвостилистических особенностей языка СМИ. Проводится анализ использования стилистически маркированных языковых единиц на материале англоязычных газетных статей из таких изданий, как The New York Times, Chicago Tribune, Daily Telegraph. Материалом исследования послужили статьи-очерки о чрезвычайных происшествиях языковых элементов, имеющих различную стилистическую окраску. Анализ показал, что описание чрезвычайной ситуации делает стилистически оправданным использование различных групп формальной и разговорной лексики, так как они создают необходимую с точки зрения автора тональность высказывания и служат орудием непосредственного воздействия на чувства и мысли потенциальной аудитории.

Ключевые слова: язык СМИ, стилистическая классификация лексики, стилистически маркированные языковые единицы, чрезвычайные происшествия.

Исследование функционально-стилистических особенностей языка СМИ позволяет приблизиться к переходу от собственно лингвистического описания к другим уровням анализа. Е.С. Кубрякова справедливо отмечает, что деятельность СМИ необходимо рассматривать как дискурсивную, так как «СМИ -это средства разъяснения и популяризации, передачи особым образом обработанной, препарированной и представленной информации особому - массовому - адресату с целью воздействия на него» [1, с. 128].

Масс-медиа не только несут информирующую и воздействующую функции, но также, как известно, формируют общественное мнение. Как пишет В.К. Сквиря, «тенденция к международной глобализации, интеграции в более крупные социально-экономические и политические сообщества и объединения, с одной стороны, и стремление сохранить национальную идентичность и уникальность, с другой стороны, оказывают воздействие на людей. В СМИ широко обсуждаются политические перевороты и дебаты, смены социально-экономических формаций, природные явления и стихийные бедствия, спортивные достижения и т. п.» [2, с. 165].

В рамках данной статьи ставится цель проанализировать функции лексических единиц различной стилистической окраски, обозначающих чрезвычайные происшествия в англоязычных газетных статьях.

Исследование языка СМИ с точки зрения лингвистики текста и стилистики, как правило, имеет целью изучение композиции статей, способов и методов воздействия на аудиторию, в том числе при формировании общественного мнения. С этой точки зрения актуальным представляется анализ механизма освещения чрезвычайных происшествий, т. к. последние являются неотъемлемой частью жизни современного общества.

Последние исследования языка СМИ отмечают слияние книжности и разговорности, размывание в текстах СМИ границ официального и неофициального, публичного и обиходно-бытового общения. Так, например, В.А. Пищальникова, говоря о формировании отрицательного отношения к социальной норме вообще и языковой норме на материале русских СМИ, подчёркивает, что «в публичном общении (речь дикторов радио, телевидения, стиль газет) возрастает степень неофициальности, увеличивается количество разговорных, жаргонных, просторечных и других стилистически сниженных элементов» [3, с. 133].

Некоторые исследователи объясняют изменения соотношения нормативной и сниженной лексики в современных СМИ экстралингвистическими социальными факторами (социальные катаклизмы, перемены в общественно-политической жизни общества) и общей тенденцией к расширению нормативных границ языка массовой коммуникации [4]. Кроме того, подчёркивается, что именно СМИ являются активным фактором, способствующим взаимопроникновению норм письменной и устной речи и ослаблению позиции нормы языка в сторону ее демократизации [5, с. 69].

В ходе анализа англоязычных газетных статей о чрезвычайных происшествиях было выявлено, что наиболее активно используется книжно-литературная лексика. Достаточно часто встречаются слова, которые имеют помету formal и literary в англо-английских словарях, таких как Oxford Advanced Learners

Dictionary of Current English (OALD), Cambridge Advanced Learner's Dictionary (CALD), Longman Dictionary of English Language and Culture (LDEL), Collins English Dictionary (CED), Macmillan Dictionary (MD), American Heritage Dictionary of English Language (AHD).

Формальная лексика создает необходимую тональность, так как в данных статьях официальный стиль повествования подчеркивает значимость происшествий и их масштабность. Итак, обратимся к примерам.

В статье «In Brussels, Europe Is Struck at Its Heart», опубликованной 22 марта 2016 года в газете «The New York Times», сообщается о теракте, совершенном в Бельгии. Сообщая о причастности европейских джихадистов к теракту, журналист использует глагол «wreak»:

«Belgium is among Europe's biggest per capita contributors of jihadists to Syria, who then drift back to wreak havoc. It is also an institutionally weak country suffering from poor intelligence and security coordination in the fight against a sophisticated enemy» [6]

Глагол «wreak» в англо-английском словаре имеет помету formal и определяется следующим образом: to do great damage or harm to sb/sth. (OALD). В онлайн-словаре Macmillan dictionary данный глагол имеет помету mainly journalism и означает: to cause very great harm or damage. Эта лексическая единица в данном контексте подчеркивает не только масштабность всех террористических актов, но и тот факт, что Европа не в силах им противостоять. По мнению журналиста, одной из причин является поставка европейских джихадистов в Сирию, которые возвращаясь, представляют угрозу Европе, а также слабая система защиты от террористических групп.

Нередко журналисты с помощью формальной лексики дают негативную оценку террористам, правительству или же другим представителям органов власти.

В статье под названием «Norway's Horror», опубликованной 25 июля 2011 года в газете «The New York Times», журналист пишет о двойном теракте в Норвегии. Журналист сравнивает Ан-дерса Брейвика с ненавистными ему исламистами:

«<His heinous actions — a car bombing of government buildings and a shooting spree at a Labor Party youth camp — make him no different from the jihadists» [7].

Прилагательное «heinous» в англо-английском словаре имеет помету formal or literary и следующее определение: (of morally bad people or acts) extremely wicked or shameful (LDEL). Данное прилагательное позволяет автору выразить негативную оценку о действиях террориста и отобразить его шокирующую жестокость. Далее журналист рассуждает о возможных причинах «домашнего терроризма». К этому привел значительный рост различных анти-исламистских партий и групп. Как пишет автор статьи, Брей-вик интересовался группой американских блогеров и других писателей, которые утверждали, что Ислам представляет большую угрозу всему западу. В следующем примере автор дает их действиям негативную оценку, используя слово «repugnant»:

«<Mr. Breivik appears to have been deeply influenced by a small group of American bloggers and writers who have warned for years about Islam's supposed threat to Western civilization. Their tendency to paint law-abiding Muslims with the same brush as extremists is repugnant» [7].

Слово «repugnant» имеет помету formal и означает: making you feel strong dislike or disgust (OALD). При помощи прилагательного «repugnant» и метафоры «their tendency to paint law-abiding Muslims with the same brush as extremists» автор указывает на вину писателей анти-исламистов, идеи которых вырастили жестокого убийцу.

О влиянии анти-исламистских идей на Андерса Брейви-ка можно встретить в статье под названием «A Blogosphere of Bigots» опубликованной 28 июня 2011 года:

«He is an enthusiastic reader of the virulently anti-Islamic blog of Pamela Geller, an American who leads the group "Stop Islamization of America" and gained notoriety for her opposition to an Islamic center near ground zero in Manhattan. » [8].

Слово «virulent» имеет помету formal и следующее определение: full of hate and fierce opposition (CALD). В онлайн словаре Macmillan Dictionary данное слово имеет помету mainly journalism и означает: virulent feelings or actions are extremely strong and angry. Данное слово позволяет автору выразить явное недовольство и негативную оценку о людях, пропагандирующих и распространяющих анти-исламизм.

На наш взгляд, формальная лексика в выше упомянутых статьях используется именно с целью подчеркнуть масштабность ксенофобии в Европе, которая нередко служит причиной трагедии.

Широко распространенным является употребление терминологии, относящейся к сфере исследования торнадо, ураганов, вулканов и землетрясений. Например: rope tornado, supercell thunderstorm, depression, maximum sustained winds, magnitude, flash flood watches, landslides, mudslides, epicenter, aftershocks, a crown fire. Также в статьях было выявлено несколько слов, обозначающих различное техническое оборудование или относящихся к военной и авиационной терминологии: the water treatment plant, transformers, hydraulic jacks, deployment, infantry, logbook, altitude, airspeed.

Данные термины используются авторами строго по назначению. Однако встречаются интересные примеры использования терминов в составе стилистических приёмов. Рассмотрим примеры из статьи «Separating the Moment From What Came After», в которой излагаются воспоминания журналиста о теракте 11 сентября 2001 года в США. Автор описывает изменение идеалов американцев:

«Perhaps if it had not happened, Americans would not have consented so readily to the erosion of their cherished liberties, and we might not have become so obsessed with homeland security.»

«The fact is that that single day soon became associated in our national narrative with all that has happened - the military quagmires in the Middle East, the resentment of the Islamists, the decline of American global authority, the erosion of American self-confidence» [9].

Слово «erosion» имеет помету Geological Science и следующее определение: the wearing away of rocks and other deposits on the earth's surface by the action of water, ice, wind, etc. (CED). В данном примере термин «erosion» используется автором в изобразительной функции. При помощи данного термина журналист усиливает эффект распадения американского духа, их самообладания и свобод.

Окказионализмы и неологизмы характерны для различных газет, журналов и СМИ. Однако такие слова встречаются достаточно редко ввиду их уникальности.

В статье «Belgium - In Brussels, Europe Is Struck at Its Heart» о теракте в Бельгии, опубликованной 22 марта 2016 года, журналист обвиняет политику Барак Обамы:

«It is not working. President Obama's slow-but-steady strategy to defeat the Islamic State is clawing back a little territory in Syria and Iraq but is doing nothing to dent the charismatic appeal of the militant group, disrupt its propaganda or prevent it from killing Europeans»

«There are no easy answers. But today at least the West's ponderous wait-them-out approach to the murderous fanatics of the caliphate looks like capitulation» [6].

В данном примере автор использует окказионализмы «wait-them-out approach» и «slow-but-steady strategy», образованные путем номинализации (или субстантивации). Многочисленные теракты в разных странах (Франция, Бельгия, Турция) и даже крушение российского самолета в Египте вызвали у людей волнения и требования разрешить ситуацию, связанную с войной в Сирии. С точки зрения журналиста, стратегия и приемы президента США Барака Обамы остановить группировку ИГИЛ неэффективны. Данные окказионализмы показывают негативное отношение автора к политику и выполняют функцию иронической оценки.

Рассмотрим пример неологизма из статьи «Standing with Brussels against terrorism and fear»:

«That means intensified counterterrorism efforts and a far higher degree of cooperation among threatened nations. That means courage and steadfastness in the face of a threat that will take many years to eliminate. It emphatically does not mean hysterical fearmongering of the sort promptly voiced by politicians like Donald Trump» [10].

Слово «fearmongering» образовано с помощью сложения слов «fear» и «monger». Слово «fear» означает: an unpleasant feeling of being frightened or worried that something is going to happen (CALD). Дефиниция слова «monger»: 1. a dealer in or trader of a commodity; 2. one who busies himself with something in a petty or contemptible way (WD). Данный неологизм употреблен в контексте описания реакции Брюсселя на теракт, что в свою очередь изображено с помощью параллельных конструкций и олицетворения: «That means intensified counterterrorism efforts... That means courage and steadfastness in the face of a threat.». Автор имплицирует контраст между европейской сдержанностью, мужеством и бездействием американских политиков и использованием ими данных обстоятельств для продвижения своей политики. Все вышеперечисленные примеры окказионализмов и неологизмов имеют своей целью создать негативный образ политиков.

Итак, анализ функций книжно-литературной лексики английского языка в статьях о чрезвычайных происшествиях показал, что в целом лексические единицы данного пласта придают необходимую тональность высказыванию (в зависимости от контекста - трагическую, ироническую, возвышенную); служат средством создания яркого экспрессивного образа; передают масштабность и значимость чрезвычайных происшествий.

Разговорная лексика в газетах встречается достаточно редко. Однако язык СМИ все чаще претерпевает изменения, все больше и больше тяготея к разговорному стилю. Так, в статьях встречается небольшое количество слов, которые согласно англо-английским словарям имеют помету informal или slang.

Например, в статье о теракте в Бельгии под названием «Standing with Brussels against terrorism and fear»:

«This time the bombs exploded in Brussels, at the airport and on a metro train, brutally snuffing out at least 30 lives and wounding hundreds» [10].

Глагол «snuff smb. out» имеет помету US slang и означает: «to cause something to end suddenly; to kill someone» (CALD). Сленгизм в данном контексте, с одной стороны, максимально приближает читательскую аудиторию к описываемому событию, а с другой стороны, в сочетании с эпитетом «brutally» на первый план выходит негативная коннотация жестокой внезапности наступления смерти.

В следующем примере наблюдается негативная оценка по отношению к президенту Эквадора со стороны автора статьи под названием «Ecuador says death toll from earthquake jumps to 413»:

«Among the many buildings that were flattened was a control tower at the airport that was home to U.S. anti-narcotics missions in South America until Correa kicked the Americans out. » [11].

Фразовый глагол «kick out» имеет помету Slang и означает: to throw out; dismiss (AHD). В другом словаре дается следующее определение: to remove or dismiss especially violently (CALD). В данном абзаце автор пишет о районах, которые понесли наибольшие повреждения во время землетрясения, не упуская возможности в очередной раз выразить свое мнение о президенте Эквадора. Фразовый глагол «kick out» подчеркивает грубость президента и позволяет автору изобразить Рафаэля Корреа как ненавистника американцев и эгоистичного правителя.

Итак, анализ показал, что в статьях о чрезвычайных происшествиях используются единицы различной стилистической окраски, однако превалирует книжно-литературная лексика. Данный факт можно объяснить следующим образом. Во-первых, сама тематика статей (чрезвычайные происшествия) обуславливает отбор данной лексики. Во-вторых, методом сплошной выборки нами были выбраны газеты, которые относятся к так называемой «качественной прессе», т.е. изданиям, которые характеризуется соблюдением этических норм и норм литературного языка, что нельзя сказать о таблоидах. Качественная пресса сообщает об основных событиях, предоставляя их анализ и комментарии. Статьи содержат в себе авторские рассуждения о причинах и последствиях данных чрезвычайных происшествий, что реализует идеологическую функцию СМИ, направленную на формирование общественного мнения. Цель

оказать воздействие на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на наш взгляд, является основной причиной отбора журналистами нейтральной и книжно-литературной лексики.

Анализ языкового материала показал, что лексические единицы книжно-литературной лексики придают необходимую тональность высказыванию (в зависимости от контекста трагическую, ироническую, возвышенную); служат средством создания яркого экспрессивного образа; передают масштабность и значимость чрезвычайных происшествий. Разговорная лексика имеет

Библиографический список

своей целью выразить оценку автора (чаще всего негативную) и придать эмоциональность высказыванию. Все вышеперечисленные средства обусловлены потребностью публицистики в оценочных средствах выражения.

Перспектива исследования состоит в необходимости осмысления соотношения этического и неэтического в современных газетных текстах, а также в анализе употребления стилистически маркированной лексики в культурно-речевом аспекте, т. е. уместности и целесообразности, например, использования разговорной лексики в зависимости от жанра и типа газетной статьи.

1. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности. Язык средств массовой информации: учебное пособие по специализации. Москва: Издательство Московского университета, 2004; Ч. 2: 126 - 159.

2. Сквиря В.К. Способы словообразования политической лексики в современном английском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; 1 (19): 165 - 168.

3. Пищальникова В.А. Деструкция когнитивных структур под воздействием СМИ. Вестник МГЛУ. Серия Языкознание. Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. 2012; 6 (639); Ч. 2: 130 - 138.

4. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. Москва: Флинта: Наука, 2014.

5. Седых Д.В. К вопросу о прецедентности понятия «Норма» в современном лингво-культурном пространстве. Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). 2014; 9 (17): 68 - 69.

6. Roger Cohen. In Brussels, Europe Is Struck at Its Heart. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/opinion/ international/in-brussels-europe-is-struck-at-its-heart.html?_r=0

7. Editorial. Norway's Horror. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/26/opinion/26tue2.html

8. Jostein Gaarder. Thomas Hylland Eriksen. A Blogosphere of Bigots. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/29/ opinion/Gaarder-Eriksen.html

9. Serge Schmemann. Separating the Moment From What Came After. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/09/11/ opinion/sunday/separating-the-moment-from-what-came-after.html

10. Editorial Board. Standing With Brussels Against Terrorism and Fear. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/ opinion/standing-with-brussels-against-terrorism-and-fear.html

11. Associated Press. Ecuador says death toll from earthquake jumps to 413. Chicago Tribune. Available at: http://www.chicagotribune.com/ news/nationworld/ct-ecudaor-earthquake-20160418-story.html

References

1. Kubryakova E.S., Curikova L.V. Verbal'naya deyatel'nost' SMI kak osobyj vid diskursivnoj deyatel'nosti. Yazyk sredstv massovoj informacii: uchebnoe posobie po specializacii. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2004; Ch. 2: 126 - 159.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Skvirya V.K. Sposoby slovoobrazovaniya politicheskoj leksiki v sovremennom anglijskom yazyke. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013; 1 (19): 165 - 168.

3. Pischal'nikova V.A. Destrukciya kognitivnyh struktur pod vozdejstviem SMI. Vestnik MGLU. Seriya Yazykoznanie. Diskurs kak social'naya deyatel'nost': prioritety iperspektivy. 2012; 6 (639); Ch. 2: 130 - 138.

4. Petrova N.E., Raciburskaya L.V. Yazyksovremennyh SMI: sredstva rechevojagressii. Moskva: Flinta: Nauka, 2014.

5. Sedyh D.V. K voprosu o precedentnosti ponyatiya «Norma» v sovremennom lingvo-kul'turnom prostranstve. Evrazijskij Soyuz Uchenyh (ESU). 2014; 9 (17): 68 - 69.

6. Roger Cohen. In Brussels, Europe Is Struck at Its Heart. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/opinion/ international/in-brussels-europe-is-struck-at-its-heart.html?_r=0

7. Editorial. Norway's Horror. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/26/opinion/26tue2.html

8. Jostein Gaarder. Thomas Hylland Eriksen. A Blogosphere of Bigots. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/07/29/ opinion/Gaarder-Eriksen.html

9. Serge Schmemann. Separating the Moment From What Came After. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2011/09/11/ opinion/sunday/separating-the-moment-from-what-came-after.html

10. Editorial Board. Standing With Brussels Against Terrorism and Fear. The New York Times. Available at: http://www.nytimes.com/2016/03/23/ opinion/standing-with-brussels-against-terrorism-and-fear.html

11. Associated Press. Ecuador says death toll from earthquake jumps to 413. Chicago Tribune. Available at: http://www.chicagotribune.com/ news/nationworld/ct-ecudaor-earthquake-20160418-story.html

Статья поступила в редакцию 27.09.16

УДК 821.351 12

Dibirov I.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of the Russian Language in the National School, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

Aliyeva H.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Department of the Russian Language in the National School, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

COMPLIANCE OF STYLISTIC LITERARY TRANSLATION TO ITS ORIGINAL (ON THE BASIS OF R. GAMZATOV'S POEM "AFTER THE SURGERY"). The paper examines a problem of stylistic conformity of translation to the original text. The article is dedicated to a complex analysis of the original text and the translation of R. Gamzatov's poem "After the surgery". The researchers raise problems that occur in translation of this poem from Avar into Russian. Particular attention is paid to how to preserve stylistic features of the original in the translated text, which is an important component of the translation of a literary work of art. The comparative benchmarking of the original and the translation of the poem reveals some stylistic inconsistencies. The authors conclude that the translation problems are often associated with a desire to decorate the plot of the original text with the help of some "beautiful complexity", which should be avoided.

Key words: literary translation, author's style, stylistic line, stylistic analysis, poetic verse.

И.А. Дибиров, д-р филол. наук, проф., зав. каф. русского языка в национальной школе, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

Х.М. Алиева, канд. филол. наук, ст. преп. каф. русского языка в национальной школе, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: aliewa.xadi@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.