ИЗВЕСТИЯ
ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 23 2011
IZVESTIA
PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES
№ 23 2011
УДК 413
ФРАЗЕООБРАЗОВАНИЕ В АНГЛИЙСКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ
© Н. К. ЕРЁМИНА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского, кафедра английского языка и методики преподавания английского языка
e-mail: [email protected]
Ерёмина Н. К. - Фразеообразование в английском компьютерном дискурсе // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 136-139. - Статья посвящена трансформации - одному из распространенных способов образования фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в компьютерном дискурсе.
Ключевые слова: компьютерный дискурс, образование фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, трансформация.
Eremina N. K. - Phrase-formation in English computer discourse // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo.
2011. № 23. P. 136-139. - The article is dedicated to transformation - one of the most common ways of the formation of idioms and set phrases in English computer discourse.
Key words: computer discourse, the formation of idioms and set phrases, transformation
Возникновениефразеологизма обусловлено потребностью назвать объект или ситуацию посредством определенного образа, что позволяет эмоционально воздействовать на слушающего, выразить отношение к нему. «Фразеообразование как путь номинации дает огромные возможности для обозначения и оценки самых разнообразных реалий, вскрывает связи и отношения последних, делая это ёмко и образно, продолжает семантическое развитие многих слов..., которые оказываются способными к созданию качественно более сложных единиц другого уровня» [1].
Такое наименование базируется, как правило, на свободном сочетании слов, компоненты которого вызывают определенные ассоциации. «Массовая разговорная обыденная народная речь не знает ограничений, имеет стихийный характер, не обременена какими-либо правилами, нормами или запретами» [2]. Образные ассоциации возникают на основе реально существующих или вымышленных предметов и, как правило, закрепляются в языке конкретного лингвокультурного сообщества. Ассоциативное мышление своеобразно в каждом конкретном языке. В нем отражается национально-культурная специфика восприятия окружающего мира.
Фразеология подъязыка программистов и пользователей разнообразна. Она включает научнотехнические термины (номинативные фразеологизмы) и сленговые выражения (экспрессивные фразеологизмы). И те, и другие обладают информативностью и точностью, несмотря на различия сфер их использования и стилистического статуса. Нередко для одно-
го научного термина в каждом из языков имеется по несколько разговорных соответствий. Под образное осмысление чаще всего попадают предметы и явления, вызывающие наибольший интерес и эмоциональные переживания. «Видение мира определенной социальной группой обусловлено ее культурой: одни и те же явления реальности по-разному воспринимаются и интерпретируются различными группами» [3].
По характеру компонентов фразеологических единиц (ФЕ),фразеологизмыкомпьютерногодискур-са (КД) английского языка делятся на три группы:
1) фразеологизмы, образованные из обычных слов (типа Deep Web ‘совокупность страниц и сайтов, недоступных для обычных поисковых систем’);
2) фразеологизмы-термины (типа airplane rule ‘простота увеличивает ошибкоустойчивость’), заим-ствованныеиздругихпрофессиональныхподъязыков;
3) фразеологизмы, полностью или частично состоящие из слов компьютерной сферы (типа field ser-void ‘представитель организации наладчиков’).
Таким образом, корпус фразеологизмов КД формируетсяизразныхисточников:«.. .некоторыеФЕ создавались в конкретном акте речи одномоментно и целенаправленно, другие же закреплялись в языке постепенно» [4].
1. Первая группа ФЕ - наиболее многочисленна. Большинство этих фразеологизмовобразованноиз общеупотребительных слов литературного языка, об-ладающихнаибольшимфразеообразующимпотенциа-лом.Лексическиеединицы компьютерного дискурса -это, в своем большинстве, общеизвестные слова, полу-
чившее в КД новые значения: address - место жительства > (комп.) машинный адрес, file - папка, архив, картотека > (комп.) файл, window - окно > (комп.) область на экране дисплея, disk - диск > (комп.) дисковое запоминающее устройство, log - бревно > (комп.) журнал регистрации, key - ключ > (комп.) клавиша, architecture - архитектура > (комп.) способ построения программной системы, tree - дерево > (комп.) концептуальное или графическое представление данных, chip - тонкий ломтик > (комп.) микросхема.
Примерыфразеологизмов,образованныхнабазе широко известных слов: back door (запасной выход) ‘брешь в системе безопасности’, bag on the side (сумка на боку) ‘ненужныедополнения’, bananaproblem (банановая проблема) ‘отсутствие чувства меры’, bare metal (голый метал) ‘новое аппаратное обеспечение’, beige toaster(бежевойтостер) ‘компьютерфирмыMacintosh’, bigiron (большое железо)‘дорогостоящийкомпьютер’, crawling horror (ползучий ужас) ‘старое аппаратное или программное обеспечение’, deadly embrace (смертельное объятие) ‘тупиковая ситуация’. Их отличие от свободныхсловосочетанийзаключаетсяввоспроизво-димости в качестве готовых единиц, в целостности значения и устойчивости состава компонентов.
2. Фразеологические обороты, заимствованные из других проф ессиональных дискурсов, заслуживают специального рассмотрения. Речь идет об омонимичных фразеологизмах, т. е. имеющих тождественную оболочку, норазную семантику. Например, ФЕ airplane rule1 (правило самолета) в авиации имеет следующее значение ‘сложность увеличивает возможность ошибки; самолет с двумя двигателями имеет вдвое больше проблем, чем самолет с одним двигателем’. В программном обеспечении и электронике airplane rule2 обозначает ‘простота увеличивает ошибкоустойчивость’.
Фразеологизм bottom feeder1 в речи рыбаков и натуралистов употребляется в значении ‘мелкие водные существа, живущие на дне, в иле’. В речи программистов bottom feeder2 и - ‘самая низкоприоритетная задача’. Можно думать, что второе появилось в результате обособления значения.
Вамериканскомвоенномжаргонефразеологизм hash mark1 означает ‘нарукавная вышивка’, для компьютерщиков hash mark2 - это знак #.
3.Фразеологизмы,компонентамикоторыхявля-ются компьютерные термины или жаргонная лексика компьютерногоязыка,составляютнебольшуюгруппу: warez d00dz ‘так крекеры (взломщики программ) называют друг друга’, online magazine ‘сетевой журнал’, dark-side hacker (темный хакер) ‘криминальный хакер, крэкер’, baud barf (выброс бода) ‘помехи в связи, которые отражаются на мониторе’.
Типологическая неоднородность ФЕ в компьютерном дискурсе - неслучайна. Сфера компьютерных технологий характеризуется открытостью, множественностью связей с различными отраслями практической деятельности, что вызвано приобщением к ней людей разных возрастов и профессий.
Возникновение фразеологизмов представляет собой сложный процесс семантического преобразова-
ния исходного материала фразеологизма в подлинный фразеологизм. Этот процесс имеет различные формы проявления: метафорические и метонимические переносы, образование ФЕ по аналогии, образование ФЕ путем переоформления или искажения существую-щихфразеологизмов.Нижемырассмотримфразеоло-гизмы последнего типа.
Механизмы переоформления (трансформации) разнообразны: 1)заменакомпонентовфразеологизмов паронимом, 2) вставка (или замена) морфем - корне-выхиаффиксальных,3)заменакомпонентафразеоло-гизма лексемой другой тематической области, 4) пере-становкакомпонентов,5 ) усечениеслов-компонентов, 6) замена одного из компонентов на антоним.
Рассмотримкаждыйизэтихспособовподробнее.
1) Замена компонентов фразеологизмов паронимом. Большая часть английских ФЕ компьютерно-годискурсаобразованнапутемтрансформации),когда компонентысловосочетания(один иливсе) заменяются паронимом (фонетически близким словом). В результате замены одного или нескольких компонентов составныхкомпьютерныхтерминовновообразованное словосочетаниеприобретаетфразеологическийхарак-тер; при этом нарушается смысловая связь между компонентами, и возникает демотивации ФЕ, т. е. общее значение не выводится из значения компонентов словосочетания: IBM360 (Three Sixty) > IBM Three-Sickly (болезненный, нездоровый), InternetExplorer > Internet Exploiter (эксплуататор), off-by-one error (ошибка занижения или завышения на единицу (числа подсчитываемых объектов) > Obi-Wan error (Оби-Ван - герой фильма “Звездные войны”), GeneralPublic Virus унизительное название General Public License (уведомление об авторском праве, принятое GNU EMACS), Nominal Semiconductor (номинальный полупроводник) > Nominal Semidestructor (номинальный полуразрушитель), symbolic link (символьный указатель) > shambolic link (от англ. shambolic - беспорядочный, хаотичный) ‘символьный указатель, который никуда не приводит’.
Словотворчество компьютерщиков распространяется и на такие отрасли, которые не имеют прямого отношения к компьютерным технологиям. Так, названия популярных американских изданий подверглись переоформлению путем паронимии: Boston Herald > Boston Horrid (ужасный), New York Times > New York Slime (слизь, муть), Wall Street Journal > Wall Street Urinal (писсуар).
2) Вставка (или замена) морфем в одном или нескольких компонентах ведет к фонетической мимикрии: boolean variable (булева перменная, логическая переменная) > balloonian variable (от англ. balloon -воздушный шар), computer folks (компьютерный народ) > computer filks.
Нередко такие искажения добавляют негативную коннотацию к общему значению ФЕ. Например, dickless workstation являетсяуничижительным хакериз-мом, образованным наоснове составного термина disk -less workstation (бездисковая рабочая станция) ‘класс компьютеров, разработанных специально для работы в сети с центральным дисковым сервером’. Основа-
23 2011
нием для его образования послужило фонетическое сходство английских слов disk (диск) и dickey (слабый, нездоровый, ненадежный). Трансформированное название как бы указывает на недостатки, замеченные хакерами в процессе работы с этими машинами.
Трансформации примерно такого же рода наблюдаются и в операционной системе Microsoft Windows, которую хакеры называют Microsloth Windows (от англ. sloth - лень, медлительность). Сравни также: software linux > slackware linux (от англ. slack - слабый, медленный), historical reasons (по историческим причинам) > hysterical reasons (истеричные причины), hysterical raisins (истеричные изюмины), system manager > system mangler (возможно от англ. гл. to mangle, одно из значений которого ‘искажать, портить цитату, текст’), computer guru (компьютерный гуру) > confuser guru, personal computer (персональный компьютер) > personal confuser.
Фразеологические варианты creeping featurism и creeping featuritis используется для наименования компьютерных программ и употребляются в двух значениях: 1) ‘стремление пользователя к постоянным избыточным усложнениям программы за счет мелких улучшений’, 2) ‘тенденция усложнять и без того сложные программы’. Тем не менее, разная структура компонентов (featurism и featuritis) этих фразеологизмов, влияет на их коннотацию. Аффикс -ism обозначает ‘состояние, занятие’ (как и в словах absenteeism, absolutism, terrorism, sadism, pacifism, barbarism, baptism, abolitionism). Аффикс-itis употребляется для образования медицинских терминов, обозначающих ‘воспаление какого-либо органа’ (adenitis, adenoiditis, otitis, fibro-sitis, frontitis, gastritis, gingivitis). Намеренная перестановка звуков усиливает смысловую окраску.
Крекеры (взломщики), которые достают программные продукты и нелегально распространяют их по всему миру до их официальным представления, называют себя warez d00dz. Слово warez у них обозначает ‘взломаннаяверсиякоммерческогопрограммногопро-дукта’, а d00dz, возможно, произошло от английского слова doodle - /гл./ ‘машинально чертить или рисовать’, /сущ./ ‘болван’.
3) Замена компонента фразеологизма лексемой (чаще всего с негативным значением) из другой тематическойобластиуказываетнанеодобрениехаке-рами качества продукции: Light-Emitting Diode (терм.) (светодиод) > Smoke-Emitting Diode (дымодиод) ‘перегоревший диод’.
Популярные в компьютерной среде акронимы (инициальные аббревиатуры) также подвергаются шуточной «расшифровке», однако буквенные сокращения при этом остаются неизменными. Приведем варианты названия американской компьютерной корпорации IBM - International Business Machines > Inferior But Marketable (отвратительно, но продаваемо), It’s Better Manually (лучше вручную), Insidious Black Magic (коварная черная магия), It’s Been Malfunctioning (это не работает). Иногда в переделанное выражение включается слово из иной профессиональной сферы: Incontinent Bowel Movement (недержание стула). Эти выражения отражают неприязнь хакеров к лидерам
компьютерной индустрии. Сравни также: MIPS -(терм.) Million Instructions per Second (миллион операций в секунду) ‘единица измерения быстродействия компьютера’ > Meaningless Indication of Processor Speed (бессмысленное показание скорости процессора), Meaningless Information per Second (бессмысленная информация в секунду), NFS - (терм.) Network File System (сетеваяфайловаясистема)‘стандартраспределенной файловой системы в локальной сети’ > Nightmare File System (кошмарная файловая система).
4) Перестановка компонентов устойчивого выражения используется реже. Так, компьютерный фразеологизм feature creature возможно произошел от ФЕ молодежного жаргона creature feature ‘фильм ужасов’. Хакерами это выражение употребляются в двух значениях: 1. ‘Программист, который любит дополнять программу или дизайн свойствами (зачастую ненужны-ми)’,2.‘Мифическое существо, котороевынуждаетхо-рошихпрограммистовсовершать подобныедействия’.
Машинная команда shift left/right logical (операция, при которой разряды машинного слова сдвигаются вправо или влево) может употребляться в бытовых условиях в значение ‘требование передвинуться с конкретного места вправо или влево’: “Get out of my seat! You can shift left to that empty one” ( У бирайся с моего места! Ты можешь сесть на свободное место слева). Часто используется в трансформированном виде ‘left shift’.
5) Усечение слов в составе устойчивой конструкции делает ее фразеологизмом. ФЕ comm mode образован путем сокращения первого компонента составного термина communication mode (режим общения). Встречаются и буквенные сокращения: physical mail > p-mail (почта), paper net > p-net (почтовая служба); G word (слово G) относится к командам перехода (GOTO), которые обычно ассоциируются с плохой формой программы.
6) Иногда при трансформации идет замена компонентов на антонимы: optimizing compiler (оптимизирующий транслятор) ‘транслятор, выполняющий эквивалентные преобразования программы’ - pessimiz-ing compiler (пессимизирующий транслятор) ‘трансля-тор,результатпреобразованиякоторогохужепрямого перевода’.
Порой фразеологизмы претерпевают несколько ступеней трансформации. Например, ФЕ system frog (системнаялягушка)являетсярезультатомповторной трансформации через замену звука фразеологизма system prog, который был образован усечением второго компонента словосочетания system programmer (системный программист).
Несомненно, на формирование ФЕ большое влияние оказывает экстралингвистический фактор: бытовые явления, исторические даты, традиции. Фразеологизмы отражают довольно широкий спектр обиходно-бытовых привычек, традиций, опыта, менталитета определенной культуры, системы ценностей и символов внутри данной культуры. «Фразеообразование - продуктивный путь развития слова «вширь», содержащий специфические черты, обусловливающие в ряде случаев его предпочтительность для носителей языка.» [5].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Попова А.Р. Креативный потенциал лексической единицы. Орел: ООО ПФ «Оперативная полиграфия», 2010. С. 52.
2. Алексеенко М., Литвинникова О. Омонимы русской народной диалектной речи в лексикографическом описании // Наше слово: К 80-летию профессора В.Д. Бондалетова. М.: ООО «ИздательствоЭЛПИС»,
2009. С. 33.
3. Брысина Е.В. Диалект как объект лингвокультурологического изучения // Наше слово: К 80-летию профессора В.Д. Бондалетова. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2009. С. 44.
4. Попова А.Р. Креативный потенциал лексической единицы. Орел: ООО ПФ «Оперативная полиграфия», 2010. С. 56.
5. Попова А.Р. Креативный потенциал лексической единицы. Орел: ООО ПФ «Оперативная полиграфия»,
2010. С. 52.