А.Д. Дармаева
Иркутский государственный университет
Фразеологический эквивалент как способ перевода фразеологических единиц прозы Ч. Цыдендамбаева на русский язык
Аннотация: В статье рассматривается один из способов перевода фразеологических единиц (ФЕ) - фразеологический эквивалент (абсолютный и относительный). На материале фразеологизмов прозы Ч. Цыдендамбаева характеризуется эквивалент, как образная ФЕ в языке перевода, которая имеет полное равнозначное и смысловое соответствие какому-то русскому фразеологизму.
In the article one of ways of translation of phraseological units - a phraseological equivalent is considered (absolute and relative). On a material of phraseological units of prose of Ch. Tsydendambaeva the equivalent as figurative phraseological unit in language of translation which has full equivalent and semantic conformity to any russian phraseological unit.
Ключевые слова: фразеологическая единица, способы перевода, эквивалент, абсолютный, относительный эквивалент.
Phraseological unit, ways of translation, equivalent, absolute, relative equivalent.
УДК: 809. 423.
Контактная информация: Иркутск, ул. Чкалова, 2. ИГУ, факультет филологии и журналистики. Тел. (3952) 243995. E-mail: [email protected].
Задачей всякого перевода является точное воспроизведение оригинала: сохранение смысла и стиля, национального колорита, специфических национальных реалий подлинника.
Перевод ФЕ является очень важным, но недостаточно разработанным вопросом теории перевода, тесно связанным с проблемой выделения категориальных свойств ФЕ и определения объема понятия фразеологии.
Исследователи перевода выделяют различные свойства ФЕ, затрудняющие передачу фразеологизмов на другие языки. На исключительную важность степени смысловой слитности или раздельнооформленности компонентов фразеологизма, степени ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистической окрашенности указывает А.В. Федоров [Федоров, 1968, с. 194].
Учитывая данные переводческих исследований [Гак, 2001; Рецкер, 1974], мы различаем фразеологические и нефразеологические способы перевода. В данном исследовании к фразеологическим способам относятся следующие понятия:
эквивалент - ФЕ ПЯ (переводящий язык, язык перевода), полностью соответствующая по фразеологическому значению ФЕ ИЯ (исходный язык, язык оригинала), построенная на таком же образе, обладающая в равной степени стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской и имеющая одинаковую структуру;
абсолютный эквивалент - ФЕ ПЯ, совпадающая с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом;
относительный эквивалент - ФЕ ПЯ с равноценным фразеологическим значением, одинаковой образной основой, с совпадающей стилистической или эмоционально-экспрессивной окраской, но различающаяся грамматически или лексически;
аналог - ФЕ ПЯ, имеющая такое же фразеологическое значение и стилистическую и эмоциональную окраску, как и ФЕ ИЯ, но построенная на ином образе; фразеологические аналоги ПЯ и ИЯ допускают расхождения в структуре и грамматическом оформлении. Практика перевода показывает, что аналог ПЯ не всегда передает стилистическую принадлежность и эмоционально-экспрессивную окраску ФЕ ИЯ.
Кроме перечисленных фразеологических способов перевода, мы выделяем нефразеологические, такие как: калькирование и описательный перевод.
Фразеологические способы перевода
Передача бурятских фразеологических единиц русскими эквивалентами
Общеизвестно, что фразеологизмы относятся к тем средствам языка, к которым довольно трудно подобрать точные эквиваленты. Кроме этого, трудности с определением ФЕ связаны с отсутствием большого бурятского фразеологического словаря. Существующий словарь-справочник Т.Б. Тагаровой включает только ФЕ из художественной прозы [Тагарова, 2008, с. 217]. Нужно иметь в виду, что масса ФЕ функционирует в устной разговорной речи, но пока, к сожалению, не зафиксирована.
1. Абсолютные фразеологические эквиваленты бурятского языка имеют полное соответствие в русском языке, т.е. имеют одинаковую грамматическую структуру (принадлежат к одной лексико-грамматической категории, имеют одинаковую сочетаемость), полностью совпадают образность, стилевая характеристика. Но, в количественном отношении абсолютные эквиваленты (1 единица, 0,08 %) в значительной мере уступают относительным эквивалентам. Это объясняется, на наш взгляд, тем, что сравниваемые языки разносистемные, фразеологическое значение, в большинстве случаев, строится на основе разных образов, что связано с особенностями национальной картины мира, менталитета.
Сэб сэхэ хэлэхэ болоо Ьаа, ондоошье нэгэ шухала шалтагаан намда баш байха... (ТНХ, 1, 6) (букв. прямо говорить) честно сказать. - У меня, честно говоря, есть ещё причина. И тоже важная...(ДСБ, 2, 1, 327). Сэхыень хэлэхэдэ -букв. Прямо говоря. Откровенно говоря. (СС, 201). Данный пример показывает полное совпадение образности, грамматической структуры и стиля, где передача бурятских ФЕ русскими эквивалентами максимально обеспечивает адекватность перевода.
2. Относительные фразеологические эквиваленты бурятского языка полностью совпадают с русскими ФЕ по лексическому и стилистическому значению, лежащему в их основе образу, но отличаются синтаксическими или морфологическими параметрами (расхождениями в компонентном составе, незначительными изменениями формы или структуры ФЕ).
Нужно отметить, что переводы данных ФЕ отличаются от ФЕ оригинала по количеству компонентов, причем количественное «преимущество» наблюдается на стороне ФЕ оригинала. К ним применяется в текстах оригинала один из способов обновления коннотации - увеличение лексического состава ФЕ за счет введения разных частей речи. Количество относительных фразеологических эквивалентов, переведенных М. Степановым (МС) и Л. Парфеновым (ЛП) составило 1,4 % из всех отобранных фразеологизмов (16 единиц), употребление которых мы рассматриваем с двух сторон:
1) относительные эквиваленты, употребляющиеся в начальной форме с некоторыми грамматическими изменениями:
Хуби заяан наашалбал, хилгааhанай эрмэг дээрэhээ тогтодог ушарнуудшье олон юм, - гэжэ Эрдэмтэ дуугарна. (БХД, 3, 75) (букв. волоска с края) на волоске от гибели спасаются. - Не каждый больной умирает. Бывает, жизнь на волоске висит, а посмотришь - и поправился человек... Таких случаев много. (МС, ДСБ, 102). Хилгааhанай эрмэг дээрэ - Разг. Экспресс. Букв. Волоса на остром краю, грани. На волоске (от гибели). В непосредственной близости, рядом с опасностью (СС, 306).
Галша еереешье бурханай хайраар энэ тэрые хэхэдээ гар дуйтэйл даа. (ТН, 3, 29) (букв. рука умелая) на все руки мастер. - Сам Галши тоже мастер на все руки. (МС, ОСЦ, 188). Гартаа д'йтэй - букв. В руках с навыком. Мастер на все руки (СС, 83).
«Аhаа, гэнтэ Нуулнуудээ хабшаба гут? (БХД, 8, 216) (букв. хвосты свои прижали) поджали хвосты, т.е испугались. - Мархансай посмеивается: «Ага, прижали хвосты!» (ДСБ, 289). Нуулээ хабшаха. - Разг. Презр. Букв. Хвост сжимать. Поджать хвост. Испугавшись последствий своих действий, становиться осторожным (СС, 374).
2) относительные эквиваленты, которые подверглись таким способам трансформации в сравнении с переводом, как распространение, замена лексического состава и синтаксическая трансформация.
Замена лексического состава ФЕ усиливает эмоционально-оценочную окраску художественного текста:
Би шамайе хундэ убЬввршье ойрошни хургуулхэгуйб гэжэ Yгэеэ Yгееб. (ББ, 166) (букв. и сеном тебя не дам дотронуться) и пальцем не дам дотронуться. -Никому не дам тебя мизинцем тронуть. (МС, СПЖ, 103). Тэрэнэй ойро Yбheeршье бу хурэ! - ты его и травинкой не тронь! (БРС, 489).
Введение в состав ФЕ новых слов способствует конкретизации обобщенного значения ФЕ в определенной ситуации.
а) Введение имени существительного:
Унгэржэ ерэхэдээ, гахайн оймодог бур шабартай худхажа байна. (ХОТ, 277) (букв. с глиной грязью мешают) смешали с грязью. - Эти завистники смешали с грязью мою диссертацию «Человечество и грибы» (ОЗГГ, 204). Здесь наблюдается усиление экспрессивно-эмоционального значения за счёт ввода имени существительного.
б) Введение имени существительного и глагола:
Тэрэшни хамаг дворянинуудые бултыень эЬэ шабараар будажа хаяЬан зо-лиг (ТНХ, 4, 276). (букв. сажей грязью покрасив бросил) всех грязью помазал, т.е. обо всех плохое наговорил. - А того не понимают, что Гоголь их самих, всё русское дворянство грязью вымазал (МС, ДСБ, 2, 5, 510).
в) Введение имени существительного и имён прилагательных:
Харин бидэнэр булта ехэл тргеер, нюдэ сабшаха зуура, уЬа шудхуулЬ.ан зумбараандалналагнабт аЬан болошобобди(ТН, 8, 97). (букв. вода, залитая, как суслик, весящий, послед, стали) ~ промокли до нитки. - В кабине у нас сидела женщина с ребёнком, всё же остальные сразу прромоклидо нитки. (МС, ОСЦ, 57). Шудхаhан хулгана (зумбараан) шэнги болохо - Разг. Экспресс. Букв. Словно залитой мышью (сусликом) стать. Насквозь промокнуть. ~ Промокнуть до нитки (СС, 386).
В следующей ФЕ наблюдается синтаксическая транформация, т.е. преобразование путем замены целых словосочетаний на другие слова или словосочетания, при котором образуется новая синтаксическая связь между словами и переосмысливается семантика преобразованной ФЕ.
Энэ багай душеед гэр соо Иуудаг бYхы хYHYYДЭЙ хэлыень хото хошгоног-тонь ходоро татажа шадахауйш (ББ, 37). (букв. их языки к желудку прямо кишке не сможешь выдернуть) у всех языки не вырвешь. - У всех языки не вы-
рвешь (МС, СПЖ, 25). Хэлээ Taha хазаха - Разг. Экспресс. Букв. Язык свой откусить. Замолкнуть (СС, 353).
Из приведенных примеров видно, что относительные эквиваленты отличаются от абсолютных эквивалентов незначительным увеличением лексического состава, изменением синтаксического построения, сочетаемостью.
В качестве основного различия между ФЕ двух сопоставляемых языков выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным морфологическим строем сопоставляемых языков - агглютинативным строем бурятского и флективным строем русского языка.
Использование фразеологических эквивалентов в значительной мере способствует достижению адекватности перевода бурятских ФЕ на русский язык.
На выбор способа перевода значительное влияние оказывает характер национальной окраски ФЕ, ее экспрессивно-стилистические свойства, степень прозрачности ее образа, окружение фразеологизма (контекст).
Литература
БРС - Бурятско-русский словарь / Сост. К.М. Черемисов. М., 1973.
Гак В.Г. Теория и практика перевода: Франц. язык. М., 2001.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвист. теории перевода. М., 1974.
СС - Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: Словарь-справочник / Сост. Т.Б. Тагарова. Иркутск, 2006.
Тагарова Т.Б. Концептуально-прагматическая характеристика фразеологических единиц бурятской художественной прозы. Иркутск, 2008.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). М., 1968.
Источники на бурятском языке и их переводы
ББ - Цыдендамбаев Ч. Бурят басаган. Повесть-поэма. Улан-Удэ, 1961.
БХД - Цыдендамбаев Ч. Банзарай хYбYYн Доржо. Роман. Улан-Удэ, 1968.
ДСБ - Цыдендамбаев Ч. Доржи, сын Банзара. Роман в двух книгах / Авториз. пер. М. Степанова. М., 1981.
ОЗГГ - Цыдендамбаев Ч. Охотники за голубыми гусями: Сатир. роман в новеллах / Пер. Л. Парфенова. М., 1987.
ОСЦ - Цыдендамбаев Ч. Охапка степных цветов. Рассказы / Авториз. пер. М. Степанова. Улан-Удэ, 1981.
СПЖ - Цыдендамбаев Ч. Счастливого пути, Жаргалма. Повесть-поэма / Авториз. пер. М. Степанова. Улан-Удэ, 1963.
ТН - Цыдендамбаев Ч. ТYрэл нютаг. Рассказууд. Улан-Удэ, 1960.
ТНХ - Цыдендамбаев Ч. ТYрэл нютагИаа холо. Роман. Улан-Удэ, 1959.
ХОТ - Цыдендамбаев Ч. Холо ойрын тYрэлнYYД. Роман. Улан-Удэ, 1989.