Научная статья на тему 'Фразеологизмы с семантикой эмоций в произведениях Чарльза Диккенса (в вариантах оригинала и перевода)'

Фразеологизмы с семантикой эмоций в произведениях Чарльза Диккенса (в вариантах оригинала и перевода) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2409
549
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ ЭМОЦИЙ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС / КЛАССИФИКАЦИЯ ЭМОТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ УДИВЛЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мезенцева Татьяна Александровна

В статье рассматривается проблема лингвистического анализа фразеологизмов в тексте художественного произведения. Исследуются фразеологизмы с семантикой эмоции удивления в произведениях Чарльза Диккенса. Приводится классификация эмотивных фразеологизмов удивления в романах Ч. Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с семантикой эмоций в произведениях Чарльза Диккенса (в вариантах оригинала и перевода)»

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СЕМАНТИКОИ ЭМОЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА (В ВАРИАНТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА)

Т.А. Мезенцева

(г. Екатеринбург, Россия)

Аннотация. В статье рассматривается проблема лингвистического анализа фразеологизмов в тексте художественного произведения. Исследуются фразеологизмы с семантикой эмоции удивления в произведениях Чарльза Диккенса. Приводится классификация эмотивных фразеологизмов удивления в романах Ч. Диккенса в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.

Ключевые слова: фразеологизмы; фразеологизмы с семантикой эмоций; фразеологизмы со значением удивления; художественный текст; Чарльз Диккенс; классификация эмотивной фразеологии со значением удивления

PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE SEMANTICS OF EMOTIONS IN THE NOVELS BY CHARLES DICKENS (IN THE VARIANTS OF ORIGIN AND TRANSLATION)

T. Mezentseva

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The article deals with the problem of the linguistic analysis of phraseological units in the texts of works of fiction. The results of the study of phraseological units with the semantics of the emotion of surprise in the works by Charles Dickens are given here. The article contains the classification of phraseological units with the meaning of surprise in the novels by Charles Dickens in the variants of origins in English and in the variants of translations in Russian.

Key words: phraseological units; phraseological units with the semantics of emotions; phraseological units with the meaning of surprise; works of fiction; Charles Dickens; the classification of phraseological units with the meaning of the emotion of surprise

Семантика фразеологических единиц характеризуется такими признаками, как устойчивость и семантическая осложненность. Фразеологическое значение включает в себя сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты: «Таким образом, коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экс-

прессивный, эмоциональный и функциональносемантический компоненты» [1, с. 40].

В.Н. Телия характеризует объём фразеологии следующим образом: «К базовым классам фразеологизмов в русском языке (как и в других языках аналитического или синтетического типа) можно отнести все сочетания слов, для которых характерны три основные параметра: принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идиоматич-

ности, а также свойство устойчивости, в той или иной степени её вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов “в готовом виде”». [3, с.56]. В.Н. Телия выделяет шесть классов фразеологизмов [3, с.58]: 1) идиомы; 2) фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка; 3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и “прямым” и иносказательным значением; 4) речевые штампы; 5) различного рода клише; 6) крылатые выражения. При этом собственно фразеология в узком смысле слова занимается изучением фразеологизмов-идиом (по терминологии В.В. Виноградова, фразеологических сочетаний).

В нашей работе мы, вслед за В.Н. Телия, придерживаемся широкого понимания границ определения принадлежности словосочетаний к фразеологии: в данном случае мы выделяем в качестве фразеологизмов как идиомы, так и фразеологические сочетания, а также речевые штампы и клише.

А.В. Кунин [2] отмечает, что метод изучения фразеологизмов впервые предложен Н.Н. Амосовой в 1961 г., и это контекстологический метод. Данный метод предполагает изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, степени закреплённости состава и структуры словосочетаний. При этом осуществляется системный подход к фразеологии, и изучаются компоненты фразеологических единиц, а также реальные вариации фразеологических единиц в конкретных актах коммуникации.

Фразеологизмы обладают очевидной национальной спецификой. Фразеологические единицы выполняют в языке экспрессивную функцию, при их формировании осуществляется концептуализация и вербализация обозначаемых явлений действительности, при этом непосредственное значение сочетания слов становится внутренней формой фразеологизма. Сопоставительное исследование фразеологических систем в разных языках имеет большое познавательное зна-

чение, позволяя сравнивать существенные признаки этих систем, во многом обусловленные национально-культурными особенностями языковых коллективов. При этом анализ фразеологизмов может идти по нескольким направлениям.

Целью данного исследования явилось установление семантических особенностей систем эмотивной фразеологии удивления английского и русского языков в романах Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена» и «Большие надежды» в оригинальных вариантах на английском языке и в переводных вариантах на русском языке.

В оригинальных текстах романов “The Pickwick Papers”, “Dombey and Son”, “Hard Times”, “The Great Expectations” представлено 209 употреблений эмотивных фразеологизмов удивления. В переводных текстах романов «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Домби и сын», «Тяжелые времена», «Большие надежды» выделено 242 употребления эмотивных фразеологизмов удивления.

Выявляется следующая сводная структурная модель систем эмотивной фразеологии удивления английского и русского языков в текстах романов Ч. Диккенса в оригинальных и переводных вариантах:

Эмотивная фразеология удивления в английском и русском языках.

1. Фразеомакрополе «Эмоциональное состояние удивления» в английском и русском языках.

1.1. Фразеомикрополе «Сознание в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one’s intellects are hopelessly confused; просто уму непостижимо).

1.2. Фразеомикрополе «Восприятие в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы can’t credit one’s own eyes; глазам своим не верить).

1.3. Фразеомикрополе «Неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be deprived of the power of speech; лишиться дара речи).

1.4. Фразеомикрополе «Неспособность к движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be stricken motionless on the spot; застыть на месте).

1.5. Фразеомикрополе «Одновременная неспособность к речевой деятельности и движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to be struck motionless and speechless; стоять безмолвным и оцепеневшим).

2. Фразеомакрополе «Воздействие, вызывающее удивление» в английском и русском языках.

2.1. Фразеомикрополе «Воздействие на сознание субъекта удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to strike somebody’s phancy; сбить кого-либо с толку).

2.2. Фразеомикрополе «Воздействие на восприятие субъекта удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to fall upon somebody’s ear; поразить чей-либо слух).

2.3. Фразеомикрополе «Воздействие на способность к движению у субъекта удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to strike somebody motionless; лишить кого-либо способности двигаться).

2.4. Фразеомикрополе «Воздействие на способность к речевой деятельности у субъекта удивления» в английском языке (например, фразеологизм to strike somebody dumb).

3. Фразеомакрополе «Качество “удивительность”» в английском и русском языках (например, фразеологизмы the least reconcilable for human reason; из ряда вон выходящий).

4. Фразеомакрополе «Непроизвольная деятельность и движения, совершаемые в состоянии удивления» в английском и русском языках.

4.1. Фразеомикрополе «Перемещение тела, изменение положения тела в состоянии удивления» в английском и русском языках.

4.1.1. Фразеомикрогруппа «Движение тела вверх в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to start from one’s seat; вскочить с места).

4.1.2. Фразеомикрогруппа «Движение тела вперед в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to lean forward; выступил вперед).

4.1.3. Фразеомикрогруппа «Движение тела вниз в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to drop into a chair; опуститься в кресло).

4.1.4. Фразеомикрогруппа «Движение тела

назад в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to retreat involuntarily; невольно отступить).

4.1.5. Фразеомикрогруппа «Вздрагивание тела в состоянии удивления» в английском языке (например, фразеологизм to start in spite of oneself).

4.2. Фразеомикрополе «Неосознанная деятельность в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы mechanically to do something; машинально сделать что-либо).

4.3. Фразеомикрополе «Взгляд, движение глаз в состоянии удивления» в английском и русском языках.

4.3.1. Фразеомикрогруппа «Пристальный взгляд на объект удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to fix one’s eyes on somebody’s face; впиться в кого-либо глазами).

4.3.2. Фразеомикрогруппа «Широко раскрытые глаза при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one’s eyes were as wide open as they could be; широко раскрыть глаза).

4.3.3. Фразеомикрогруппа «Прикосновение к глазам при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to rub one’s eyes to dispel the illusion; протереть глаза).

4.3.4. Фразеомикрогруппа «Блуждающий взгляд при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to cast one’s eyes first upon ... and then upon; озираться по сторонам).

4.3.5. Фразеомикрогруппа «Непроизвольный взгляд на объект удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы involuntarily to look at somebody; невольно взглянуть на кого-либо).

4.3.6. Фразеомикрогруппа «Неосмысленный взгляд при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to look vacantly about oneself; смотреть в пространство).

4.3.7. Фразеомикрогруппа «Обмен взглядами у субъектов удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to stare at one another; воззриться друг на друга).

4.4. Фразеомикрополе «Неподвижный взгляд

и неспособность к речевой деятельности в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to stare at somebody without speaking; взирать безгласно).

4.5. Фразеомикрополе «Неподвижный взгляд и неспособность к движению в состоянии удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to stand gazing at somebody; стоять, взирая на кого-либо).

4.6. Фразеомикрополе «Движение рта при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one’s mouth wide open; разинуть рот).

4.7. Фразеомикрополе «Одновременное движение рта и глаз при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one’s mouth and eyes opened wide; рот и глаза широко раскрылись).

4.8. Фразеомикрополе «Выражение лица при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы one’s face quite vacant; лицо лишилось какого бы то ни было выражения).

4.9. Фразеомикрополе «Движение головы при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to shake one’s head; глубокомысленно покачать головой).

4.10. Фразеомикрополе «Речь, звуки при удивлении» в английском и русском языках.

4.10.1. Фразеомикрогруппа «Машинальный повтор при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to repeat something mechanically; машинально повторить что-либо).

4.10.2. Фразеомикрогруппа «Неосознанная речь при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to murmur something with an air of abstraction; пробормотать что-либо с рассеянным видом).

4.10.3. Фразеомикрогруппа «Свист, вскрикивание при удивлении» в английском языке и фра-зеомикрогруппа «Свист при удивлении» в русском языке (например, фразеологизмы to make a long shrill whistle, to utter a half-suppressed scream; свистнуть протяжно, пронзительно и в высшей степени меланхолически).

4.11. Фразеомикрополе «Дыхание при удивлении» в английском и русском языках (напри-

мер, фразеологизмы one’s breath was completely taken away; сделать глубокий вздох).

4.12. Фразеомикрополе «Непроизвольные движения рук при удивлении» в русском и английском языках.

4.12.1. Фразеомикрогруппа «Выражение движением рук эмоциональной реакции удивления» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to strike oneself a blow on the chest; всплеснуть руками).

4.12.2. Фразеомикрогруппа «Нарушение нормальной способности к движению руками при удивлении» в английском и русском языках (например, фразеологизмы to release insensibly one’s hold of something; машинально разжать руку, сжимавшую что-либо).

Таким образом, эмотивные фразеологические единицы удивления в английском и русском языках выражают различные аспекты переживания данной эмоции и разнообразные внешние проявления интенсивных эмоциональных реакций субъекта удивления, являющиеся непроизвольными и спонтанными, возникающими вследствие испытываемого субъектом сильного потрясения. Отмечается универсальность психофизиологических реакций субъекта эмоционального состояния удивления и внешних проявлений данного состояния, не слишком сильно отличающиеся у носителей русской и англо-саксонской культур, что проявляется в почти полностью эквивалентной структуре фразеологического поля удивления в английском и русском языках.

По итогам исследования выявляется тот факт, что удивление чаще описывается с помощью фразеологизмов в русской речи, чем в английской - в 1,2 раза, при этом в английском языке выявляется в 1,2 раза больше фразеологизмов с семантикой удивления, то есть фразеологические средства описания удивления в английском языке отличаются большим разнообразием по сравнению с фразеологией удивления в русском языке.

В составе английских фразеологизмов чаще встречаются страдательные причастия, в то время как в составе русских фразеологизмов - глаголы в действительном залоге. Это подчеркивает национальную специфику восприятия эмоции удивления: в английском языковом сознании удивление в основном воспринимается как навя-

зываемое субъекту извне, в восприятии же носителей русского языка роль субъекта в возникновении эмоции удивления гораздо более существенна, субъект больше проявляет свою собственную волю при переживании эмоционального состояния удивления.

Фразеологизмы удивления приобретают семантику именно эмоции удивления, а не какой-либо другой эмоции, непосредственно в контексте речевого употребления, исходя из описываемой экстралингвистической ситуации удивления.

Список литературы:

1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). - Казань, 1989. - 126 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996. - 381 с.

3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.

Список использованной художественной литературы:

1. Диккенс Чарльз. Большие надежды: Перевод с английского М. Лорие. - М., 1984.

2. Диккенс Чарльз. Домби и сын: Перевод с английского А.В. Кривцовой. // Диккенс Чарльз. Собрание сочинений: в 10-ти т. - Т.5. - М., 1986.

3. Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба: Перевод с английского А.В. Кривцовой и Е. Ланна. - М., 1981.

4. Диккенс Чарльз. Тяжёлые времена: Перевод с английского В.Топер. // Диккенс Чарльз. Собрание сочинений в 10-ти тт. - Т. 8. - М., 1986.

5. Dickens Charles. Dombey and son. Moscow. Foreign Languages Publishing House, 1955.

6. Dickens Charles. Hard Times. - David Campbell Publishers Ltd., 1992.

7. Dickens Charles. The Great Expectations. - Penguin Popular Classics (Cox & Wyman Ltd., Reading, Berkshire, Great Britain ), 1994.

8. Dickens Charles. The Pickwick Papers. - A Penguin / Godfrey Cave Edition, 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.