Научная статья на тему 'Изучение структуры английских фразеологизмов с глаголом to have - «Иметь»'

Изучение структуры английских фразеологизмов с глаголом to have - «Иметь» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
718
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИДИОМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

В статье рассматривается структура и семантика английского глагола со значением «иметь», с помощью которого образуется множество различных фразеологизмов в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедова Умужат Ахмедовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение структуры английских фразеологизмов с глаголом to have - «Иметь»»

УДК 802/809.1

ИЗУЧЕНИЕ СТРУКТУРЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГЛАГОЛОМ TO HAVE - «ИМЕТЬ»

© 2012 Магомедова У.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье рассматривается структура и семантика английского глагола со значением «иметь», с помощью которого образуется множество различных фразеологизмов в английском языке.

The author of the article considers the structure and semantics English verb with “to have ” meaningwhich make up the great variety of phraseological constructions in English.

Ключевые слова, глагольный фразеологизм, идиома, фразеологическая единица, паремиологическая единица.

Keywords: verbal phraseologism, idiom, phraseological unit, paremiological unit.

Словарный состав английского языка, как и любого другого, включает слова-фразеологизмы, которые активно изучаются отечественными

лингвистами. Так, Е. В. Кравцова, анализируя педагогический потенциал английской культуры, указывала на необходимость исследования факторов и путей функционирования

происхождения фразеологизмов. Их структурно-морфологическая и

лексико-смысловая оценка считается наиболее важной проблемой

описательной и типологической

фразеологии английского языка, разрешение которой имеет как

фактическое, так и теоретическое значение [8]. Рассматриваемая тема тесно связана с изучением проблем, затрагивающих определенные аспекты фразеологии не только английского, но и других языков.

Исследование структуры языковых единиц всякого языка очень важно, потому что, если не принимать во внимание знание структуры

фразеологических единиц, немыслимо постигнуть их семантику [11 -14].

Анализ структуры ФЕ принципиален и для типологических изысканий, имеет не только лингвистическую, но и общеисторическую, этнологическую значимость, так как собственно в лексике отражаются значительные процессы, случающиеся в социальной среде [2, 3, 9, 10].

Повышение коммуникации среди носителей разных языков приводит не только к пополнению и расширению лексикографического запаса одного языка, но и к вытеснению из второго некоторого количества лексем, функционировавших в процессе веков, порой даже к постепенной потере его ключевого лексического фонда. Нами предлагается структурный обзор особенно популярных моделей британских идиоматичных единиц с компонентом have, образующим в английском языке различные

фразеологические конструкции. В качестве реальной базы анализа взята фразеологическая теория А. В. Кунина и созданный им способ фразеологической идентификации. В своей работе мы исходим из осмысления А. В. Куниным

фразеологической единицы, которую автор позиционирует как стойкий комплекс лексем с усложненной семантикой, то есть с абсолютно или не полностью переосмысленным

значением. Вслед за А. В. Куниным полагаем, что идиоматичные единицы не возникают по порождающим

структурно-семан-тическим моделям переменных комбинаций слов [4].

Осуществленный структурный разбор фразеологического материала

предоставляет способ найти характер сочетаемости глагола have с иными словами, а также возможность проанализировать более известные выражения с данным глаголом в словаре современного английского языка и

обнаружить наиболее активно

используемые виды глагольных

фразеологизмов в современной

английской речи.

H. H. Амосова, исследуя наиболее распространенную модель английских фразеологизмов с компонентом have, пришла к заключению, что структурный обзор особо распространенных моделей английских ФЕ с компонентом have открывает многовариантность и низкую степень абстракции исследуемых ФЕ [1].

Рассмотрим каждую из четырех структур. Идиоматичные сочетания с глаголом have представлены в сегодняшнем английском языке следующими оборотами, обладающими постоянным смыслом компонентов: to have a sleep - поспать, to have a shower -принять душ, to have a bath - принять ванну, to have a peep - заглянуть, to have a meal - поесть, to have a talk -поговорить, to have an argument -поспорить, to have a glimpse - взглянуть, to have a peek -выглянуть, to have a pick

- подобрать, to have a care -позаботиться, to have ideas - представить и др. В абсолютно всех упомянутых идиоматичных сочетаниях ведущая глагольная составляющая предстает в перестроенном смысле, где сема обладания отходит на второстепенный план и на первый план выходит сема

однократности либо законченности совершения действия. В английском тексте возможно отметить группу фактически фразеологических единиц как устойчивых оборотов с усложненной внутренней конфигурацией (to have a ball (букв.: иметь мячик) - разг.

развлекаться, очень хорошо коротать досуг; to have a bite (букв.: иметь укус) -заморить червячка; to have a case (букв.: иметь дело) - быть правым в чем-либо, истина на ч.-л. стороне; to have a crack (букв.: иметь удар) - разг. постараться, испытать силы, осмелиться, решиться; to have a fit (букв.: иметь подгонку) - разг. быть потрясенным или возмущенным; to have a head (букв.: иметь голову) - разг. башка болит с перепоя; to have a misfortune (букв.: иметь горе) - рожать малыша; to have the age (букв.: иметь возраст) - иметь превосходство; to have guts (букв.: иметь потроха, нутро) - разг. быть жестким, категоричным человеком, иметь крепкий нрав, сильную волю; to have kittens (букв.: иметь котят) - разг. волноваться, быть на взводе, нервничать, никак не находить себе места; to have appeal (букв.: иметь призыв) -

симпатизировать). Значительная часть фразеоматических выражений не обладает неоднозначными

характеристиками, и их можно исследовать как фразеологические единицы грамматической модели, склонной к формированию полисемии. Так, фраза to have the wall (букв.: иметь стену) имеет смысл держаться у стенки, ближе к стене. Следующая смысловая часть «не давать кому-либо дороги, иметь превосходство над кем-либо, брать верх над кем-либо». Идиома to have the bird (букв.: иметь птицу) будет соответствовать словосочетанию «театр. жарг.» быть освистанным, ошиканным, 2) быть уволенным, выдворенным, вылететь с работы; to have a way (with one) (букв.: иметь путь) - 1) быть

чарующим, обходительным, обладать способностью держаться, 2) уметь обращаться, иметь подход к кому-либо

или к чему-либо, смекать смысл в чем-либо.

Другая структурная модель соединяет трехкомпонентные фразеологические единицы с константной или с константно-вариационной связью

частей.

Идиоматичные единицы с константной зависимостью компонентов представлены фразеологизмами: to have itching ears (букв.: иметь зудящие уши) - быть

любителем новостей, быть охотливым до новостей, сплетен; to have leaden feet (букв.: иметь свинцовые ступни) - ноги затяжелели; to have a smooth tongue (букв.: иметь гладкий язык) - быть сладкоречивым, быть льстивым; to have mixed feelings (букв.: иметь смешанные чувства) - переживать двойственное отношение, и ликовать и расстраиваться в одно и то же время; to have second thoughts (букв.: иметь вторые мысли) - прийти к иному выводу, раздумать; to have long hands (букв.: иметь длинные руки) - быть авторитетным, всемогущим человеком и др.

Фразеологические единицы с константно-вариантной связью частей представлены следующими

фразеологизмами с всевозможными вариантами - количественными, адъективными и морфологическими вариациями: to have a long tongue / to have a loose tongue - быть чрезмерно словоохотливым, отличаться

говорливостью; to have strong feelings / to have strong feelings on a subject -воспринимать что-либо близко к сердцу; to have light fingers / to have sticky fingers

- брать что плохо лежит, на руку не чист; to have a quick wit / to have a ready wit / to have quick wits - быть изобретательным, смекалистым; to have a slow wit / to have slow wits - быть недогадливым, бестолковым, тугодумом; to have long ears / to have got long ears -быть очень любознательным; to have (etc) a second string / to have a second string to one’s bow - иметь альтернативу, замену и др.

Третья структурная модель описывает трехкомпонентные

глагольные идиоматичные единицы и подразумевает константно-переменную и константно-вариантно-переменную зависимость частей. Фразеологические единицы рассматриваемой

грамматической модели с константнопеременной зависимостью не разнятся многочисленностью и в основной массе своей относятся к сокращенному разговорному лексикону. to have a dash at something - разг. попробовать что-либо совершить; to have a look of somebody (something) - быть похожим на кого-либо (что-либо), неотчетливо походить на кого-либо (что-либо); to have a stake in something - быть жизненно, сильно заинтересованным в чем-либо; to have a pash for somebody -жарг. по уши влюбиться, полюбить безумно кого-либо; to have a case on somebody - жарг. быть влюбленным в кого-либо (особ. о подростках); to have a shy at somebody - пройтись, прокатиться на чей-либо счет, уязвить кого-либо и другие. Идиоматичные единицы данной модели с константно-вариантно-перемен-ной зависимостью компонентов обширно представлены в сегодняшнем английском языке. Разновидностям в границах рассматриваемой структуры могут подвергаться адъективные, субстантивные и глагольные

составляющие. to have a nose for something / to have a good nose for something - иметь неплохое чутье на что-либо, иметь наметанный глаз; to have a fling at something / to take a fling at something / to have a stab at something / to make a stab at something - стараться, попытаться совершить что-то, сделать попытку и др.

По квантитативному анализу максимальное распространение

принимают глагольные виды: to have / to take a whack at something - постараться, испробовать, взяться за что-либо, накинуться на что-либо; to have / bear / hold / nurse a grudge against somebody -иметь зуб против кого-либо; to have /

gain / get / score / win an/ the advantage of/ over somebody - взять верх над кем-либо, оказаться в лучшем положении, чем кто-либо, получить, иметь превосходство перед кем-либо.

Четвертая структурная модель связывает четырехкомпонентные

фразеологические единицы с константно-переменной или

константно-вариант-но-переменной связью. Фразеологические единицы с константно-перемен-ной связью

представлены следующими

устойчивыми оборотами с

пересмотренным смыслом. to have a corner in somebody’s heart - быть возлюбленным, покорить чье-либо сердце, вызывать теплые чувства; to have a cobweb in one’s throat - разг. горло пересохло и др. Фразеологизмы рассматриваемой структурной

организации с константно-вариантнопеременной зависимостью компонентов включают в свой состав разнообразные фразеологические виды. to have a head on one’s shoulders / to have got a head on one’s shoulders / to have (got) a good head on one’s shoulders / with a head on one’s shoulders - иметь голову на плечах, быть смышленым, смекалистым; to have a drop in one’s eye / to have a drop / to take a drop - разг. опьянеть, быть в подпитии, под хмельком, под мухой; to have a film over one’s eyes / to have got a film over one’s eyes / to have a film over the eyes - плохо распознавать, смутно видеть; to have bats in one’s belfry / to

have bats in the belfry - разг. быть не в своем уме, потерять рассудок, быть эксцентричным и др.

Подводя итоги нашим наблюдениям над структурной спецификой

современной английской фразеологии с ведущим компонентом have, отметим, что преимущественно распространенные их структурные модели имеют в своем составе три или четыре важные

составляющие. Доминирующий тип

связи компонентов исследуемых

фразеологических единиц описывается нами в определениях константнопеременная и константно-вариантнопеременная зависимость, что указывает на низкий уровень абстракции изучаемых ФЕ.

В заключение данного исследования следует признать, что структура глагольной фразеологической единицы английского языка повторяет

характерные черты глагольного словосочетания и предложения. Идиоматичные единицы, по своей структуре соответствующие глагольным словосочетаниям (фразеологизмы -непредикативные единицы),

образовались, бесспорно, на базе словосочетаний и повторяют в формальном плане все им характерные свойства. А глагольные

фразеологические единицы, по своей структуре соответствующие

предложениям, в основном образовались на базе паремиологических единиц -пословиц и поговорок.

Примечания

1. Амосова H. H. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во СПГУ, 2003. 2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М. : Просвещение, 1989. С. 256. 3. Джозеф Девлин. Dictionary of synonyms and antonyms. М., 2007. 4. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1964. 5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. 6. Кунин А. В. Английская фразеология: Теор. курс. М. : Высшая школа, 1970. 7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, Дубна : Изд. центр «Феникс», 1996. 8. Кравцова Е. В. Педагогический потенциал английской культуры. Оренбург, 2010. 9. Кухаренко В. А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса, 1979. 10. Прохорова В. И., Сашальская Е. Г. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. М. :

Общественные и гуманитарные науки •••

5

Издание МГПИИЯ, 1971. 11. Chapman R. Linguistics and Literature. An introduction to Literary Stylistics. New Jersey, Totowa, 1973. 12. Galperin I. Stylistics. M. Higher School Publ. House 1977. 13. Fedulenkova T. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: proceeding of ESSE-9 Conference. Arkhangelsk, 2009. 14. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978.

Статья поступила в редакцию 11.05.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.